с. 88: "На перевязи так же был герб принца." - слитно
с. 89: "Секола сделал меня избранной жрицей его веры." - так он Секола или Секолах? Хорошо бы привести к единому стилю...
с. 95: "Если верить слухам, то теперь здесь жили только мэроу, коалинты, скраги и морские ведьмы." - во всех других случаях они мерроу
с. 96: "Прежде это были всякие мелочи, которые она продавала жителям поверхности, выдавая себя за морского эльфа и служа шпионя для сахуагинов служа Барону Хуаантону." первое "служа" явно лишнее
с. 99: "Вскинув трезубец она заблокировала удар когтистой лапа, которая глубоко врезалась в стену тоннеля." - лапы. И пропущена запятая перед словом "она".
с. 106: "Она была двух этажной и имела два тяжело укреплённых крыла," - слитно
с. 112: "Руины Стены Акульей Погибели лежали везде, куда мог проникнуть взгляд жрицы, а даже дальше." - возможно, пропущено слово "возможно"
с. 122: "- Да прибудет с тобой мудрость Эадро. Мы приготовимся к охоте. Так кормись же до сыта и не будь съеден." - "Мудрость прибудет завтра дневным поездом." Пребудет. И разве не слитно?
с. 127: "Один из людей схватился за маленький гарпун, всё ещё торчащий из спины Танетоа и стал мечом рубить его ключицу. Гигант нырнул под воду, где локатахи выручили его, в момент перерезав ему глотку." - кому из них? Наверное, лучше "человеку"
с. 129: "В доках стоял тяжёлый запах гниющей рабы." - не, я могу допустить, что там рядом разлагается труп рабыни, но, наверное, всё же "рыбы"
с. 172: "Торил никогда не знал более истинного сына Эльдата." - разве не Эльдат? Она же девочка!
с. 181: "Морская эльфийка ранена и совсем одна, а её плоти жаждет воинство самых страшных существ Амбрели." - Амберли
И, разумеется, большое спасибо всем, благодаря кому появился этот перевод!