Перейти к содержимому


Свернуть чат Башня Эльминстера Открыть чат во всплывающем окне

Трёп, флейм и флуд. Все дела.
@  Redrick : (08 Июнь 2019 - 02:45 ) Да, только выйдет нескоро
@  Валерий : (08 Июнь 2019 - 02:29 ) Видали, Baldur's Gate III грядёт? )))))
@  Redrick : (30 Апрель 2019 - 11:59 ) Господа, я сейчас сижу без заказов, так что если кому-то нужен перевод - вы знаете, как со мной связаться.
@  nikola26 : (21 Апрель 2019 - 04:42 ) Привет. Спасибо за предложение, пока справляемся сами )
@  Игорь Гераськин : (21 Апрель 2019 - 10:28 ) Привет всем, нужна помощь с созданием книг в формате fb2?
@  PyPPen : (20 Апрель 2019 - 03:00 ) Кто уже прочитал "Вне времени"? можете дать краткую рецензию без спойлеров?
@  melvin : (13 Апрель 2019 - 05:19 ) Спасибо, затупил и не заметил сразу.
@  Rogi : (13 Апрель 2019 - 08:36 ) @melvin тут, на форуме уже лежит в "Ходе перевода" и на сайт тоже залит)
@  melvin : (13 Апрель 2019 - 01:24 ) А на форуме файл будет выложен?
@  nikola26 : (12 Апрель 2019 - 10:06 ) Клич кину, попозже
@  Rogi : (12 Апрель 2019 - 08:50 ) Ребят, кто там заведует группой в вк?
Дайте клич, пожалуйста, что Скованный Огонь переведен полностью.
@  nikola26 : (19 Март 2019 - 10:49 ) Сальваторе в своем инстаграме написал ответ на один из комментариев, что вроде новая книга осенью выйдет.
@  naugrim : (18 Март 2019 - 04:47 ) А новостей о том когда будет продолжение нет еще?
@  Redrick : (18 Март 2019 - 04:04 ) Спасибо спонсорам)
@  naugrim : (18 Март 2019 - 03:52 ) Redrick спасибо за книжку!
@  Redrick : (14 Март 2019 - 07:28 ) Простите, вчера-сегодня был занят, остаток книги появится на выходных.
@  Redrick : (05 Март 2019 - 10:28 ) Скоро. Примерно дней через десять, наверное.
@  naugrim : (05 Март 2019 - 10:15 ) Redrick ломка уже на финальной стадии, когда порадуешь? )
@  Easter : (04 Март 2019 - 03:51 ) Народ, посоветуйте, как лучше перевести название модуля "The Muster of Morach Tor"?
Суть в том, что "muster" можно перевести и как "проверка, осмотр", и как "сбор". А модуль как бы о том, что игрокам поручают найти пропевшего помощника мера города, который отправился туда с ПРОВЕРКОЙ, а в финале группа узнаёт, что это место является точкой СБОРА армии троллей.
Вот я и в затруднении, какое из значений тут имелось в виду?
@  Алекс : (01 Март 2019 - 11:42 ) @RoK Да я уже нашел подробную карту Глубоководья на просторах Интернета. Этот переулок начинается прямо от смотровой башни, которая называется Морской Глаз, встроенной прямо в Троллью Стену и расположенной на берегу моря. И я перевел этот переулок Проход от Морского Глаза.
@  RoK : (28 Февраль 2019 - 12:21 ) @Алекс Ну вроде выглядит как Проход/Проулок/Закоулок Морского Глаза/Морских Глаз
@  Алия Rain : (22 Февраль 2019 - 11:34 ) Если это нужно лишь мне одной, значит, не нужно никому. Мало сделать такую подборку, нужно еще заходить на долину теней чаще, чем раз в полгода, и обновлять переводы.
@  Алекс : (21 Февраль 2019 - 01:00 ) Не поможете мне еще раз. Как лучше перевести Seaseye March, это небольшой переулок возле Западных Ворот в Глубоководье?
@  Redrick : (18 Февраль 2019 - 06:47 ) Слушай, ну о чём ты хочешь договориться? Чтобы другие взяли и сделали всё красиво? Возьми просто и сделай актуальную сборку переводов на том же рутрекере. Против распространения переводов никто не возражает.
@  Алия Rain : (18 Февраль 2019 - 10:25 ) Окей, видимо, проще надеяться на авось, чем договориться с админами группы D&D: Путешествия по Забытым Королевствам (nikola26, раз ты уже с ними общался), а добровольцам, и тут я предложила бы свою помощь, поперетаскивать материалы и переводы. Раз это не нужно никому из живущих тут людей, то мне и подавно)
@  Валерий : (16 Февраль 2019 - 02:35 ) @Алия Rain нет, не готовы, потому как ещё не всё прочитано!
@  Алия Rain : (13 Февраль 2019 - 10:32 ) @melvin Зарегистрироваться - дело нехитрое.
@  Алия Rain : (13 Февраль 2019 - 10:30 ) @nikola26 Владельца форума здесь давно нет. Более того, здесь нет ни руководителей, ни людей, которые хорошо разбирались бы в технической части. Только разобщенные переводчики и простые пользователи, которые еще заглядывают на огонек. Каждый сам за себя. Нет ответственных за форум вообще. И раз нет той царственной особы, которая взяла бы решение на себя, я считаю, что судьбу форума стоит обсудить тем, кому он небезразличен. Готовы ли эти люди потерять все хранящиеся на форуме переводы, если оплаты в какой-то момент не поступит?
@  PyPPen : (06 Февраль 2019 - 01:57 ) Всем привет!
Собираюсь взяться за перевод Кормира. Кто поможет тему создать?
@  Redrick : (05 Февраль 2019 - 03:39 ) Риген Изот (Изоф, как вариант).
@  Easter : (05 Февраль 2019 - 03:12 ) Народ, посоветуйте, как по-русски будет имя полуорка Rihen Isothe?
@  RoK : (02 Февраль 2019 - 01:03 ) А почему бы не делать и то, и то? Уже сделанные переводы перетащить, и оставить там лежать, изредка дополняя новинками. А сайт-форум пусть живут, пока хоть кто-то готовый оплатить хостинг находится. Если уж за 30 дней никто не нашёлся - значит, действительно никому не нужны, се ля ви. Но тогда хотя бы в вк всё останется, и дальше там можно будет продолжать.
А вообще форум как-то ламповее.
@  melvin : (02 Февраль 2019 - 12:11 ) Я уж лучше тут
@  melvin : (02 Февраль 2019 - 12:11 ) Не все есть в вк. Меня, например там нет
@  nikola26 : (01 Февраль 2019 - 04:20 ) @Алия Rain, я не владелец этого форума, но я нему привык. Уже 10 лет здесь как никак. Я бы ничего не менял, имхо.
@  Алия Rain : (01 Февраль 2019 - 11:31 ) @nikola26 Речь действительно не о другом хостинге. Например, если перебазироваться в группу вк (его и народ стабильнее посещает), а переводы закинуть на файлообменник или в крайнем случае в саму группу. Там точно так же можно открыть темы по переводам и делиться мнением по очепяткам и прочему, только не придется надеяться на добровольные вложения, которые неивестно когда будут и будут ли вообще. Платить ничего не придется.
@  Easter : (31 Январь 2019 - 11:22 ) @ nikola26, высказался, можно снова закрывать!)
И в следующий раз не стоит спешить с закрытием, лучше подождать хотя бы некоторое время!
@  Алекс : (30 Январь 2019 - 08:12 ) @RoK, если Рубец, то уж лучше Срез, а вообще, если шахтерский городок, то, наверное, это Разрез, но что-то не по фэнтезийному он звучит.
@  nikola26 : (30 Январь 2019 - 06:14 ) @Easter, тема была закрыта. Открыл.
@  Easter : (30 Январь 2019 - 05:06 ) Хм, народ, почему я не могу ответить в теме "Королевства Тайн"? Хотел как обычно вывесить список опечаток, но написать в той теме не могу вообще...(
@  Redrick : (30 Январь 2019 - 09:50 ) Речь о том, чтобы вообще не держать сайт и форум. Нафига они нужны. Сборку переводов - в раздачу на торренты, и всё.
@  nikola26 : (30 Январь 2019 - 08:12 ) И таки да, хостинг оплачивается разными людьми и на добровольной основе.
@  nikola26 : (30 Январь 2019 - 08:11 ) @Алия Rain, я изучал эту тему и более дешевого хостинга (278р в месяц) не нашёл. Плюс здесь была проведена работа по чистке кода сайта и форума от вирусов и всякого такого мусора. Даже если найдется хостинг на 20 руб. дешевле не вижу смысла отсюда переезжать, т.к. за домены всё равно платить сюда каждый год. Как-то так.
@  Алия Rain : (29 Январь 2019 - 10:44 ) Это хорошо, что есть) Я хочу поднять старую тему - может, стоит перенести Долину Теней на другой ресурс? Кто что думает? Я так поняла, что оплата сайта - дело непостоянное и ненадежное, будет жалко, если уже переведенные материалы пропадут.
@  RoK : (29 Январь 2019 - 09:26 ) The mines were located in a rift that ended in the remnants of the impact crater. The walls of the bowl crater were blackened by fire, giving rise the city's name.

Так что, как вариант, предложу Огненный Разрыв или Огненный Разлом. Чуть более вольно - Огненный Рубец
@  Алекс : (29 Январь 2019 - 08:30 ) Ну Срез, так Срез. Может еще какие варианты будут.
@  Faer : (29 Январь 2019 - 08:25 ) @Алекс, наши коллеги с данженс.ру перевели его как Огненный Срез)
@  Алекс : (29 Январь 2019 - 07:35 ) Не поможете мне? Как лучше перевести на фэнтезийный манер название города Fireshear что-то у меня ничего путнего в голову не приходит. Это небольшой шахтерский городок на берегу Моря Мечей совсем недалеко от Долины Ледяного Ветра. В сдешнем географическом словаре ничего не нашел и Сальваторе всего перелопатил, что-то он со своими героями его стороной обходил.
@  nikola26 : (29 Январь 2019 - 04:46 ) Мне пиши в vk
@  PyPPen : (29 Январь 2019 - 04:05 ) Форумчане, подскажите, кому написать насчёт размещения поста в группе. Не реклама!
@  RoK : (29 Январь 2019 - 12:16 ) Ну в целом - да
@  Rogi : (28 Январь 2019 - 10:12 ) есть)
@  Алия Rain : (28 Январь 2019 - 12:29 ) Хэй, есть кто живой? Давайте устроим перекличку)
@  nikola26 : (08 Январь 2019 - 09:41 ) Сделал в группе объявление про перевод Timeless и на форуме сразу куча гостей. Такое чувство, что группа в vk популярнее этого ресурса )
@  RoK : (02 Январь 2019 - 01:36 ) С наступившим!
@  Rogi : (01 Январь 2019 - 11:11 ) категорически!)
@  Faer : (01 Январь 2019 - 07:18 ) С праздником!
@  Bastian : (01 Январь 2019 - 09:09 ) С Новым Годом!
@  Zelgedis : (27 Декабрь 2018 - 01:38 ) @Alishanda Эх.) до сих пор свежи воспоминания о "дровах" =)
@  Alishanda : (26 Декабрь 2018 - 02:05 ) Вообще, методом проб пришла к выводу, что лучший вариант чтения книги - чтение, по возможности, в оригинале) Хотя Дрицта-то и это не спасет.
@  Alishanda : (26 Декабрь 2018 - 02:03 ) Я знаю, в чем проблема смены имен и терминов в переводах. Речь о том, что зачастую официальные вроде как переводчики порождают перлы, которые режут уши и это делает грустно. В Дрицте я предпочитаю тот вариант, где переводят Верховная Мать.
@  PyPPen : (26 Декабрь 2018 - 12:16 ) просто матриарх звучит слишком по...мужски(?), но матрона слишком нечеловечно) Из-за nного кол-ва книг про дрицта, да
@  Zelgedis : (26 Декабрь 2018 - 04:02 ) @Alishanda здесь для читателя проблема в другом. За n-сколько книг тупо привыкаешь к слову "матрона". Это как Дризт вместо Дзирт если резко начать употреблять.
@  Alishanda : (26 Декабрь 2018 - 02:08 ) В официальном переводе, кстати, использовали-то. Мне тоже всегда ухо резало.
@  PyPPen : (25 Декабрь 2018 - 10:43 ) Отлично) А то у меня "матрона" тянет как раз к Дрицту. Оставлю матриарха
@  Redrick : (25 Декабрь 2018 - 03:45 ) "Матрона" - это безграмотная калька с английского. Людей, которые использовали это слово в переводе дриццтосаги, надо бить.
@  Zelgedis : (25 Декабрь 2018 - 03:08 ) @PyPPen Интуитивно вспоминается "Матрона". Например Матрона Бэнр из ТЭ.
@  PyPPen : (25 Декабрь 2018 - 01:10 ) подскажите, как лучше - матриарх или матрона?
@  Redrick : (18 Декабрь 2018 - 05:02 ) Спасибо)
@  Alishanda : (18 Декабрь 2018 - 11:09 ) Рэд, я тебе там немного имен отсыпала из старых переводов.
@  Alishanda : (16 Декабрь 2018 - 08:10 ) Скорее, предупредила заранее готовить паращют для приземления на новое дниво! :D
@  Redrick : (16 Декабрь 2018 - 07:56 ) Обнадёжила)
@  Alishanda : (16 Декабрь 2018 - 07:55 ) Рэд, не видела твоей сообщени. Забегу на неделе, пробегусь по именам, конечно. Про графомань - и правда, предупреждали :)) Сальваторе - мастер в поиске дна. Сейчас там главы Дрицта начнуться и все еще хуже станет. Нытье + мораль, любофька и дружба уровня 7 класса.
@  Redrick : (15 Декабрь 2018 - 06:31 ) Да мне всё время кажется, что днище уже пробито, но нет, всякий раз обнаруживаются новые глубины.
@  Faer : (15 Декабрь 2018 - 06:28 ) Тебя предупреждали)))
@  Redrick : (15 Декабрь 2018 - 05:03 ) Какая невероятная графомань этот ваш Сальваторе. Я уже и забыл, насколько всё плохо.
@  Morney : (13 Декабрь 2018 - 07:34 ) Мое почтение, дамы и господа.
@  Redrick : (09 Декабрь 2018 - 03:38 ) С displacer beast к единому варианту так и не пришли?
@  Zelgedis : (09 Декабрь 2018 - 02:17 ) @Faer Воспринимай как должное.) Сольваторе же!
@  Faer : (07 Декабрь 2018 - 07:51 ) так странно читать перечень персонажей, где все еще живы...
@  Faer : (07 Декабрь 2018 - 07:43 ) @Redrick, хорошо)
@  Redrick : (07 Декабрь 2018 - 02:39 ) Faer, Alishanda, я был бы вам очень признателен, если бы вы периодически аглядывали в перевод Сальваторе и исправляли имена собственные
@  Redrick : (04 Декабрь 2018 - 05:49 ) Ну, может ещё и пронесёт)
@  Zelgedis : (04 Декабрь 2018 - 05:45 ) @Redrick Мазахизм чистой воды.) Даже если платят.) Не Сольваторе едины всё-таки =)
@  Alishanda : (30 Ноябрь 2018 - 12:16 ) Мою психику сильно ранила последняя книга, так что я считаю перевод этого некоторым видом выдающегося поступка. Надеюсь, он хоть исчерпал весь свой запас шуток про пердеж в предыдущем томе.
@  Redrick : (30 Ноябрь 2018 - 12:10 ) Да мне то что. Лишь бы платили...
@  Alishanda : (30 Ноябрь 2018 - 12:09 ) Рэд, ты решился переводить страдания Сальваторе? Сочувствую :DDD
@  Zelgedis : (17 Ноябрь 2018 - 11:29 ) @nikola26 Читаю =)! Для перевода там хватает деталей которые заставляют сидеть и правильно их понимать.)
@  nikola26 : (12 Ноябрь 2018 - 10:42 ) @Zelgedis, а ты только читаешь, или переводишь по ходу дела ?)
@  Zelgedis : (12 Ноябрь 2018 - 06:57 ) Спустя 2 года продолжил читать "Клинки лунного моря". Как же мне нравится повествование Ричарда Бейкера, прямо читать приятно и пишет нормальным языком. Одно удовольствие после первых глав.
@  PyPPen : (09 Ноябрь 2018 - 09:14 ) Ну был тут разговор об ошибках в водных вратах, ну и понесло)
@  Faer : (09 Ноябрь 2018 - 04:22 ) что это тебя прорвало, хДД?))
@  PyPPen : (08 Ноябрь 2018 - 06:34 ) только Эревиса Кейла не читал, может там норм. ну вот может сейчас в читаемых мной аватарах тоже что-то будет...
@  PyPPen : (08 Ноябрь 2018 - 06:33 ) да и вообще концовки хромают у всех, кроме сальваторе( мб потому что у него концовки и нет : - )). И кающаяся леди, и небесные скитания, и советники и короли, и звездный свет и тени...
@  PyPPen : (08 Ноябрь 2018 - 06:31 ) имхо
@  PyPPen : (08 Ноябрь 2018 - 06:31 ) Я читал всю трилогию "советники и короли", и не уловил каких-то дичайших ошибок или отсебятины. За исключением (СПОЙЛЕР) концовки, все выглядит очень и очень хорошо
@  RoK : (07 Ноябрь 2018 - 09:10 ) @Easter Предложу варианты, которые пришли в голову первыми: если дословно, то, например, Клан Гадюк(и), если по контексту, то что-нибудь типа Клан Щитозмеих. Ну или просто Гадюканы =)
@  Easter : (07 Ноябрь 2018 - 07:50 ) Народ, как бы лучше перевести Viperkin? Это клан людоящеров, которые украшают свои щиты вырезанными змеями.
@  nikola26 : (27 Октябрь 2018 - 10:22 ) @Easter, держи. Теперь книга на сайте. http://abeir-toril.r...-floodgate.html
@  Zelgedis : (27 Октябрь 2018 - 03:03 ) @Easter Делаешь проще.) Пишешь ребятам в личку с просьбой кинуть тебе книгу на почту =). Всё профит =)

Просмотр профиля: Easter
Offline

Easter


Регистрация: 24 ноя 2009
Активность: Вчера, 08:19
-----

#96773 Timeless Роберта Сальваторе: сбор средств

Написано Easter 11 Апрель 2019 - 17:44

По традиции вывешиваю список опечаток. Номера страниц даны по PDF-файлу.
 
с. 19:  Здесь грохочут кости неупокоенных мертвецов, приведённые в движение тёмной магией тёмного места, готовы рвать и кусать в своём посмертии. - может, лучше "готовые"?
с. 22: Ряды знатных До'Урденов не пополнялись, и теперь их семья поднялась достаточно высоко, чтобы другие дома начали её замечать — как тогда, когда Мэлис была наименее готова к их вниманию. - наверное, имелось в виду "как раз тогда"?
с. 33: -Успокойся, сын мой, - приказала мать Хаузз. - пробел пропущен.
с. 40: Жрицы дроу проходили годами проходили суровое обучение — дольше, чем последователи любого другого бога на Фаэруне. - одно из "проходили" явно лишнее!
с. 83: Он начал что-то отвечать, но Ивоннель остановила его поднятой рукой и принялась считать заклинание, поскольку было ясно, что без помощи волшебства Закнафейн не сможет ничего понять из предстоящего разговора. - Раз заклинание, два заклинание, три заклинание! Наверное, всё же "читать"!
с. 87: Но он добился этого, прогнав благородный дом дроу, Ксорларрин, который был послан сюда верховной матерью Бэнр, чтобы сделать Гонтлгримом городом-побратимом Мензоберранзана. - Гонтлгрим
с. 88: - Он справился с этим недугом, - сказала Кэтти-Бри. - Занятия с верховным магистром Кейном позволили ему обрести внутреннюю гармонию и власть над собой.
От её взгляда не укрылась мимолётная гримаса на лице Закнафейна, когда она назвала Дзирта мужем. - Но... но она же не называла его мужем?..
с. 93: «За нас», те самые слова, что сказал ему Закнафейн, прежде чем побороть проклятие зин-карлы — двеомер, превративший Закнафейна в раба-зомби, чары, с которыми он не должен был справиться.
Он он сумел из-за огромной любви к сыну. - наверное, "но он"?
с. 116: Упрёк заставил Реджиса обратить внимание на текущие обстоятельства и забыть о любых планах на будущее, и благодаря этому он заметил, что действительно проделал неплохую работу, очистив эту конкретную панель из огромного окна с сотней панелей за троном, хотя остальные панели так остались пыльными и грязными. - так и остались
с. 116: Она стояла посреди дороги и чувствовала себя так, будто весь мир исчезает вокруг. - вот что-то меня в этой фразе смущает. Может, лучше "мир вокруг исчезает"?
с. 129: Уже поздно. Зашла луга. - луна
с. 143: Когда-то, но не сейчас, поскольку они створки нараспашку, у одной не хватало верхних петель, из-за чего она покосилась, оставляя достаточно широкую брешь, чтобы дварф прошёл, не сгибаясь, что, когда Атрогейт это заметил, и доказал желтоволосый дварф, вышедший наружу и отступивший в сторону. - одни
с. 146: Одно поймало его, обернулось вокруг туловища, но крепкий дварф повернулся в вместе с ним, закрутившись, чтобы завязать щупальце потуже, как кролик, заворачивающийся в питона! - лишнее "в"
с. 190: Если я успешный охотник и доверху заполнил на зиму, свои погреба, будет ли правильно и справедливо позволить соседу голодать? - лишняя запятая
с. 208: -Чтобы поместить их в филактерии, которые Ханцрины смогут продавать на поверхность ничего не подозревающим iblith, - догадался Закнафейн. - пропущен пробел
с. 209: -Что это значит? - спросила Доннола. - то же самое
с. 237: Они пронеслись через всю крепость, и Дзирта не выстрелили ни разу — возможно, потому, что все болты вонзались в Атрогейта. - в Дзирта
с. 243: Он остановился и охнул, как и Джарлакс, когда дверь вылетела наружу, сорванная летающим свиноподобным демоном, который с ударами и визгом промчался сквозь ожидающих монстров, многие из которых пнули, укусили, укололи или толкнули наглеца.
За летающей свиньёй вышел дварф, дикий, рычащий и вопящий, при помощи огромной булавы и ещё более крупного куска камня на конце ржавой цепи разбрасывая всех вокруг. Дварф бесстрашно бросился на дьявольскую толпу. - Но... но это же демоническая толпа!
с. 248: Одна даже отбросила часть своего оружия и схватила марочку младших демонов, швырнув их за спину, как будто пытаясь заблокировать падающие камни. - парочку
И, разумеется, спасибо всем, благодаря кому появился этот перевод!



#96697 Королевства Тайн

Написано Easter 31 Январь 2019 - 11:20

По традиции вывешиваю замеченные ошибки и опечатки! Номера страниц даны по PDF-файлу.

с. 3: Юноша прервал оборку. - уборку
с. 4: Читальный зал в северной части библиотеки какое-то время не использовался, а завтра пребывает несколько учёных. - прибывает
с. 5: Юноша сосредоточился на уборке, стараясь не чихать и не кашлять от попадавшей в лёгкое пыли. - у парня оно всего одно? Или всё-таки "в лёгкие"?
Там же:  Стеллаж и каменная стена, у которой он стояла - стоял
Там же: Я только гляну, что за дверью, и тот час вернусь. - наверное, всё же "тотчас"?
с. 20: Стая крылатых эльфов, с искрящимися легкой магией, кончиками пальцев, порхали высоко над головой, когда он проходил со своей ношей мимо длинных и узких окон, во множестве окружавших зал, каждый из которых был бесценным произведением искусства - наверное, речь всё же про окна, "каждое"?
с. 24: В раковине есть жемчужина. Одень его, когда он пошлет за тобой - надень же!
с. 25: Более благодарной аудитории, я редко встречал! - благодарную
с. 39: Мама, я бы предпочёл сделал сюрприз, хорошо? - сделать
с. 42: Простор открывавшего здесь вида многих людей заставлял почувствовать свою незначительность, - открывавшегося
с. 59: За один мокрый, рёвущий миг, - ревущий
с. 61: Стены треснули, как стекло, и башня величественно начала рушится. - пропущен мягкий знак
с. 67: Ничто не оказывает такого разрушительного действия на разума - на разум
с. 68: Доброе утро, Гиллар, - говорил я, когда вечно сердитый волшебник с бледным лицом и в чёрной робе переступал порог двери - Опять?! Человек в робе - это сантехник, а маги ходят в мантиях!
Там же: К тому моменту, как мне удавалось потушить огонь, Гиллар уже исчезал. Больше ничего не оставалось, кроме как уковылять в своё скромное жилище, привести в порядок мантию и ждать следующего утра. -... а жрецы - в рясах!
с. 114: Она стала старой, морщинистой, а её жизнь оказалась украдена у неё… и всё радии магии. - а также ураны и плутонии магии. Наверное, всё-таки "ради"?
с. 120: Но мне никогда не приходило в голову, - продолжал маг, - организовать какой-то способ по их возвращению. - вот, по-моему, как-то это не так звучит. Либо "их возвращения", либо "по их возврату".
с. 123: Её придётся разрезать тварь на кусочки - ей
с. 125: Она носила ту же простую одежду, что и горничная, и внезапно ни с того ни сего смутилась. - пропущено "с"
Там же: Сквозь грудь девушки пробилось что-то толстое, зелёное и всё в тонких струйках красной жидкости. Кровь хлынула изо рта бедняжки, и Алашар не смогла сдержать крик, когда прямо перед ней её разорвали на части. - опять же не звучит. Лучше "служанку" или "девушку".
Там же: один из толстых, дёргающих обрубков продолжал извиваться уже под ногами. - наверное, дёргающихся?
Там же: То, что тварь не издавала ни звука, когда наёмница отсекала ему конечности, - наверное, лучше "ей"?
с. 126: Боль помогла наёмница выбраться из-под существа. - наёмнице
с. 128: когда державшее Тень щупальце развалилось пополам из-за звонкого укуса бритвенно-острога клинка. - долго пытался представить себе гибрид бритвы с острогой, пока не понял, что хотели сказать "острого, как бритва"
с. 132: перед тем, как спросить настолько невинным голоском, что он мог только либо по-настоящему искренним, либо неимоверно лживым - пропущено "быть"
с. 133:  На твоём месте я бы говорила в таком тоне о том, кто недавно спас мне жизнь - наверное, "не говорила"?
с. 138: Это оказалась не Котёнок, а молодой парнишка, даже не достигший шестнадцати. - шестнадцати чего? Явно пропущено слово "лет"
с. 141: пока мы не вернулись в локацию, которую я узнал – неподалёку от места моего выздоровления. - тогда уж "от места, где я отреспился"! "Локация" вместо "местность" вызывает у меня агро!)
с. 143: Я поясню. Еще до трех ударов колокола, Терциус Вондс, искренне ваш, блаженно спал в своей комнате в «Тошнотворном», на третьем этаже с пахучим видом на конюшни. Отидж был одним из новых хозяйств, - почему в первом предложении часть названия взята в кавычки, а во втором - нет?
с. 145: отлично подходящее местным одиноким спортсменам-выпивохам для того, чтобы придаваться забвению - "Я разведка, вижу забвение с приданными ему выпивохами!" Наверное, всё-таки "предаваться"?
Там же: Я напрягся, пытаясь сфокусировать налитый кровью глаз, чтобы обнаружить незнакомца-хафлинга, несущего эль на серебренном подносе. - серебряном же! Кроме того, дальше халфлинг превращается, халфлинг превращается, превращается халфлинг... в элегантного полурослика! Почему бы не привести расу к единому термину?
с. 147: Королевство дедули Маскара? 
И там же: Королевство считалось утраченным, пока десятки лет назад группа авантюристов не нашла его в Анораче. - Кажется, я догадываюсь, в чём тут дело. Мне тоже PROMPT регулярно переводит Forgotten Realms как "Сферы, о которых забывают". И автозамена вполне может потом исправить все слова "Сфера" на "Королевство". Но, похоже, в обоих этих случаях речь идёт всё же о сфере.
Там же: От части, - ответил джин. - слитно
с. 148: И она заметит, если кричать и таращится на нее, - пропущен мягкий знак
с. 150: ты останешься здесь, на выступе, на целую вечность, ожидая пока медноголвые часовые снимут тебя. - пропущено "о"
с. 151: Женщина седела на постели - от ужаса? Или всё-таки "сидела"?
с. 152: Ты отвлек внимание моего бывшего напарника, чтобы я смог прикончить ее. - наверное, тогда "бывшей напарницы"?
Там же: Женщина в постели была быстрой, быстрее, чем я был бы в такой же ситуации – мертвый, в спальне, с ядовитым дротиком в плече. Пока мы с Рейвеном разговаривали, она подтянулась на корточки и набросилась на двойника. - вот тут совершенно не понял. Она же ещё живая? 
с. 153: Некоторые несли факелы и фонари, а за ними виднелась огромный малиновый плащ Заката. - виднелся
Кроме того, к обычной проблеме отсутствия точек над "ё" в некоторых местах добавилась проблема лишних запятых!)
Ну и большое спасибо всем, благодаря кому появилась эта книга!




#96656 Сферы Снов: сбор средств

Написано Easter 18 Декабрь 2018 - 19:40

По традиции вывешу здесь разбор ошибок и опечаток! Не могу не отметить, что их было очень мало! Номера страниц даны по PDF-файлу:

с. 18: - Леди Кассандра видит всё, - пробормотал он, упомянув внушающую трепет женщину, которая дала ему жизнь и которая железной рукой правила активами семьи Танн. - два слова "которая" рядом, на мой взгляд, звучат не очень хорошо. Может, лучше "давшую ему жизнь"?

с. 62: В приступе вдохновения Эрилин она шагнула к своей кровати, высыпав благоуханные лепестки на одеяло. - здесь, мне кажется, одно слово из двух будет лишним.

с. 77: Эльф поклонился и отвернулся, покорный даже в этом — в осквернении одной из последних эльфийских приютов в городе. - наверное, всё же "одного"?

с. 86: - Пожалуй, это самое искусное преуменьшение их всех, придуманных мною когда-либо. - из

с. 99: Арилин повернулась к трену, подавшись вперёд, чтобы ослабить давление на меч. - Эрилин

с. 101: Кассандра сидела на низкой кушетке, облачённая в повседневное платье из синего лёна - может, всё-таки "льна"?
с. 114: Хотя Элайт и сам не страдал от недостатка высокомерия, в отличии от Оса Элторчула он знал, что на что способен камень - первое "что" явно лишнее.
с. 158: - Просто пытаюсь увидеть все руны на страницы. - на странице
с. 210: Полетели искры, когда колёсо заскрежетало по узким стенам - колесо
с. 231: Вперёд выступила небольшая лесная эльфийка, коричневая, как врен. - как кто? о_О Если имелся в виду wren, то по-русски эту птицу называют крапивник!
И да, большое спасибо всем, благодаря кому появился этот перевод!




#93971 Легенда о Дриззте: Избранные Истории

Написано Easter 02 Февраль 2014 - 14:04

Gjallarhorn, ну, перезаливать или нет - решать, конечно, вам!

стр. 4 - тогда, наверно "которая была там редактором"
стр. 101 - мне показалось, что "так же" в данном случае надо писать раздельно
стр. 103 - такое впечатление, что Обольд и Дриззт сражались на мече!)
стр. 134 - только сейчас сообразил, что можно понять и таким образом!)
стр. 168 - кстати, довольно частая ошибка, так что вполне можно понять!)



#93926 Легенда о Дриззте: Избранные Истории

Написано Easter 29 Январь 2014 - 12:27

Всем спасибо за переводы! По традиции вывешиваю список замеченных опечаток, номера страниц даны по pdf.

4 стр. - хотел поработать с Барб Янг, который в то время был там редактором - наверно, с Барбом Янгом?
23 стр. - Если он потерял родича, ребёнка или брата, должен ожидал услышать скорбь - либо что-то пропущено, либо что-то лишнее
33 стр. - Играющий ребёнок благоразумно скрывающийся в тени - пропущена запятая
40 стр. - Артемис тихо считал время пролетающее между вспышками - пропущена запятая
42 стр. - после того как изучил Артемиса также внимательно, как и тот изучал его. - так же
47 стр. - немногие эльфы из Кормантора вообще знали о его существовании, и ещё меньшее кто видел его лично - явно что-то неправильно...
80 стр.- Затем убийца быстро отскочил в сторону и бросился вперёд между големов, по ходу раня мечом одну и рассекая кинжалом другую - наверно, одного и другого?
85 стр.- Одного дракона для тебя недостаточно, да? − зарычал Энтрери на Джарлаксла. Теперь ты втянул меня во вражду сразу двух! - пропущено тире
86 стр.- − Она дракон! − сказал Энтрери, и все трое посмотрели на него.
В голосе Артемиса Энтрери обычно было немного эмоций, но эти три слова - это по-английски это три слова, по-русски - два
101 стр.- Точно также, как я написал короткий рассказ об Энтрери и Джарлаксле во время работы над очередным романом о Дриззте - разве не раздельно?
103 стр.- Нет, не один, тешил он себя, опуская руку на рукоятку наделённого разумом Хазид’хи, найденного им под утёсом меча, где король Обольд сражался с Дриззтом До’Урденом. - может, лучше "меча, найденного под утёсом"?
134 стр. - Хотя в действительности Байфаст знала, что даже такое не впечатлит лича. Женги не испытывал ни малейшего страха, идя по ледяным коридорам логова Байфаст, чтобы встретиться с ней лицом к лицу непосредственно в её сокровищнице. Он прошёл через впадину реморхазов, охранявшуюся несколькими полярными червями, слугами белой драконицы. Её могущество было столь велико, что ледяные тролли, выставленные Байфаст в роли часовых, даже не предупредили своё божество-дракона о приближении Женги. - наверно, его могущество?
137 стр. - Тон его голоса сказал дракону, что маленький человек довольно высокого о себе мнения, и это уравнивало одного и другим. - явно что-то неправильно...
157 стр. - Орк пробирался мимо валунов, в воздухе по-прежнему висела поднятая чудовищным взрывом пыль, преобразившим округу. - пыль, поднятая чудовищным взрывом
168 стр. - В конце концов, ничто так быстро не утягивает на дно, как намокшая шерстяная роба. - Ыыы! Человек в робе - скорее, сантехник! А маги ходят в мантиях!
187 стр. - Только музыку, взывающую к нему, заставляющую идти вперёд, хотя не понимал ни где он, и куда направляется. - наверно, ни куда направляется?


#92212 "Нечисть": перевод окончен!

Написано Easter 28 Сентябрь 2013 - 23:00

Большое спасибо команде, делавшей перевод! Очень мало серьёзных опечаток, во многих местах отстутствуют точки над "ё", но это характерно для всех книг, переведённых на этом форуме! :-)
Вывешиваю замеченные опечатки, номера страниц приведены по файлу pdf:
с. 6 - "не удовлетворить простое назложение тарчионов" - низложение
с. 23 - "какой-нибудь глупец станет ей к ней приставать" - лишнее "ей"
с. 100 - "осадные оружия" - может быть, осадные орудия?
с. 164 - "не позволяя боли от холоду" - от холода
с. 176 - "обстрел изрядно проредил ряды преграждавшей путь нежити, а выживших заставил замешкаться" - выжившая нежить - на мой взгляд, взаимоисключающие параграфы! :-) Может, лучше "уцелевших"?


#91018 С Днём Рождения!

Написано Easter 19 Июль 2013 - 08:32

Да, собственно, до меня уже всё пожелали, так что просто с праздником!


#90953 "Вкус яда": перевод окончен!

Написано Easter 14 Июль 2013 - 00:01

По традиции вывешу опечатки здесь! :-)
Формат - pdf:

с. 39 - Более того, одна была влиятельна - лишняя буква д
с. 41 - Лезвие чиркнуло по уху плёнка - пленника?
с. 49 - передвигаться так днями на пролёт - мне казалось, это пишется слитно?
с. 53 - таиться сила - лишний ь
меду закатом и полуночью - пропущена буква ж
с. 58 - головной убор на подобии тех - а это не слитно пишется?
с. 59 - Ему вовсе было не нужно - Может, лучше: вовсе не было нужно?
с. 71 - видимо, он являлся часть - пропущена буква ю
с. 72 - а затем обратился сообщнице - пропущен предлог к
информация о жрецах талоны - нужна заглавная буква
с. 75 - жреци с флягами - ы вместо и
с. 85 - кода Арвин - пропущена буква г
с. 94 - тревожить спящий змей - спящих
я не выдам раскол - нужна заглавная буква
с. 98 - жреци - два раза ы вместо и
вызвана жрецальной магией - жреческой
с. 109 - Тебя? - удивился Гонтрил - Танджу
с. 125 - дабы исключить попадание в глаза - может, лучше: чтобы не попадали в глаза?
с. 150 - вплоть виднеющихся вдали гор - пропущен предлог до
с. 155 - башня была шесть этажей - явно пропущено какое-то слово

Кроме того, довольно много пропущенных запятых и точек над ё! :-)

Но, тем не менее, большое спасибо команде, которая работала над проектом!


#90790 "Темноты": перевод окончен!

Написано Easter 02 Июль 2013 - 08:55

Спасибо за проделанную работу! Хм... необычная книга...

Лень присылать ошибки на почту, вывешу тут! :-)

Pdf стр. 21 - ёё собеседник исчез
125 - купить что-нибудь еще
134 - Файне чуть неа закричала
139 - булочки, вырезанные в форме животных - это как? Может, всё же выпеченные?


#90181 Форум, с шестилетием!

Написано Easter 25 Март 2013 - 19:47

Сейчас на этом форуме засилье фанатов четвёртой редакции...
Я пришёл на этот сайт года три назад (Эргонт знает, почему я вспомнил про эту годовщину). Нашёл я его благодаря статье про одного из Лордов Бездны. Здесь я узнал о существовании многих неординарных людей, здесь я прочитал несколько любопытных книг, а ещё здесь поддерживается интерес к одному из моих любимых миров! Спасибо всем переводчикам с этого сайта, а также основным его участникам! Удачи вам в дальнейшем! Творческих успехов и дальнейшего процветания! И прокляните богомерзкую четвёртую редакцию, и перейдите на третью!


#89795 "Невервинтер": раздача глав

Написано Easter 24 Февраль 2013 - 09:33

c. 128 - Дрейго кивнули
с. 137 - Дор`кри выжил - он же вроде вампир, то есть и так не особо живой! Может, лучше "уцелел"?
с. 160 - Элемент неожиданности больше не нашей стороне - пропущено "на"
с. 161 - опытный солдат тэя - не поставлена заглавная буква
с. 165 - новый предводитель тэйцев в Невервинтерском лесуа?


#88936 Что у вас сегодня произошло?

Написано Easter 24 Ноябрь 2012 - 10:48

Сегодня утром меня напугал Эргонт, ничуть того не желая! :lol:
Пришло мне от него поздравление с 3-ей годовщиной регистрации на сайте! Но так как в выражении "3-ей" был пропущен дефис, прочитал я это как "Ну что, вот и годовщина: 3ая с твоей регистрации."
Эргонт обращается ко мне "ЗАЯ"??? Первая мысль - он меня с кем-то перепутал! Потом лёгкая паника! И только потом разобрался в чём дело! :lol: :lol: :lol:
А ведь когда-то я пришёл на этот сайт, потому что нашёл здесь статблок Демогоргона на русском...


#88913 Единый географический словарь

Написано Easter 21 Ноябрь 2012 - 22:35

Чисто из интереса - у одного мастера Город Невервинтер назывался по фамилии основателя! И фамилия была - Бестужев!


#88336 Идеи для военных приключений

Написано Easter 26 Сентябрь 2012 - 15:19

http://dragoneye.ucoz.lv/forum/2-45-3


#88268 Motto или Девиз

Написано Easter 21 Сентябрь 2012 - 09:07

Ну вт, не успел предложить свои варианты! Может, ещё не поздно? ;-)
"Тирания Синисстры начинается здесь!"
"Оставь рецензию, всяк сюда входящий!"
"Скажи "Дриззт козёл" и входи!"