По традиции вывешиваю замеченные опечатки. Номера страниц даны по PDF-файлу.
с. 4: "подняв перераспределителя богатств в воздух, как довольно тонкий рюкзак" - наверное, лучше будет "тощий"
с. 7: "Она следовала более осторожно, высматривая двери, которые захлопнуться и заточить их," - явно пропущено "могут"
с. 14: "длинные хлещущие хвосты ликующе покачивались, когда они подпрыгивали, как игривые орки, сверкая черные глаза от ликования." - чёрными глазами
с. 17: "Еще больше людей развевались в воздухе над ними, окружая четвертую дьяволицу. Несмотря на ее испуганную, дикие удары, усики схватили ее за крылья, потянули и
медленно потащили вниз." - наверное, "усиков". И "испуганные"
с. 17: "Полдюжины фокслингов лежали среди деревьях" - если Лис и Лисья башня, наверное, стоило и его сторонников созвучно назвать? И "деревьев"
с. 40: "Дом, в котором они поселились, все еще надо в порядок." - пропущено "привести"
с. 58: "
И процессе ковке, который он видел" - похоже, "в процессе ковки"
с. 68: "
Дварцатикратного уважения," - двадцатикратного
с. 69: "Существо напряглось и издало высокий, пронзительный крик, который мог бы издать человеческая женщина, получившая нож в спину (ибо Эльминстер слышал такой звук раньше, в городе Хастарл, несколько веков назад), когда лезвия глубоко вонзились
в нее." - наверное, "в него", ведь речь идёт про существо
с. 70: "Он
счет, что оленеголовый плюнул в него" - видимо, "счёл"
с. 81: "Он тоже обернулся, чтобы окинуть взглядом комнату, в которой они так долго трудились, и обнаружил, что в ней нет странных магов, но теперь она стала
домом для" - здесь явно что-то пропущено
Там же: "Затем он резко развернулся и сказал: — Бераст, он ушел.
Что-то в тоне молодого мага заставило Табараста вскинуть голову." - почему БЕраст, если полное имя ТабАраст? о_О
с. 90: "Или у нас были бы закрытые элитные ряды тех, кто жил или имел свободный доступ в Город Песни — а
остальные из остались бы сражаться за то, что немногие избранные соизволили бросить нам" - явно что-то напутано. Возможно, "стали бы сражаться"?
с. 100: "Он проиграл кому-то дуэль заклинаний, и его служба в качестве стража была платой жрецам
Мистерий за разрушение магии и исцеление." - наверное, "Мистры"
с. 101: "И вы проживете дольше, если вычеркнете некоторых других магов.
Табараст повернулся, чтобы окинуть молодого мага мудрым и проницательным старческим взглядом.
— Каких других магов?
— О, только
те, кого вы встречаете, — проворчал Белдрун. —
Все их." - наверное, "тех" и "всех"
с. 102: "
Йинтрас глубоко вздохнул и совершил один из самых смелых и глупых поступков за всю жизнь." - во всех остальных случаях он Интрас
с. 104: "она предпочитала связывать Эла
к поясом вечного исцеления" - лишняя "к"
с. 107: "когда с исчезновением лезвий мерцающая змея силы
обрушиться вниз," - обрушилась
Там же: "Кровавый Единорог хлопал крыльями над воротами Нетрара и аркой ворот дворца в его сердце, сообщая каждому галадорцу, что Король все еще жив." - во всех других случаях они галадорнцы
с. 109: "
Е подарок, но лучший из плохой партии." - "Не"
с. 110: "Он
был очень усердно трудился на благо Галадорны" - лишнее "был"
с. 113: "— Включая некоего Фельдрина? — пробормотал король, и улыбка почти тронула
по его лицу." - "его лицо"
с. 114: "Он сделал крошечный жест двумя пальцами, и воздух внезапно наполнился звоном и гулом арбалетов, стреляющих
выпущенной охраной трона на балконах." - не очень понятно, что имеется в виду
с. 120: "Если она пересечет
мост, они должны были охранять…" - видимо, пропущено "который"
Там же: "Стражники видели, фигура
она повернулась" - лишняя "она"
с. 121: "Неудивительно, если Роагалоу был прав: Лимматор был единственным бароном — или лордом — в Галадорне, более занятым в темных углах взятками, угрозами и
поножовщиной, чем
Маэйтор Многошепчущий." - во всех остальных случаях он Маэтор
с. 132: "Он кубарем пролетел через его собственный
шара магического пламени" - шар
с. 140: "и никто не оплачет его и не заметит его кончину или его
мертвые товарищей." - мёртвых
с. 141: "Странное занятие для того, кто служит Мистре...
но но ведении Мистры много «странных вещей»." - вместо второго "но" должно быть "в"
с. 159: "Я не знал, что вы все еще
живете здесь." - всё-таки "живёте" применительно к нежити звучит нелогично. Может, лучше "обитаете"?
с. 177: "От случайного удара
копыто его здоровое бедро онемело и, вероятно, было распорото." - копытом
с. 197: "Повсюду кружилась слабая магия, ни одна из них не была сильной или точно расположенной. Но
вместо чары очерчивали большую пещеру или открытое пространство." - наверное, "вместе"
с. 202: "Металлическое шуршание возвестило о продолжении раскопок Веламом, и пока Элрин наблюдал, он увидел, как Фемтер сунул что-то в свою мантию, в до сих пор
скрытом мешочек подмышками." - наверное, "скрытый"
с. 211: "Она была широкоплечей, с тонкой талией и ростом с него,
а то и." - видимо, пропущено "выше"
Там же: "Брови поразительно темными стрелами над выразительно зелеными глазами. - похоже, что-то пропущено
с. 224: "На тонких пальцах выросли ногти, похожие на длинные когти, и когда они стали такими же длинными, как рука Саэреде, она почти с любовью потянулась к его рту." - предложение повторяется дважды
с. 236: "На краю лощины они
в не сговариваясь обернулись, чтобы оглянуться назад" - лишнее "в"
с. 243: "— У меня нет таких амбиций, — прорычал Эл, — и никогда не будет,
ди милости Мистры." - непонятно, что имелось в виду
Традиционно отмечаю отсутствие точек над "ё"!
И традиционное спасибо всем, благодаря кому появилась эта книга!