По традиции вывешиваю список замеченных опечаток. Номера страниц даны по PDF-файлу.
с. 16: Хроматовые драконы обращаются со своими подданными как со скотом! - а почему не цветные?
с. 28: Люди заслужили возгласов одобрения за ту работу, которую проделали. - может, возгласы?..
с. 76: Боль и стесненность в груди Вамаксиана исчезли, - Валмаксиана
с. 136: Правильные поступки не имеют цены - твой дух не имеет цены, или ты так давно продал его за ум и красоту? - продала же?..
с. 144: Тос’ун пришел к выводу, что настало время оставить мир поверхности позади и вернуться в туннели Подземья, возможно даже для того, что отыскать дорогу в Мензоберранзан, - чтобы
с. 145: Тос’ун не был чужаком в Подземье; первое столетие своей жизни он провел в рядах армии Дома Бариссон Дель Армго в Мезоберранзане. - Мензоберранзане
Там же: Дзирт и Инновиндиль должны были отправиться на запад, к самому Побережью Мечей, чтобы найти тело Эллифейн, павшего лунного эльфа и родственницы Инновиндиль, что была убита
Дзирта при трагическом недоразумении. - Дзиртом
с. 151: а затем крутанулся на месте,
врашая Хазид’хи, - вращая
Там же: Больше!
кричалразумный меч в его голове. - раздельно
с. 152: конечно, куда лучше той человеческой женщины, которая владела мечом в течение нескольких лет , женщины-воин, что слишком часто предпочитала использовать свой лук — вместо великолепного Хазид’хи. - воина
с. 168: По правде говоря, Тос’ун никогда не пылал желанием сразиться с легендарным отступником, который перевернул вверх дном весь Мезоберранзан. - Мензоберранзан
с. 187: Затем, вздохнув, он протянул руку через плечо и из невидимого кобуры неохотно извлек какой-то длинный, очень тонкий меч с черным лезвием, который легко согнулся и заскулил, но не зажужжал. - наверно, невидимых ножен
с. 190: которые двигались рывками и поворотными движениями, со сверкающими боевыми оружием и звенящими, вихрящимися клинками. - наверно, сверкающим боевым
с. 192: - Нет, - сказал Мерит. - Или, по крайней мере, если это он, то выглядит он совсем иначе, чем когда я его видела. - видел. Он же мальчик!
с. 201: Лицо Шринши стало мрачным.
- У него больше личей, чем я
думал. - думала. Она же девочка!)
с. 210: -
Далийцы разграбили мой дом? - калька с английского. Dales - dalesfolk. Но если в русском переводе "Долины", то и жителей долин надо, наверное, называть не через "а"?
с. 214: Если в результате какого-то удивительного подвига сембийцам удастся совершить лесной марш и переправиться через реку,
Весильду Герту нужно было предупредить об этом за несколько часов, - Весильда Герта
с. 216: Что я могу
для вас предложить? - вам
с. 219: Когда он закончил, Эрек взглянул через плечо рассказчика на Ваду,
сидящую у очага. - сидящего. Он же... ну, вы поняли!)
с. 221: Он нашел
полу сожженную усадьбу, как и сказал ему Эрек. - разве не слитно?
Там же: Корелэн только знал, какие еще акты насилия и грабежа они уже совершили в других местах Долины или совершат, если представится возможность. - во всех других местах он Кореллон
с. 222: Вместо этого это был один из старых эльфийских переходов - набор подводных и
полу подводных валунов, - опять же, разве не слитно?
с. 223: Несколько свирепых гончих рыскали по лагерю, а в небольшой ложбине неподалеку наемники устроили небольшой загон для коров, свиней и лошадей, которых они
увели у
делийцев. - и исламабадцев!)))
с. 238: Поверь мне,
Тириандилин - он то Тириандилн, то Тириандильн, можно к единому образцу привести?
с. 248: Из его небольшой компании осталось только одиннадцать
человек. - я понимаю, что не существует термина, означающего "гуманоидное разумное существо", но мне режет глаза, когда про эльфов говорят "люди"...
Традиционное отсутствие точек над ё!
Ну и, разумеется, большое спасибо всем, благодаря кому появилась эта книга!