Перейти к содержимому


Свернуть чат Башня Эльминстера Открыть чат во всплывающем окне

Трёп, флейм и флуд. Все дела.
@  Энори Найтин... : (08 Апрель 2024 - 01:48 ) Открыт сбор на перевод финальной части господства аболетов на бусти: https://boosty.to/abeir_toril/donate
@  Zelgedis : (14 Март 2024 - 11:48 ) Привет всем! Ух давно меня здесь не было. Радует, что дело переводов живёт и процветает!
@  nikola26 : (18 Февраль 2024 - 11:30 ) Запущен новый перевод! http://shadowdale.ru...chnost-strakha/
@  Bastian : (01 Январь 2024 - 12:12 ) С Новым годом! )
@  nikola26 : (30 Сентябрь 2023 - 11:51 ) @melvin, пока не кому. все переводчики заняты
@  melvin : (29 Сентябрь 2023 - 10:01 ) А небольшие рассказы больше не переводят как раньше?
@  Easter : (10 Сентябрь 2023 - 08:20 ) @ naugrim , вам именно художественные книги нужны? Так эта организация описана в "Лордах тьмы", книге правил по 3 редакции ДнД.
@  naugrim : (06 Сентябрь 2023 - 12:28 ) Англо-Читающие подскажите были ли книги про организацию искажённая руна? Это некро-вампо нечистивая организация, нужна инфа. Спасибо
@  jackal tm : (25 Август 2023 - 06:02 ) Спасибо, как закончу, скину вам на почту, но процесс не очень быстрый будет. Думаю в течении 1-2 месяцев
@  nikola26 : (23 Август 2023 - 11:08 ) https://www.abeir-to...h-warrioir.html
@  jackal tm : (23 Август 2023 - 09:16 ) "не совсем литературный" извиняюсь за опечатки, с телефона не очень удобно)
@  jackal tm : (23 Август 2023 - 09:13 ) Я для себя перевожу через переводчик, потом по ходу чтения правлю. Получается не совнлитературный перевод, но тоже нормально читается
@  jackal tm : (23 Август 2023 - 09:11 ) Чёт не нашел, а можно ссылку на английскую версию, скачать хотел?
@  nikola26 : (20 Август 2023 - 08:09 ) @jackal tm, уже давно на сайте
@  jackal tm : (18 Август 2023 - 07:30 ) Привет, английскую версию Воин Ллос ещё не скачивали?
@  nikola26 : (30 Июнь 2023 - 06:15 ) Все гости этого форума! Присоединяйтесь к нашей группе в ВК https://vk.com/abeir_toril
Все дискуссии там, здесь просто склад.
@  nikola26 : (16 Май 2023 - 12:00 ) @Tyler, этот форум давно превратился во временный склад. Менять и прикручивать что-то здесь не имеет смысла.
@  Tyler : (16 Май 2023 - 12:14 ) Что ж вы всё tls не прикрутите )
@  naugrim : (14 Апрель 2023 - 07:57 ) Первая глава Война Ллос Сальваторе https://www.ign.com/...mibextid=Zxz2cZ
@  melvin : (07 Апрель 2023 - 10:04 ) @Алия Rain нравится форум. И Забытые королевства
@  Алия Rain : (07 Апрель 2023 - 02:22 ) @melvin Зачем, если не секрет?)
@  Алия Rain : (07 Апрель 2023 - 02:21 ) @nikola26 Тоже верно)
@  nikola26 : (01 Апрель 2023 - 12:21 ) @Алия Rain Там хоть какая-то жизнь )
@  melvin : (01 Апрель 2023 - 12:00 ) Я регулярно захожу
@  Алия Rain : (31 Март 2023 - 05:51 ) Дискуссии - это сильно сказано.
@  nikola26 : (29 Март 2023 - 12:20 ) @Алия Rain есть группа в VK. Все дискуссии там. https://vk.com/abeir_toril
@  Алия Rain : (29 Март 2023 - 11:11 ) Печально, что время Долины Теней ушло, но и альтернатив ей нет.
@  nikola26 : (23 Март 2023 - 02:58 ) @Алия Rain спасибо. Здесь Вам врядли кто-то ответит. Форум скорее мёртв, чем жив и используется исключительно для временного складирования переводов.
@  Алия Rain : (21 Март 2023 - 09:01 ) Выложила новую версию "Окна-розы" Монте Кука из сборника "Королевства Загадок" (в теме Перевод рассказов).
@  nikola26 : (28 Октябрь 2022 - 01:46 ) А тем временем оплаты хостинга осталось на два месяца, до 03.01.2023 !
@  nikola26 : (05 Октябрь 2022 - 10:31 ) Сразу хочу огорчить поклонников Сальваторе. Пока не закроем перевод по Братству Грифонов второй не откроем.
@  nikola26 : (05 Октябрь 2022 - 10:30 ) Но как-то вяло идёт сбор (
@  nikola26 : (05 Октябрь 2022 - 10:28 ) Так сейчас идёт сбор средств на перевод книги как раз по этой локации.
@  naugrim : (05 Октябрь 2022 - 04:52 ) Народ, по Рашемену какие книги были? Интересует сама локация и ее история.
@  jackal tm : (17 Август 2022 - 07:46 ) Для начала хочу сравнить свой перевод пролога новой книги, с переводом отсюда, что бы совсем не позориться))
@  nikola26 : (12 Август 2022 - 08:16 ) Если есть желание переводить, то можете помочь с переводом рассказов из антологий. Редактора на ваши переводы я найду.
@  jackal tm : (12 Август 2022 - 04:55 ) @nikola26 отлично, из меня переводчик так себе, если совсем честно, члучше чем машинный наверное, надеюсь, но до спецов далеко, просто думал помочь, если получится)
@  nikola26 : (12 Август 2022 - 02:02 ) Redrick, береги себя.
@  nikola26 : (12 Август 2022 - 02:02 ) Также им будет завершён перевод анклава, если Redrick не добьёт.
@  nikola26 : (12 Август 2022 - 02:00 ) @jackal tm переводчик на новую книгу уже найден.
@  jackal tm : (12 Август 2022 - 11:11 ) Такой вопрос есть, буду переводить, редактировать и читать по ходу дела, в принципе могу потом выложить на сайт или кому то из переводчиков, хотя бы на оплату сайта, по мелочи собрать, если хотитет)
@  jackal tm : (12 Август 2022 - 11:08 ) спасибо огромное))
@  nikola26 : (11 Август 2022 - 07:46 ) https://www.abeir-to...ier-s-edge.html
@  nikola26 : (11 Август 2022 - 07:46 ) Залил. Наслаждайтесь )
@  nikola26 : (11 Август 2022 - 01:31 ) Сегодня вечером выложу на сайт.
@  jackal tm : (10 Август 2022 - 08:07 ) Всем привет, новую книгу не подскажите где скачать?)
@  naugrim : (20 Июль 2022 - 11:46 ) Смысла покупать книгу никакого, обычно в Гугле новые книги Сальваторе появляются на второй день после поступления в продажу. На счёт IRC улыбнуло, сейчас вся молодеж сидит в телеграмме и в дискорде, где функционал лучше чем в Ирке. На тему сбора средств на книги, чет все заглохло и стоит на месте. 9 августа уже не за горами
@  Senar : (01 Апрель 2022 - 09:57 ) Конечно есть, ещё с 90х пользуюсь irc... Я говорил о самостоятельной покупке. А в варезе книги будут достаточно быстро.
@  nikola26 : (13 Март 2022 - 04:02 ) @Senar думаете на западе нет пиратства?)
@  Senar : (12 Март 2022 - 08:50 ) Если есть человек на западе который купит эл. версию книги - да, проблем нет.
@  nikola26 : (12 Март 2022 - 06:56 ) @naugrim запостил в группу инфу о новой книге Боба с переведенной аннотацией.
@  nikola26 : (12 Март 2022 - 03:52 ) @naugrim, сначала нужно завершить сбор на перевод первой книги а также в очереди перевод третьей книги из "Братства грифонов".
@  nikola26 : (12 Март 2022 - 03:51 ) @Senar, проблем с англ. оригиналом думаю не будет.
@  Senar : (11 Март 2022 - 08:19 ) Если вы про англоязычные книги, то стоит задуматься как оплатить покупку.
@  naugrim : (10 Март 2022 - 02:35 ) Возможно стоит открыть сбор средств на новую книгу до ее выхода
@  naugrim : (07 Март 2022 - 12:56 ) Книга поступит в продажу 9 августа
@  naugrim : (07 Март 2022 - 12:45 ) Сальваторе анонсировал вторую книгу из новой трилогии http://rasalvatore.c...x?siteNews=1287
@  nikola26 : (13 Февраль 2022 - 02:17 ) Дайте угадаю. Тема была закрыта! Открыл )
@  Easter : (12 Февраль 2022 - 02:44 ) Дочитал "Лучшее в Королевствах 2", хотел по традиции вывесить список замеченных опечаток, и как вы думаете, что обнаружил?..)
@  nikola26 : (11 Февраль 2022 - 03:17 ) Ещё одна антология добита )
@  Валерий : (31 Декабрь 2021 - 08:08 ) Всех с наступающим праздником! Спасибо всем, кто активничал этот год на форуме, только благодаря вам он живёт!!!
@  nikola26 : (28 Декабрь 2021 - 06:30 ) Живём по-тихоньку )
@  Алия Rain : (27 Декабрь 2021 - 12:43 ) Все живете, как я погляжу? Хорошо)
@  naugrim : (15 Декабрь 2021 - 03:25 ) Спасибо за разъяснение вопроса теперь все понятно
@  nikola26 : (14 Декабрь 2021 - 12:49 ) @naugrim книга "Предел не положен" у ККФ, это книга "Без границ". Вторая книга из цикла Поколения и уже давно переведённая здесь https://www.abeir-to...-boundless.html
@  naugrim : (14 Декабрь 2021 - 08:53 ) А причем тут издательство? У автора не было анонса книги
@  nikola26 : (13 Декабрь 2021 - 01:05 ) @naugrim в комментариях к посту издательство написало, что книга еще в печати.
@  naugrim : (13 Декабрь 2021 - 09:56 ) Прошла инфа о второй книге в трилогии Поколения Сальваторе "Предел не положен" ,https://m.vk.com/wall-2976989_129566?from=fantastikabookclub?from=post&post_bottom=1#comments при этом на офф.сайте да и вообще ни где больше об этом нет. Кто нибудь в курсе?
@  nikola26 : (11 Октябрь 2021 - 05:35 ) Сейчас переоткрою, пиши
@  Easter : (10 Октябрь 2021 - 06:53 ) Прочитал "Королевства Тени", хотел вывесить список замеченных опечаток, а тема уже закрыта...(
@  nikola26 : (23 Сентябрь 2021 - 03:29 ) Друзья! В группе один энтузиаст сделал фигурку Дзирта. По-моему получилось отлично. Зацените. https://vk.com/abeir...all-14647_19871
@  jackal tm : (19 Август 2021 - 05:26 ) @nikola26 прочитал пролог. Свою версию можно даже не открывать, там вроде и похоже, но явно не то.
@  nikola26 : (18 Август 2021 - 11:22 ) Маэстро уже начал перевод
@  jackal tm : (18 Август 2021 - 10:23 ) @nikola26 это само собой. Просто маэстро занят пока, решил попробовать сам таким вот образом)
@  nikola26 : (17 Август 2021 - 10:46 ) jackal tm, просьба не выкладывать здесь ссылку на этот перевод, только в личку желающим. Зачем портить впечатление, лучше дождаться литературного.
@  jackal tm : (17 Август 2021 - 03:30 ) Сделал машинный перевод 1й книги "Звёздного анклава" при помощи google. Правда его до ума доводить ещё, но это по ходу чтения только буду. Могу скинуть сюда или в почту, если кому нужно, сэкономите полчаса времени)
@  nikola26 : (04 Август 2021 - 09:26 ) Естественно на английском языке
@  nikola26 : (04 Август 2021 - 09:25 ) Новая книга Сальваторе "Звёздный анклав" на сайте https://abeir-toril....ht-enclave.html
@  naugrim : (15 Июль 2021 - 03:29 ) Господа есть пролог и вступление новой книги Сальваторе, но доступ только в режиме предосмотра тут https://preview.aer....il=1&emailcap=0
@  Bastian : (24 Июнь 2021 - 07:56 ) Красавцы, чё!
@  nikola26 : (24 Июнь 2021 - 11:24 ) С учетом продления доменов следующим летом из этих средств, у нас всё оплачено до января 2023 года.
@  nikola26 : (24 Июнь 2021 - 11:17 ) Есть на свете всё-таки святые люди. Кто-то ночью закинул нам денежек.
Оплаты хостинга хватит до 10.05.2023 г.
@  nikola26 : (23 Июнь 2021 - 04:03 ) @sempai, всё будет только осенью. Переводчик сейчас диплом херачит )
@  sempai : (23 Июнь 2021 - 02:58 ) "Итак, благодаря неравнодушному человеку Константину Глухареву" да ладно, делов то)) давайте перевод делать "Братство Грифона"
@  nikola26 : (23 Июнь 2021 - 12:14 ) Кто-то ещё закинул денежек. Оплаты хватит до 16.10.2021 г.
Спасибо тебе добрый человек!
@  nikola26 : (23 Июнь 2021 - 11:42 ) Итак, благодаря неравнодушному человеку Константину Глухареву, вопрос с оплатой доменов закрыт до июня 2022 года.
Оплаты хостинга хватит до 23 августа 2021.
@  nikola26 : (16 Июнь 2021 - 08:36 ) Сегодня в очередной раз закончилась оплата хостинга. Мы с Валерием закинули 1000р., но есть плохие новости.
Завтра заканчивается оплата обоих доменов abeir-toril.ru и shadowdale.ru
Оплата за них 589р. в год каждый.
Из суммы на счёте будет списана абон. плата за один из доменов. Второй будет недоступен до оплаты.
Такие дела.
@  Redrick : (09 Июнь 2021 - 12:38 ) Если в какой-то теме гости не могут скачать - напишите, поменяем настройки.
@  nikola26 : (09 Июнь 2021 - 12:22 ) @Tyler, регистрация действительно закрыта по определённым причинам. Но не авторизованные пользователи (гости), могут скачать любой материал, выложенный на сайте, а на форуме только ссылки оттуда.
@  Tyler : (08 Июнь 2021 - 11:12 ) Говорят, у вас теперь регистрация закрытая :) Человек не мог файл скачать
@  nikola26 : (30 Март 2021 - 11:43 ) Читать тут https://vk.com/abeir...all-14647_19514
@  naugrim : (27 Март 2021 - 12:08 ) А тем временем Сальваторе выкатил анонс первой книги из новой трилогии
@  Easter : (27 Февраль 2021 - 04:11 ) @ nikola26 , личное сообщение!
@  nikola26 : (26 Февраль 2021 - 02:04 ) @ Easter? я пилю.
@  Easter : (26 Февраль 2021 - 10:18 ) Давно хотел спросить - а кто ко всем книгам обложки пилит? Пообщаться бы с этим человеком...
@  PyPPen : (17 Январь 2021 - 02:55 ) @Rogi вот только в общих чертах в скованном огне я об этом и прочитал. Жалко, конечно, но ничего не поделать. Спасибо за помощь)
@  Rogi : (16 Январь 2021 - 07:06 ) @PyPPen скорее всего ты имеешь ввиду тот момент, когда из-под земли на Братство напали "дрейки" и прочья нечесть, и какой-то знатный не пришел на подмогу в трудный момент. Если - да, то про этот момент только в очень общих чертах есть в Скованном Огне.
@  PyPPen : (15 Январь 2021 - 11:30 ) Друзья, нужна помощь! Перевожу Братство грифона, и уже давно наткнулся на такую часть истории этого отряда - где-то между "Проклятыми землями" и "Братством грифона" с ним произошла какая-то неприятная для отряда ситуация в Импилтуре. Я искал этот рассказ по всем антологиям, смотрел на FR wiki, но нигде не нашел этот рассказ. На странице всех героев "Братства" из той же вики есть упоминание об этой ситуации в Импилтуре, как о чем-то целостном и, вроде как, существующем. Может, кто знает - где этот рассказ или, быть может, эта история - часть какого-то приключения для настолки?
@  jackal tm : (11 Январь 2021 - 03:53 ) @Redrick Серия хорошая, так что пусть продолжают)
@  jackal tm : (11 Январь 2021 - 03:52 ) Большое спасибо команде переводчиков за перевод "Без пощады"

Просмотр профиля: Easter
Offline

Easter


Регистрация: 24 ноя 2009
Активность: Сегодня, 08:24
-----

#97687 Книга переведена!

Написано Easter 15 Октябрь 2023 - 13:20

По традиции вывешиваю список замеченных опечаток. Номера страниц даны по PDF-файлу.
В этот раз была проведена очень качественная редактура!
 
с. 123: "Пусть вы не нуждаетесь в нашей помощи или не желаете её, но, если у вас есть информация, которая может пригодитьсянам, мы окажемся у вас в неоплатном долгу." - раздельно
с. 176: "Эти из Имплитура." - Импилтура же!
с. 179: "- Убей меня.
- Что!?" - сначала идёт вопросительный знак, потом восклицательный
с. 193: "Словно эльфийское воители-самоубийцы," - эльфийские
 
И, разумеется, большое спасибо всем, благодаря кому появилась эта книга!



#97676 Перевод книги завершен

Написано Easter 06 Сентябрь 2023 - 19:52

По традиции вывешиваю список замеченных опечаток. Номера страниц даны по PDF-файлу.
 
с. 5: "– Но она вернется, моя Маленькая Бри, – добавил он," - похоже, с маленькой буквы
с. 7: "Если бы клан Боевого Молота вступил в войну и в победоносном походе погибла дюжина гномов," - дворфов же
с. 17: "Но мне нравятся люди, которые говорят правду, Дайниннэ." - здесь и далее "люди" означает "представители любых разумных рас". В английском языке так принято, в русском же лично мне очень режет слух. С другой стороны, хорошего термина для этого значения в русском языке так и не найдено...
с. 24: "О чем ты думаешь? – спросила Ивоннель Минолин Фей, которая закусив губу," - пропущено тире
с. 28: "– Я хочу заключить перемирие, – ответила Сос'Ампту. – При котором Дом Бэнр и Дом Барризон Дель'Армго сохранятся в их текущем положении и поднимет Дом Меларн на третью позицию." - Дом Меларн поднимется на третью позицию
с. 29: "В недалеком прошлом я тесно сотрудничала с Верховной Матерью Триль и Архимагом Громфом над важными вопросами." - по важным вопросам
с. 118: "– Посмотрите на это, леди, – сказал Алвисс," - сказала
с. 133: "– Пожалуйста, эльф, – сказал Бренор Аззудонне." - разве не "эльфийка"?
с. 181: "Алеандра не осмелилась оглянуться на своего мучителя." - наверно, "свою мучительницу"
с. 186: "– Потрясена, увидев тебяживым, – уточнил Киммуриэль." - раздельно
с. 189: "– Я всегда знал, что мы с ним надо быть осторожным," - лишнее "мы"
с. 194: "– Мой король! Мой король!
– Что? – уступил Бренор. – Пайкел, мой король. Пайкел!" - с новой строки
с. 215: "– Алефаэро – главный эксперт Каллиды по реморзахам," - реморхазам
с. 249: "Дзирт соскользнул с Андахара, Аззудонна последовал за ним," - последовала
с. 253: "Уничтожив монстра-нежить, Дзирт повернулся за вторым, но тут мимо него пронесся Бренор Боевой Топор." - Боевой молот же?..
с. 254: "Десятки, дюжины, сотни монстров, от канте до н'диви, от ледяных великанов до огромных прыгающих двуногих лягушек, красных и синих, кишели на краю верхнего туннеля и спукались вниз по водопаду." - спускались
с. 279: "Бренор вырвал его и снова и снова бил гиганта по голове и шее, затем вскочил на плечи мертвеца, высоко поднял свой окровавленный, истекающий мозгами топор и щит и проревел: «Боевой топор!»" - опять же, Боевой молот
с. 279: "Получите доступ к ним с помощью магии разума, и выясните, как мы можем оказаться в Каллидее..." - Каллиде
 
И, разумеется, большое спасибо всем, благодаря кому появилась эта книга!



#97589 Королевства Мертвых

Написано Easter 14 Январь 2023 - 13:57

По традиции вывешиваю список замеченных опечаток. Номера страниц даны по PDF-файлу.
 
с. 31: "Спиннел имитировал, и очень даже неплохо, потерю сознание." - сознания
с. 64: "И всё же к тому моменту, как все они оказались мертвы, её броня сбоку оказалась пробита, а по лицу струилась кровь." - нежить и так мертва! Лучше "уничтожены"
с. 103 и далее: "Джег низким рычащим голосом завел Песнь Крови жрецов Малала." - всё своей Вахой заполонили, храни нас Император! Разве на Фаэруне не Малар?
с. 105: "Рефлексы Джега были необычайно остры, но даже его застала врасплох на скорость, с которой заяц исчез в ночи." - лишнее "на"
с. 127: "С удивлением осознав, что это его разозлило, Брат Роберт почувствовал прилив сил." - с маленькой буквы
с. 174: "У этих юных зентаримцев не осталось никакого почтения к старшим, несмотря на то, что в их силах было уничтожить их одним движением пальца!" - слишком много "их" подряд. Может, лучше " в силах тех"?
с. 180: "Шокированные этими новостями, жители Зентарима с округлившимися глазами обменивались слухами, догадками и предположениями." - это не место, а организация. "Члены".
с. 203: "- Я не понимаю, - произнесла Энде. - Ты — что?
Ну... - Корво огляделся. - Для начала..." - пропущено тире
с. 205: "- Там, в склепе, - произнесла она. - Если бы ты хотел убить гуля, ты бы его убил." - то, что мертво, умереть не может. "Уничтожить" и "уничтожил".
с. 206: "И неудивительно, ведь ему пришлось променять робы красного волшебника на более практичную для мореплавания одежду. В конце концов, ничто так быстро не утягивает на дно, как намокшая шерстяная мантия." - не устану напоминать, что в робах ходят сантехники и заключённые, а маги - в мантиях! Если слишком много слов "мантия" подряд, можно заменить, скажем, на "одеяния красного волшебника"!
с. 211: "Многочисленные оборки и белый цвет делали его похожим скорее на наряд для торжественных баллов Брин Шандера, нежели на одежду для лесных прогулок." - видимо, "балов"
 
И, разумеется, большое спасибо всем, благодаря кому появилась эта книга!



#97546 Королевства Драконов, книга I

Написано Easter 22 Август 2022 - 13:57

По традиции вывешиваю список замеченных опечаток. Номера страниц даны по PDF-файлу.
 
с. 4: "Кессон Рел украл небо, - прошептал Айнон." - в начале предложения символ не отразился
с. 4: "Не двигайся, - сказал Рел и поднял руку." - то же самое
с. 8: "Теург надёжно привязал их к единственному миру, к одинокому храму на клочке тёмной земли шириной с расстояние выстрела из длинного тяжёлого? арбалета. - наверно, тяжёлого
с. 19: "Он закрыл глаза и сцепил руки на несколько минут, чтобы очиститься от волнения и нетерпения, охватившие его разум." - охватившие
с. 32: "Поэтому он перешел к атакующим насекомым." - упорное впечатление, что должно быть что-то вроде "к атакам на насекомых"...
с. 40: "Его раны заживают также быстро, как наши юнцы могут резать, и он поедает тех, кто проиграл." - раздельно
с. 45: "Меч со звонким ударом приклеился к синему металлическому щиту, висящему на стене щиту." - второе "щиту" явно лишнее
с. 46: "Горлист в ответ ударил щитом по морде дракона - и лишившийся зубов монстр, выплюнул их на арену." - запятая не нужна
с. 50: "Твоя медлительность обойдется тебе в дополнительные четыре дракона – а не только одной блестящей монеты!" - видимо, "одну блестящую монету"
с. 51: "– Дротик в горле, – сказал Дурнан. – Ручной лук, а убийца сидел напротив него." - наверно, арбалет?
с. 67: "Полуор был одет не более чем в рваные лохмотья, скрепленные рядом ремней и лямок в стратегических точках на талии, бицепсах и бедрах." - ору с этой опечатки! Хотя нет, полуору! "Полуорк" же!)
Там же: "Гном же выглядел так, словно только что вышел из шикарного трактира после крепкого ночного сна и ванны. Его борода была заплетена в три длинные косы, связанные вместе около колен в блестящее медное кольцо." - по тексту его называют то гномом, то дварфом, но борода указывает на то, что это всё-таки дварф!
с. 73: "‒ В этой темноте мои глаза так же хороши, как парус вельдорнийца.
‒ Ты слишком суров к велдорнийцам, ‒ пошутил гном, проходя мимо своего капитана." - так с мягким знаком, или без?
с. 74: "На Клэя и его товарищей напали почти две дюжины диких дварфов.
В мгновение ока Табор выхватил рапиру и проткнул первого из диких дворфов в брюхо." - так дварфов или дворфов?
с. 89: "Затем убийца быстро отскочил в сторону и бросился вперёд между големов, по ходу раня мечом одну и рассекая кинжалом другую." - "одного" и "другого"
Там же: "Рядом с ней шевелился одна из мужских, по-видимому, пытаясь подняться." - шевелилась
с. 92: "Однако после того как дверь отварилась, и Артемис перелетел через порог, он понял, что под ногами его ничего нет." - хватит варить дверь! "Отворилась"!)
с. 94: "− Твой друг, который всё ещё думает, что ранить меня своим крохотным кинжалом или отрубить мою своим могучим мечом?" - явно пропущены слова "сможет" и "голову"
Там же: "Она золото вам золото взамен моего серебра." - вместо первого "золото" должно быть "предложила"
с. 102: "Остаток дня и весь следующий они отдыхали на Озере Пелдит." - если в городе, то "в Озере Пелдит", а если непосредственно у озера, то "на озере Пелдит"
с. 107: "Дварф умело вложил в оружие толстую ссору." - стрелу
с. 113: "Она не доберется до Сильверимуна, не поступит в Колледж Леди. Она никогда не доставит книгу, подаренную учителем старому другу в городе. Она окажется в каком-нибудь затерянном месте в горах, и её страницы сгниют вместе с её костями." - наверно, лучше "книга"

с. 120: "Поскальзываясь и соскальзывая, она затащила своего товарища за угол туннеля, с прямой линии огня, и легла рядом с ним у стены.

Когда первый арктический взрыв смертоносного дыхания дракона с ревом пронесся по туннелю, Линаэль схватила орка и потянула его на себя, изо всех сил защищая свое тело от леденящих волн холода." -  "линии огня", когда атака идёт холодом, вызывает у меня когнитивный диссонанс! Наверное, лучше "линии поражения"!
с. 125: "– На верху лестницы была маятниковая ловушка, – сказал он Фривальди. – Если бы ты следовал стантартной..." - стандартной
с. 127: "Точный перевод с языка Аулд-Детек – «оружие»." - хм, а это точно не старо-детекский?..
с. 129: "Своим кинжалом он нацарапал на стене рядом с собой свое имя, вырезав его на фреске, сделанной из естественной серебряной жилы в скале." - не слишком ли много своего? Может, лучше просто "кинжалом"?
с. 141: "Незадолго до этого драконы-черепахи горячо спорили меду собой." - между
с. 148: "Драккен Таал почесался через свою грубую серую робу и посмотрел на стекающую жидкость с едва скрываемым раздражением." - забудьте это слово как страшный сон! Существо в робе - это сантехник! Жрецы ходят в рясах, маги - в мантиях!
с. 151: "– Заключите меня в клетку, пока не вынесите решения, - продолжал он, фонтанируя." - разве не "вынесете"?
с. 156: "Драккен испытал временную дезориентацию в следствие очерчивания деталей комнаты в ином спектре." - разве не слитно?
с. 158: "После утренней молитвы, он неторопливо ходил между служителями Ильматера, интересуясь возможным происхождением кусочком крашенной шерсти." - кусочка
с. 159: "Кем-бы он ни был, он, наверное, путешествует по всей стране и ему его никогда не найти." - дефис не нужен
с. 165: "Пока Драккен читал отсутствующую страницу журнала, его руки чуть ли не дрожали. Валерикс… культист! Теперь всё обретало какой-то смысл. Он должен пойти к аббату и …" - шрифт
с. 166: "Убейих. Онизаслуживаютсмерти." - пробелы
с. 171: "Мы же не можем позволить дилетанту набирать нам в трупу актёров, чтобы потешить своё тщеславие." - труппу
с. 172: "Она стояла столь неподвижно, что её можно было принять за изваяние, на которое кто-то накинул бардовый плащ." - бордовый
Там же: "Талбот осознал, что потеет и его омыло какой, то невидимой силой, словно тёплый воздух во время холодного, ненастного утра. Вне зависимости от
происхождения ауры этой женщины, она заставляла его тела тянуться к ней, даже не смотря на то, что его первобытные инстинкты кричали ему «беги»." - "какой-то",  "тёплым воздухом", "тело". И разве не слитно?..
Там же: "До этого никто и никогда не называл его драматургом иначе, как у шутку." - в шутку
с. 174: "Было бы хорошо, если бы деть оказались не столь невинными." - дети
с. 176: "Да, он выпендривался, но он не хотел, чтобы это было так очевидно, особенно для мномены." - с большой буквы
Там же: "Талбот вернул роль сенешаля Еннису, который впервые понял, что надо делать." - во всех остальных случаях он Эннис
с. 179: "- Что-бы сегодня не произошло, - сказала она, - я хочу поблагодарить тебя.
- Что вы имеете в виду? – спросил Талбот. – Что значит «что-бы ни произошло»?" - дефис не нужен
с. 196: "– Караван! – прокричал бард своему другу сквозь шум дождя, – В какой стороне карван?" - караван
с. 207: "В крепости танар'ри избавился от плаща и мантии, явив взору склизкое, грузное тело, размером с людоеда, настолько горбатое, что для него было естественно передвигаться на четвереньках." - полагаю, имеется в виду огр
с. 209: "Хотя Павел ослепил его, ясновидение позволяло ему находить его." - кому кого? Наверное, лучше "танар'ри"

Там же: "В воздухе появилась светящаяся булава и ударила по церебрилиту, словно им взмахнул призрак." - ей
с. 213: "Он прохрипел молитву, которая втянула в его тело теплое, исцеляющее сияние Летандара." - во всех других случаях он Летандер
 

Традиционно кое-где отсутствуют точки над "ё". 
И, разумеется, большое спасибо всем, благодаря кому появился этот перевод!



#97539 Королевства Глубин

Написано Easter 31 Июль 2022 - 14:25

По традиции вывешиваю список замеченных опечаток. Номера страниц даны по PDF-файлу.
 
с. 77: "Этот торговый тог был судном общего назначения, с подвижными переборками в трюме," - ког.
с. 88: "На перевязи так же был герб принца." - слитно
с. 89: "Секола сделал меня избранной жрицей его веры." - так он Секола или Секолах? Хорошо бы привести к единому стилю...
с. 95: "Если верить слухам, то теперь здесь жили только мэроу, коалинты, скраги и морские ведьмы." - во всех других случаях они мерроу
с. 96: "Прежде это были всякие мелочи, которые она продавала жителям поверхности, выдавая себя за морского эльфа и служа шпионя для сахуагинов служа Барону Хуаантону."  первое "служа" явно лишнее
с. 99: "Вскинув трезубец она заблокировала удар когтистой лапа, которая глубоко врезалась в стену тоннеля." - лапы. И пропущена запятая перед словом "она".
с. 106: "Она была двух этажной и имела два тяжело укреплённых крыла," - слитно
с. 112: "Руины Стены Акульей Погибели лежали везде, куда мог проникнуть взгляд жрицы, а даже дальше." - возможно, пропущено слово "возможно"
с. 120: "Есть другие рифы, Танетоа, на более больших островах, где достаточно древесины, чтобы построить настоящих дом и с полными жемчугом залежами моллюсков." - настоящий
с. 122: "- Да прибудет с тобой мудрость Эадро. Мы приготовимся к охоте. Так кормись же до сыта и не будь съеден." - "Мудрость прибудет завтра дневным поездом." Пребудет. И разве не слитно?
с. 127: "Один из людей схватился за маленький гарпун, всё ещё торчащий из спины Танетоа и стал мечом рубить его ключицу. Гигант нырнул под воду, где локатахи выручили его, в момент перерезав ему глотку." - кому из них? Наверное, лучше "человеку"
с. 129: "В доках стоял тяжёлый запах гниющей рабы." - не, я могу допустить, что там рядом разлагается труп рабыни, но, наверное, всё же "рыбы"
Там же: "Баррак Драконьего Дозора был поблизости и они всем составом устремились на звук колокола." - а амуницией они не стреляли? Казарма же!
с. 131: "Он начал благодарить Морка, но его лицо было красным от ярости. На его лбу, словно корабельные канаты, выступили вены, а его широкий нос раскраснелся. Морка был невысоким, крепко сбитым и очень мускулистым."  а почему это имя не склоняется? о_О
с. 172: "Торил никогда не знал более истинного сына Эльдата." - разве не Эльдат? Она же девочка!
с. 181: "Морская эльфийка ранена и совсем одна, а её плоти жаждет воинство самых страшных существ Амбрели." - Амберли
 

И, разумеется, большое спасибо всем, благодаря кому появился этот перевод!




#97526 Искушение Эльминстера

Написано Easter 23 Май 2022 - 15:51

По традиции вывешиваю замеченные опечатки. Номера страниц даны по PDF-файлу.

с. 4: "подняв перераспределителя богатств в воздух, как довольно тонкий рюкзак" - наверное, лучше будет "тощий"
с. 7: "Она следовала более осторожно, высматривая двери, которые захлопнуться и заточить их," - явно пропущено "могут"
с. 14: "длинные хлещущие хвосты ликующе покачивались, когда они подпрыгивали, как игривые орки, сверкая черные глаза от ликования."  - чёрными глазами
с. 17: "Еще больше людей развевались в воздухе над ними, окружая четвертую дьяволицу. Несмотря на ее испуганную, дикие удары, усики схватили ее за крылья, потянули и
медленно потащили вниз." - наверное, "усиков". И "испуганные"
с. 17: "Полдюжины фокслингов лежали среди деревьях" - если Лис и Лисья башня, наверное, стоило и его сторонников созвучно назвать? И "деревьев"
с. 40: "Дом, в котором они поселились, все еще надо в порядок." - пропущено "привести"
с. 58: "И процессе ковке, который он видел" - похоже, "в процессе ковки"
с. 68: "Дварцатикратного уважения," - двадцатикратного
с. 69: "Существо напряглось и издало высокий, пронзительный крик, который мог бы издать человеческая женщина, получившая нож в спину (ибо Эльминстер слышал такой звук раньше, в городе Хастарл, несколько веков назад), когда лезвия глубоко вонзились в нее." - наверное, "в него", ведь речь идёт про существо
с. 70: "Он счет, что оленеголовый плюнул в него" - видимо, "счёл"
с. 81: "Он тоже обернулся, чтобы окинуть взглядом комнату, в которой они так долго трудились, и обнаружил, что в ней нет странных магов, но теперь она стала домом для" - здесь явно что-то пропущено
Там же: "Затем он резко развернулся и сказал: — Бераст, он ушел.
Что-то в тоне молодого мага заставило Табараста вскинуть голову." - почему БЕраст, если полное имя ТабАраст? о_О
с. 90: "Или у нас были бы закрытые элитные ряды тех, кто жил или имел свободный доступ в Город Песни — а остальные из остались бы сражаться за то, что немногие избранные соизволили бросить нам" - явно что-то напутано. Возможно, "стали бы сражаться"?
с. 100: "Он проиграл кому-то дуэль заклинаний, и его служба в качестве стража была платой жрецам Мистерий за разрушение магии и исцеление." - наверное, "Мистры"

с. 101: "И вы проживете дольше, если вычеркнете некоторых других магов.

Табараст повернулся, чтобы окинуть молодого мага мудрым и проницательным старческим взглядом.
— Каких других магов?
— О, только те, кого вы встречаете, — проворчал Белдрун. — Все их." - наверное, "тех" и "всех"
с. 102: "Йинтрас глубоко вздохнул и совершил один из самых смелых и глупых поступков за всю жизнь." - во всех остальных случаях он Интрас
с. 104: "она предпочитала связывать Эла к поясом вечного исцеления" - лишняя "к"
с. 107: "когда с исчезновением лезвий мерцающая змея силы обрушиться вниз," - обрушилась
Там же: "Кровавый Единорог хлопал крыльями над воротами Нетрара и аркой ворот дворца в его сердце, сообщая каждому галадорцу, что Король все еще жив." - во всех других случаях они галадорнцы
с. 109: "Е подарок, но лучший из плохой партии." - "Не"
с. 110: "Он был очень усердно трудился на благо Галадорны" - лишнее "был"
с. 113: "— Включая некоего Фельдрина? — пробормотал король, и улыбка почти тронула по его лицу." - "его лицо"
с. 114: "Он сделал крошечный жест двумя пальцами, и воздух внезапно наполнился звоном и гулом арбалетов, стреляющих выпущенной охраной трона на балконах." - не очень понятно, что имеется в виду
с. 120: "Если она пересечет мост, они должны были охранять…" - видимо, пропущено "который"
Там же: "Стражники видели, фигура она повернулась" - лишняя "она"
с. 121: "Неудивительно, если Роагалоу был прав: Лимматор был единственным бароном — или лордом — в Галадорне, более занятым в темных углах взятками, угрозами и
поножовщиной, чем Маэйтор Многошепчущий." - во всех остальных случаях он Маэтор
с. 132: "Он кубарем пролетел через его собственный шара магического пламени" - шар
с. 140: "и никто не оплачет его и не заметит его кончину или его мертвые товарищей." - мёртвых
с. 141: "Странное занятие для того, кто служит Мистре... но но ведении Мистры много «странных вещей»." - вместо второго "но" должно быть "в"
с. 159: "Я не знал, что вы все еще живете здесь." - всё-таки "живёте" применительно к нежити звучит нелогично. Может, лучше "обитаете"?
с. 177: "От случайного удара копыто его здоровое бедро онемело и, вероятно, было распорото." - копытом
с. 197: "Повсюду кружилась слабая магия, ни одна из них не была сильной или точно расположенной. Но вместо чары очерчивали большую пещеру или открытое пространство." - наверное, "вместе"
с. 202: "Металлическое шуршание возвестило о продолжении раскопок Веламом, и пока Элрин наблюдал, он увидел, как Фемтер сунул что-то в свою мантию, в до сих пор
скрытом мешочек подмышками." - наверное, "скрытый"
с. 211: "Она была широкоплечей, с тонкой талией и ростом с него, а то и." - видимо, пропущено "выше"
Там же: "Брови поразительно темными стрелами над выразительно зелеными глазами. - похоже, что-то пропущено
с. 224: "На тонких пальцах выросли ногти, похожие на длинные когти, и когда они стали такими же длинными, как рука Саэреде, она почти с любовью потянулась к его рту." - предложение повторяется дважды
с. 236: "На краю лощины они в не сговариваясь обернулись, чтобы оглянуться назад" - лишнее "в"
с. 243: "— У меня нет таких амбиций, — прорычал Эл, — и никогда не будет, ди милости Мистры." - непонятно, что имелось в виду

Традиционно отмечаю отсутствие точек над "ё"!
И традиционное спасибо всем, благодаря кому появилась эта книга!



#97506 Королевства Эльфов

Написано Easter 03 Апрель 2022 - 12:26

По традиции вывешиваю список замеченных опечаток. Номера страниц даны по PDF-файлу.

с. 16: Хроматовые драконы обращаются со своими подданными как со скотом! - а почему не цветные?
с. 28: Люди заслужили возгласов одобрения за ту работу, которую проделали. - может, возгласы?..
с. 76: Боль и стесненность в груди Вамаксиана исчезли, - Валмаксиана
с. 136: Правильные поступки не имеют цены - твой дух не имеет цены, или ты так давно продал его за ум и красоту? - продала же?..
с. 144: Тос’ун пришел к выводу, что настало время оставить мир поверхности позади и вернуться в туннели Подземья, возможно даже для того, что отыскать дорогу в Мензоберранзан, - чтобы

с. 145: Тос’ун не был чужаком в Подземье; первое столетие своей жизни он провел в рядах армии Дома Бариссон Дель Армго в Мезоберранзане. - Мензоберранзане
Там же: Дзирт и Инновиндиль должны были отправиться на запад, к самому Побережью Мечей, чтобы найти тело Эллифейн, павшего лунного эльфа и родственницы Инновиндиль, что была убита Дзирта при трагическом недоразумении. - Дзиртом
с. 151: а затем крутанулся на месте, врашая Хазид’хи, - вращая
Там же:  Больше! кричалразумный меч в его голове. - раздельно
с. 152: конечно, куда лучше той человеческой женщины, которая владела мечом в течение нескольких лет , женщины-воин, что слишком часто предпочитала использовать свой лук — вместо великолепного Хазид’хи. - воина

с. 168: По правде говоря, Тос’ун никогда не пылал желанием сразиться с легендарным отступником, который перевернул вверх дном весь Мезоберранзан. - Мензоберранзан

с. 187: Затем, вздохнув, он протянул руку через плечо и из невидимого кобуры неохотно извлек какой-то длинный, очень тонкий меч с черным лезвием, который легко согнулся и заскулил, но не зажужжал. - наверно, невидимых ножен
с. 190: которые двигались рывками и поворотными движениями, со сверкающими боевыми оружием и звенящими, вихрящимися клинками. - наверно, сверкающим боевым
с. 192: - Нет, - сказал Мерит. - Или, по крайней мере, если это он, то выглядит он совсем иначе, чем когда я его видела. - видел. Он же мальчик!
с. 201: Лицо Шринши стало мрачным.
- У него больше личей, чем я думал. - думала. Она же девочка!)
с. 210: - Далийцы разграбили мой дом? - калька с английского. Dales - dalesfolk. Но если в русском переводе "Долины", то и жителей долин надо, наверное, называть не через "а"?
с. 214: Если в результате какого-то удивительного подвига сембийцам удастся совершить лесной марш и переправиться через реку, Весильду Герту нужно было предупредить об этом за несколько часов, - Весильда Герта
с. 216: Что я могу для вас предложить? - вам
с. 219: Когда он закончил, Эрек взглянул через плечо рассказчика на Ваду, сидящую у очага. - сидящего. Он же... ну, вы поняли!)
с. 221: Он нашел полу сожженную усадьбу, как и сказал ему Эрек. - разве не слитно?
Там же:  Корелэн только знал, какие еще акты насилия и грабежа они уже совершили в других местах Долины или совершат, если представится возможность. - во всех других местах он Кореллон
с. 222: Вместо этого это был один из старых эльфийских переходов - набор подводных и полу подводных валунов, - опять же, разве не слитно?
с. 223: Несколько свирепых гончих рыскали по лагерю, а в небольшой ложбине неподалеку наемники устроили небольшой загон для коров, свиней и лошадей, которых они
увели у делийцев. - и исламабадцев!)))
с. 238: Поверь мне, Тириандилин - он то Тириандилн, то Тириандильн, можно к единому образцу привести?
с. 248: Из его небольшой компании осталось только одиннадцать человек. - я понимаю, что не существует термина, означающего "гуманоидное разумное существо", но мне режет глаза, когда про эльфов говорят "люди"...

Традиционное отсутствие точек над ё!
Ну и, разумеется, большое спасибо всем, благодаря кому появилась эта книга!



#97487 Лучшее в Королевствах II

Написано Easter 13 Февраль 2022 - 13:53

По традиции - список замеченных опечаток. Номера страниц даны по PDF-файлу.
Первая непонятка - почему перевод ознакомительных отрывов не совпадает с таковым в рассказах? Ну, точнее, понятно, что их переводил другой человек, но, может, стоило привести всё к одному виду?
с. 4: Королевства джут тебя - ждут
Там же: И для них я расскажу сначала о блестящем прошлом - о славе, которой был Незерил. - далее в тексте он Нетерил. Хорошо бы всё же к одному виду...
с.12 и далее периодически в рассказе:  Он поспешно повернул голову, чтобы улыбнуться оскалившемуся гному: - дворфу же! Это же разные расы!
с. 21: – Это было жестоко, Лаэр, – сказал Шторм - сказала! Она же девочка!
с. 27: – Священным именем Шара я подкреплюсь - спокойно объявила она, опускаясь на колени над мертвым убийцей и корчащимся, все еще прижатым к земле Шторм под ним. - Шар же!.. И я уже говорил, что Сторм девочка?
с. 43: Прямо сейчас захватчиеи спешили вперёд по дну ущелья. - захватчики
с. 51: Солнечный свет вспыхнул от самых высоких башен Зентил Кипа и отбросил великолепные отражения сквозь соседние окна. Это был горячий день Миртул в Году Сверкающей Марки. -  Город Зентил Кип, а организация далее почему-то Жентарим. К одному виду бы... И разве не Миртула?
с. 53: Если мы не позаботимся обо всём, — сказал Лорд Чесс в покоях другой башни, неподалеку от дома Маншуна, - а ещё  в текстах он Мэншун!..
с. 60: Исчез морской договор, который мы недавно заключили с Тай! - далее в рассказах это Тэй! Я не высказывал пожелания привести всё к одному виду?..
с. 70: Он услышал, как череп несчастного с глубоким и влажным звуком стукнулся об него, а затем прыгнул в противоположную сторону на другого человека, повалив того на пол и злобно нанося удары кинжалом длиной в фут, каким-то образом, появившимся у него в руке. - запятая не нужна
с. 76: – В пекло! – в этом сорвавшемся рычании было больше страха, чем ярости, и его зеленоглазая, одетая в черное обладательница не прибавила к нему свое имя. - наверное, пропущено слово "издавшая"
с. 81: Они стоят вместе в алькове, рядом с маленьким столиком на котором разбросаны старые пожелтевшие книги – в основном, истории невероятных приключений, но также и несколько томов в жанре “сладострасный маг” - сладострастный
с. 89: Толстый, стареющий Харпер и Лорд Уотердипа - Арфист же! Или давайте книгу назовём "Лучшее в Рилмс"!
с. 92: Она была густо покрыта пылью, паутиной, и рассыпающимися скелеты нескольких неудачников, все еще валялись в обрывках паутины давно убитого паука. - рассыпающиеся. И запятая не нужна
с. 96: Комната в которой они сидели содержала только их плавающие кресла, несколько плавающих столов (включая и бледно светившийся стол между ними), - есть подозрения, что всё же летающие!
с. 105: Ее ноги нашли второй мост, скользнули на мгновение по сырым доскам, танцевавшим под тяжестью ее приземления, затем обрела равновесие. - либо "обрели", либо пропущено слово "она"!
с. 118: УЛИССС: Бехир, раб Транстры, Улисс принадлежит к расе змееподобных хищных рептилий со множеством ног, которые могут плеваться молнией и пожирать множество нежелательных встречных воинов и путешественников. Ненависть и любовь к Транстре борются в Улисссе; оба они знают, что однажды ненависть победит… вылившись в предательство, к которому, как боится Улисс, Транстра вполне готова. - так в его имени 2 или 3 "С"?
с. 119: Тейс старалась не улыбаться на их укоризненные взгляды, когда она вылезла из затененного уголка, который она нашла в основании двух каменных шипов, вырастающих из одного конца балкона башни. - второе "она" явно лишнее!
с. 123: Я видел что-то вроде окон, открывающихся в темноте, - видела
с. 124: Устало бард обняла тело, призывая священный серебряный огонь, чтобы сжечь все заклинания непредвиденных обстоятельств или смертельные чары, которые могли быть наложены на Истребителя Жента - есть мнение, что на воина!
с. 134: К тому времени у Рауксуна закончились ученики, которых можно было отправить на верную гибель, и заклинательная комната светилась пробужденными заклинаниями, что делало ее поистине смертельно опасным местом – но уже двое учеников, которых далекие рундарвы, которым Тааэль сердито приказал пройти через порталы в Железный Ветер, были мертвы или еще хуже, и лишь немногим удалось добраться до прохода, через который Тааэль видел, как проскочил его преображенный враг. - либо что-то пропущено, либо что-то лишнее...
с. 142: Тейс уставился на нее. - уставилась. Она... ну, вы поняли!
с. 161: Обмен приветствиями был завершён; разноцветные плавающие сферы, сотворённые ею, в сгустившемся сумраке стали намного полезнее. - см. страницу 96
с. 172: – Я уверена, – ответила Тешла тоном, которым благородная леди Глубоководья могла бы сказать слуге, что гигантский клещ, каким-то образом попал в ее салат. - запятая не нужна
с. 183: - Где моя комната? – Потребовал Боевой Маг тоном - с маленькой буквы
с. 185: Кажется, это не самый удачный день для сенешаля, не так ли? – Громко заметил Раулиган, - с маленькой буквы
с. 188: - То есть, если я никому не скажу, что позволю вам войти, то вы сделаете то же самое? - спросил писарь, всматриваясь в коридор и осматривая его, будто ожидая. Что люди в масках, плащах и с кривыми кинжалами набросятся на него из-за каждого угла в одно мгновение. - вместо точки должна быть запятая
с. 189: Некоторые из них охраняли ворота и главный парадный вход Чертогов, но больше негде не было этих безмолвных статуй, - нигде
с. 194: - Сэр? С вами все хорошо? - Спросила леди Латью. - с маленькой буквы
Там же: Раулигана моргнул, шатаясь под тяжестью внимания стольких призраков, - Раулиган
с. 215: Единственный сын Ригерд II и его королева Таналуста Истинносеребряная, Азун пережил свою королеву Филфаэрил. - Ригерда и королевы Таналасты. И это не он пережил свою королеву, а она его!
с. 223: — это Стальной Регент? - с большой буквы
с. 226: Рулиган закатил глаза, и она сделала грубый жест ˗ жест, знакомый Фиолетовым драконам во всем королевстве - Пурпурным же!
с. 228: Хочешь увидеть Сюзейл, рыцарей со сверкающими клинками, мудрецов, которые могут рассказать тебе истории, о которых ты даже не можешь мечтать ˗ о, да, и дам в платьях, разрезанных до сих до сих? - от сих до сих
Ну и традиционное отсутствие точек над ё!)
И, конечно, традиционное спасибо всем, благодаря кому появилась эта книга!



#97389 Королевства Тени

Написано Easter 17 Октябрь 2021 - 12:55

По традиции - список замеченных ошибок и опечаток. Номера страниц даны по PDF-файлу.
 
с. 29: Поездка на спине грифона к плавучему городу заняла у Кая два дня. Архимаг Тень жил в Карсусе – городе, отличающемся от тех, что Кай видел прежде. Он плавал,
но это было самым малым из того, чем мог похвастаться город. - шта? Летучему же! И летал!
с. 30: В городском парке четверо пожилых волшебников в робах свободно вращались в воздухе, сосредоточив внимание на глобусе размером с дыню, которая парила между ними. - наверное, "который парил", речь же про глобус, а не про дыню? И да, человек в робе - это сантехник, а маги ходят в мантиях!
с. 71: Хотя женщины Ваасы вряд ли были скромницами, он заметил, что большинство из них предпочитало хранить молчание в присутствии него. - разве не "его"?
с. 72: - Ты собираешься ответить ему, дорогой Муж, - ухмыляясь, спросила Идона. – Или это стоит сделать мне? - с маленькой буквы же...
Там же: Драконо–люди разграбили наш первый форт, когда он был на половину завершён, а во время нашей попытки уйти на юг, в более защищённое место… ну ты сам видел что из этого вышло. - разве не слитно?

с. 79: Переходот мокрого к сухому подвергает сомнению факт, что вода должна стекать вниз. - раздельно

с. 86: Корова-торговкаа, испытавшая мгновенное замешательство, теперь пришла в себя. - лишняя "а"
с. 89: Глубокие коричневые озера мудрости в его глазницах. - не ошибка, а сбой вёрстки
с. 108: Еще рисовые поля и ягодные плантации походили на болото - наверное, лучше "рисовые поля и ягодные плантации ещё походили на болото"
с. 120: Вообщем, я хотела сказать... - "В общем" же...
с. 121: ВЕРХОВ НА ВЕТРЕ - "Верхом" же. И почему в тексте имя пишется через дефис, а в названии - нет?
с. 124: Он бродил по улицам Шейда, плыл по прохладному небу на своем личном ялике и посещал библиотеки Дома Тантул. - летал

с. 131: Картины были стары, как Клан Парящих Высот, и рассказывали историю города на плавучей горе, солдат в их летающих лодках, страданий рабства и исчезновения ненавистного города как раз перед тем, как его соседи были брошены на безжалостную землю рукой умирающей богини. - летучей
с. 134: За его спиной чистое небо искрилось звездами, которые двигались как один, когда плавучий город мягко поворачивался. - летучий
с. 144: Племя распалось после того, как была разрушена крепость Хеллгейт.

«Группой владеющих магией цивилизованных», — мысленно добавил я. - наверное, лучше "крепость Хеллгейт была разрушена"
с. 148: Я обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как топор Сунгара прикончил другого увальня, рассекая ее толстое брюхо. - его
с. 154: — Не позволяй лордам, которые крутятся при дворе, слышать, как вы используете это выражение, — сказала Ласпира с еще одним смешком. - ты используешь
с. 159: — Неужели вы настолько вы не понимаете, что дела.ют волшебники? - делают
с. 160: Каждый удар Алусейр был как молотом по ее голове, и маг короля быстро начинала ощущать ослепляющую головную боль. - бил
с. 165: Полки за полками заполняли толстые, загадочного вида книги и с вкраплениями пожелтевших свитков. - "и" не нужна
с. 172: Или последних Обарскиров и горстки из верных слуг, если уж на то пошло. - их
с. 179 и с.181: С гибелью войска принцессы Алузаиры, у вас не осталось возможности нанести прямой удар волшебникам, которые убили Пелезена, и вместо этого вы
сражаетесь с теми тварями, которых они вызвали...
Я был счастлив, когда принцесса Алузаира призвала меня. - во всех остальных случаях она Алусейр!
с. 189: - Всё итак к этому идёт. - раздельно
с. 194:  Всё так же не проронив ни слова, кочевники их пленники поднялись в сёдла отправились в путь. - пропущено "и"
с. 195: Ты продаёшь информацию и ворованный вещи. - ворованные
с. 196: – Я Шейх Омар Льасса Бин-Дар, вождь кочевников Бин-Дара, владелец двухсот семидесяти пяти верблюдов, шестьсот двенадцати коз, сто пятьдесят четырёх овец… - шестисот двенадцати коз, ста пятидесяти четырёх
с. 197: Королевство исчезло, погребённое песками пустыни, но некоторые считают, что в месте с ним похоронены и могущественные магические артефакты Нетерильской Империи. - слитно
с. 204: Песок просел од его ступнями, и жент упал в темноту. - под
Там же: Видимо, стражник-женты взяли выходной – или же попросту упились раки, – но никто не спешил проверять из-за чего весь шум. - стражники
с. 208: Размахивая клинком, им на перерез кинулся один из жентов. - слитно
Ну и традиционное отсутствие точек над "ё", иногда в том же рассказе, в которых они также есть!)
 
И большое спасибо всем, благодаря кому появился этот перевод!



#97123 Королевства Загадок

Написано Easter 20 Август 2020 - 14:36

Доброго времени суток! По традиции список замеченных ошибок и опечаток! Номера страниц даны по PDF-файлу.
Во-первых, и самое важное - в версии FB2 вместо рассказа "Правила клуба" повторяется рассказ "Следы на снегу"!

Стр. 3: Повернутые уши были плохим знаком для животного, которое могло быть также упрямо, как и повозка с мулами. - разве не так же?
Стр. 6: Направляющийся на север караван прибыл не задолго до каравана Элайта и южане еще были заняты защитой своих товаров перед наступлением ночи. - а здесь наоборот слитно!
Стр. 62: Дворянин потребовал молодого сыщика – потому что на просьбу это было совсем не похоже – предоставлять регулярные отчёты о продвижении поисков преступника. - пропущено "от".

Стр. 100: Самое удивительное в нем – помимо того, что он могущественный обитатель плана елементального воздуха, что само по себе достаточно удивительно – это его голова. - если речь не о воздухе, который, хоть и ментальный, но еле-еле, то, видимо, элементального!
Стр. 106: Я бывал в тавернах от Глубоководья до Ириэбора, временами также одевая что-то похожее на мой красный атласный плащ и штаны. - НАдевая же!
Стр. 113: - Так же, как и слышится, - сказал я, убирая плащ и ложа руки на рукояти клинков. - стойкое ощущение, что так не говорят, "кладя" же...
Стр. 115: Она сразу же ставила меня вспомнить о Друсилле. - заставила.
Стр. 133: Но влажный обрубок руки оборотня мгновенно оброс клубком хитиновых, как у омара, клешней и снова атаковал на нее. - "напал на" или "атаковал её"!
Стр. 168: - Потому что в этот самый момент в таверне «Кровавый Кулак» женщина по имени Нимара Шейрон – так же известная как Котёнок – пьёт за счёт недавно

приобретённого друга. - разве не слитно?
Стр. 175: - Точно, - кивнула она. – Твой благородный порыв отомстить – да, Лорды знали, что ты собирался сделать – делал тебя отличной приманкой, способной выманить их
из укрытий, в то время давая мне надёжное прикрытия. - прикрытиЕ!
Стр. 207: Неужели по венам благородных лордов вместо крови текло ледяное вино. - разве не вопросительный знак в конце?
Там же: О да, очень высокое положение. Может, лорд Эскульт и любил придаваться ностальгии по своей славе, но его рука все еще подписывала приказы, дарующие титулы, а вместе с ними и деньги, различным дворянам, а так же распоряжения, по которым другие дворяне должны были содержать Пурпурных Драконов. - Внимание! Наблюдаю ностальгию с приданными средствами усиления в виде лорда! ПрЕдаваться же!
Стр. 211: Перебив лорда Хантингдауна и хозяина дома, он резко размахивал графином, почти таким же большим, как их головы, иллюстрируя то, как они, ища снисхождения
Эскульта, хотели получить власть, и управлять Кормиром, но не много не так, а еще так и так… - слитно же!
Стр. 217: Руки сенешала поднялись, словно дрожащие когти, и потянулись к горлу Раулигана, прежде чем он осмотрительно их успокоил. - сенешаля.

Стр. 222: Некоторые из них охраняли ворота и главный парадный вход Чертогов, но больше негде не было этих безмолвных статуй, кормящих комаров. - нИгде!
Стр. 225: Он вносил в исправления в бухгалтерские книги, записывая туда золото, которое, на самом деле, постоянно убывало из хранилища, а правду мог знать лишь один человек, помимо сенешаля - его хозяин. - лишняя в!
Ну и большое спасибо всем, благодаря кому появился этот перевод!
 




#96697 Королевства Тайн

Написано Easter 31 Январь 2019 - 11:20

По традиции вывешиваю замеченные ошибки и опечатки! Номера страниц даны по PDF-файлу.

с. 3: Юноша прервал оборку. - уборку
с. 4: Читальный зал в северной части библиотеки какое-то время не использовался, а завтра пребывает несколько учёных. - прибывает
с. 5: Юноша сосредоточился на уборке, стараясь не чихать и не кашлять от попадавшей в лёгкое пыли. - у парня оно всего одно? Или всё-таки "в лёгкие"?
Там же:  Стеллаж и каменная стена, у которой он стояла - стоял
Там же: Я только гляну, что за дверью, и тот час вернусь. - наверное, всё же "тотчас"?
с. 20: Стая крылатых эльфов, с искрящимися легкой магией, кончиками пальцев, порхали высоко над головой, когда он проходил со своей ношей мимо длинных и узких окон, во множестве окружавших зал, каждый из которых был бесценным произведением искусства - наверное, речь всё же про окна, "каждое"?
с. 24: В раковине есть жемчужина. Одень его, когда он пошлет за тобой - надень же!
с. 25: Более благодарной аудитории, я редко встречал! - благодарную
с. 39: Мама, я бы предпочёл сделал сюрприз, хорошо? - сделать
с. 42: Простор открывавшего здесь вида многих людей заставлял почувствовать свою незначительность, - открывавшегося
с. 59: За один мокрый, рёвущий миг, - ревущий
с. 61: Стены треснули, как стекло, и башня величественно начала рушится. - пропущен мягкий знак
с. 67: Ничто не оказывает такого разрушительного действия на разума - на разум
с. 68: Доброе утро, Гиллар, - говорил я, когда вечно сердитый волшебник с бледным лицом и в чёрной робе переступал порог двери - Опять?! Человек в робе - это сантехник, а маги ходят в мантиях!
Там же: К тому моменту, как мне удавалось потушить огонь, Гиллар уже исчезал. Больше ничего не оставалось, кроме как уковылять в своё скромное жилище, привести в порядок мантию и ждать следующего утра. -... а жрецы - в рясах!
с. 114: Она стала старой, морщинистой, а её жизнь оказалась украдена у неё… и всё радии магии. - а также ураны и плутонии магии. Наверное, всё-таки "ради"?
с. 120: Но мне никогда не приходило в голову, - продолжал маг, - организовать какой-то способ по их возвращению. - вот, по-моему, как-то это не так звучит. Либо "их возвращения", либо "по их возврату".
с. 123: Её придётся разрезать тварь на кусочки - ей
с. 125: Она носила ту же простую одежду, что и горничная, и внезапно ни с того ни сего смутилась. - пропущено "с"
Там же: Сквозь грудь девушки пробилось что-то толстое, зелёное и всё в тонких струйках красной жидкости. Кровь хлынула изо рта бедняжки, и Алашар не смогла сдержать крик, когда прямо перед ней её разорвали на части. - опять же не звучит. Лучше "служанку" или "девушку".
Там же: один из толстых, дёргающих обрубков продолжал извиваться уже под ногами. - наверное, дёргающихся?
Там же: То, что тварь не издавала ни звука, когда наёмница отсекала ему конечности, - наверное, лучше "ей"?
с. 126: Боль помогла наёмница выбраться из-под существа. - наёмнице
с. 128: когда державшее Тень щупальце развалилось пополам из-за звонкого укуса бритвенно-острога клинка. - долго пытался представить себе гибрид бритвы с острогой, пока не понял, что хотели сказать "острого, как бритва"
с. 132: перед тем, как спросить настолько невинным голоском, что он мог только либо по-настоящему искренним, либо неимоверно лживым - пропущено "быть"
с. 133:  На твоём месте я бы говорила в таком тоне о том, кто недавно спас мне жизнь - наверное, "не говорила"?
с. 138: Это оказалась не Котёнок, а молодой парнишка, даже не достигший шестнадцати. - шестнадцати чего? Явно пропущено слово "лет"
с. 141: пока мы не вернулись в локацию, которую я узнал – неподалёку от места моего выздоровления. - тогда уж "от места, где я отреспился"! "Локация" вместо "местность" вызывает у меня агро!)
с. 143: Я поясню. Еще до трех ударов колокола, Терциус Вондс, искренне ваш, блаженно спал в своей комнате в «Тошнотворном», на третьем этаже с пахучим видом на конюшни. Отидж был одним из новых хозяйств, - почему в первом предложении часть названия взята в кавычки, а во втором - нет?
с. 145: отлично подходящее местным одиноким спортсменам-выпивохам для того, чтобы придаваться забвению - "Я разведка, вижу забвение с приданными ему выпивохами!" Наверное, всё-таки "предаваться"?
Там же: Я напрягся, пытаясь сфокусировать налитый кровью глаз, чтобы обнаружить незнакомца-хафлинга, несущего эль на серебренном подносе. - серебряном же! Кроме того, дальше халфлинг превращается, халфлинг превращается, превращается халфлинг... в элегантного полурослика! Почему бы не привести расу к единому термину?
с. 147: Королевство дедули Маскара? 
И там же: Королевство считалось утраченным, пока десятки лет назад группа авантюристов не нашла его в Анораче. - Кажется, я догадываюсь, в чём тут дело. Мне тоже PROMPT регулярно переводит Forgotten Realms как "Сферы, о которых забывают". И автозамена вполне может потом исправить все слова "Сфера" на "Королевство". Но, похоже, в обоих этих случаях речь идёт всё же о сфере.
Там же: От части, - ответил джин. - слитно
с. 148: И она заметит, если кричать и таращится на нее, - пропущен мягкий знак
с. 150: ты останешься здесь, на выступе, на целую вечность, ожидая пока медноголвые часовые снимут тебя. - пропущено "о"
с. 151: Женщина седела на постели - от ужаса? Или всё-таки "сидела"?
с. 152: Ты отвлек внимание моего бывшего напарника, чтобы я смог прикончить ее. - наверное, тогда "бывшей напарницы"?
Там же: Женщина в постели была быстрой, быстрее, чем я был бы в такой же ситуации – мертвый, в спальне, с ядовитым дротиком в плече. Пока мы с Рейвеном разговаривали, она подтянулась на корточки и набросилась на двойника. - вот тут совершенно не понял. Она же ещё живая? 
с. 153: Некоторые несли факелы и фонари, а за ними виднелась огромный малиновый плащ Заката. - виднелся
Кроме того, к обычной проблеме отсутствия точек над "ё" в некоторых местах добавилась проблема лишних запятых!)
Ну и большое спасибо всем, благодаря кому появилась эта книга!




#93971 Легенда о Дриззте: Избранные Истории

Написано Easter 02 Февраль 2014 - 14:04

Gjallarhorn, ну, перезаливать или нет - решать, конечно, вам!

стр. 4 - тогда, наверно "которая была там редактором"
стр. 101 - мне показалось, что "так же" в данном случае надо писать раздельно
стр. 103 - такое впечатление, что Обольд и Дриззт сражались на мече!)
стр. 134 - только сейчас сообразил, что можно понять и таким образом!)
стр. 168 - кстати, довольно частая ошибка, так что вполне можно понять!)



#93926 Легенда о Дриззте: Избранные Истории

Написано Easter 29 Январь 2014 - 12:27

Всем спасибо за переводы! По традиции вывешиваю список замеченных опечаток, номера страниц даны по pdf.

4 стр. - хотел поработать с Барб Янг, который в то время был там редактором - наверно, с Барбом Янгом?
23 стр. - Если он потерял родича, ребёнка или брата, должен ожидал услышать скорбь - либо что-то пропущено, либо что-то лишнее
33 стр. - Играющий ребёнок благоразумно скрывающийся в тени - пропущена запятая
40 стр. - Артемис тихо считал время пролетающее между вспышками - пропущена запятая
42 стр. - после того как изучил Артемиса также внимательно, как и тот изучал его. - так же
47 стр. - немногие эльфы из Кормантора вообще знали о его существовании, и ещё меньшее кто видел его лично - явно что-то неправильно...
80 стр.- Затем убийца быстро отскочил в сторону и бросился вперёд между големов, по ходу раня мечом одну и рассекая кинжалом другую - наверно, одного и другого?
85 стр.- Одного дракона для тебя недостаточно, да? − зарычал Энтрери на Джарлаксла. Теперь ты втянул меня во вражду сразу двух! - пропущено тире
86 стр.- − Она дракон! − сказал Энтрери, и все трое посмотрели на него.
В голосе Артемиса Энтрери обычно было немного эмоций, но эти три слова - это по-английски это три слова, по-русски - два
101 стр.- Точно также, как я написал короткий рассказ об Энтрери и Джарлаксле во время работы над очередным романом о Дриззте - разве не раздельно?
103 стр.- Нет, не один, тешил он себя, опуская руку на рукоятку наделённого разумом Хазид’хи, найденного им под утёсом меча, где король Обольд сражался с Дриззтом До’Урденом. - может, лучше "меча, найденного под утёсом"?
134 стр. - Хотя в действительности Байфаст знала, что даже такое не впечатлит лича. Женги не испытывал ни малейшего страха, идя по ледяным коридорам логова Байфаст, чтобы встретиться с ней лицом к лицу непосредственно в её сокровищнице. Он прошёл через впадину реморхазов, охранявшуюся несколькими полярными червями, слугами белой драконицы. Её могущество было столь велико, что ледяные тролли, выставленные Байфаст в роли часовых, даже не предупредили своё божество-дракона о приближении Женги. - наверно, его могущество?
137 стр. - Тон его голоса сказал дракону, что маленький человек довольно высокого о себе мнения, и это уравнивало одного и другим. - явно что-то неправильно...
157 стр. - Орк пробирался мимо валунов, в воздухе по-прежнему висела поднятая чудовищным взрывом пыль, преобразившим округу. - пыль, поднятая чудовищным взрывом
168 стр. - В конце концов, ничто так быстро не утягивает на дно, как намокшая шерстяная роба. - Ыыы! Человек в робе - скорее, сантехник! А маги ходят в мантиях!
187 стр. - Только музыку, взывающую к нему, заставляющую идти вперёд, хотя не понимал ни где он, и куда направляется. - наверно, ни куда направляется?


#92212 "Нечисть": перевод окончен!

Написано Easter 28 Сентябрь 2013 - 23:00

Большое спасибо команде, делавшей перевод! Очень мало серьёзных опечаток, во многих местах отстутствуют точки над "ё", но это характерно для всех книг, переведённых на этом форуме! :-)
Вывешиваю замеченные опечатки, номера страниц приведены по файлу pdf:
с. 6 - "не удовлетворить простое назложение тарчионов" - низложение
с. 23 - "какой-нибудь глупец станет ей к ней приставать" - лишнее "ей"
с. 100 - "осадные оружия" - может быть, осадные орудия?
с. 164 - "не позволяя боли от холоду" - от холода
с. 176 - "обстрел изрядно проредил ряды преграждавшей путь нежити, а выживших заставил замешкаться" - выжившая нежить - на мой взгляд, взаимоисключающие параграфы! :-) Может, лучше "уцелевших"?


#91018 С Днём Рождения!

Написано Easter 19 Июль 2013 - 08:32

Да, собственно, до меня уже всё пожелали, так что просто с праздником!