Перейти к содержимому


Свернуть чат Башня Эльминстера Открыть чат во всплывающем окне

Трёп, флейм и флуд. Все дела.
@  PyPPen : (23 Март 2020 - 09:47 ) Привет! У меня вот просьба - можно создать для меня тему с переводом "Смерти дракона"?
@  Redrick : (17 Март 2020 - 06:08 ) Летом.
@  jackal tm : (16 Март 2020 - 06:02 ) @Redrick большое спасибо тебе и команде за отличный перевод. Не слышно когда следующая книга выходит?
@  nikola26 : (11 Март 2020 - 04:21 ) @larik переводы размещены в Библиографии на abeir-toril. Здесь, на форуме, темы со сбором средств и отдельными главами удалены.
@  Redrick : (11 Март 2020 - 09:46 ) Да вроде бы на месте.
@  larik : (10 Март 2020 - 01:20 ) А куда делись переводы книг сферы грёз и терновый оплот?
@  Redrick : (13 Февраль 2020 - 01:05 ) Спасибо)
@  nikola26 : (12 Февраль 2020 - 09:47 ) Удалил
@  nikola26 : (11 Февраль 2020 - 06:31 ) Поковыряю сайт на днях, попробую удалить.
@  Redrick : (10 Февраль 2020 - 06:18 ) Уберите на сайте ссылку на группу "Мир Forgotten Realms", она сейчас ведёт совсем не туда.
@  nikola26 : (11 Январь 2020 - 02:12 ) @naugrim твои исправления внесу при верстке книги
@  nikola26 : (07 Декабрь 2019 - 02:24 ) @Валерий 14.12.2019
@  Валерий : (07 Декабрь 2019 - 02:00 ) Скажите, пожалуйста, когда у нас тут деньги заканчиваются?
@  Redrick : (26 Ноябрь 2019 - 04:33 ) Господи. Хуже постельных сцен от Сальваторе может быть только постельная сцена, в которой герои объясняют, что они друг для друга значат.
@  PyPPen : (05 Ноябрь 2019 - 08:34 ) @jackal tm да, прямое продолжение, через Халистру Меларн из ВПК
@  jackal tm : (04 Ноябрь 2019 - 08:54 ) Valter, эта трилогия Госпожа покаяние, идёт как прямое продолжение Войны паучьей королевы?
@  Valter : (08 Октябрь 2019 - 11:03 ) naugrim, это трилогия Госпожа покаяние. Состоит из трех книг: 1. Жертва вдовы, 2. Атака мертвецов, 3. Господство Выживших
@  JediArthas : (26 Сентябрь 2019 - 11:53 ) "Ну что, вот и годовщина: 11ая с твоей регистрации." – форум делает мне больно, напоминая о моём возрасте и о том, сколько воды утекло. =(
@  Эргонт : (20 Сентябрь 2019 - 01:05 ) Всем привет.)
Распродаю остатки былой роскоши (все в хорошем/идеальном состоянии):
1. Monster Vault + Rules Compendium для 4ой редакции - https://youla.ru/mos...5bcf149164cf1b2
2. Ширма для ДМа для 4ой редакции - https://youla.ru/mos...32ca5b5cc43a012
3. Forgotten Realms Campaign Setting - https://youla.ru/mos...bdf0f2f79135832
4. Menzoberranzan City of Intrigue - https://youla.ru/mos...32ca5808d5ea752
5. Neverwinter Campaign Setting - https://youla.ru/mos...c9855372e5a47ad
6. Ed Greenwood presents Elminster's Forgotten Realms - https://youla.ru/mos...67750511455656a
@  naugrim : (16 Сентябрь 2019 - 02:04 ) Подскажите как называется книга сюжет которой проходит в городе в подземье в котором патриархат дроу, и вся сюжетная линия вокруг высшей магии дроу и камня во лбу. Спасибо
@  nikola26 : (11 Сентябрь 2019 - 08:41 ) Готово. Новая трилогия "Поколения" http://www.abeir-tor...enerations.html
@  nikola26 : (10 Сентябрь 2019 - 09:44 ) Завтра сделаю
@  Redrick : (10 Сентябрь 2019 - 07:06 ) Новая книжка Сальваторе. Выложите на сайт, плиз: https://anonfile.com..._Salvatore_epub
@  Valter : (13 Июль 2019 - 11:06 ) А сфера смерти после Джергала вообще разменная монета. Бог смерти должен быть один, а не трио богов с-как-будто-бы-разными-сферами...
@  Valter : (13 Июль 2019 - 11:05 ) Насчет дележки портфолио - не совсем все так хорошо. В свое время Цирик взял сферы Миркула, Бейна и Баала. Потом еще сферу Лейры и часть сферы Маска (интриги). Сейчас вернулись Баал, Миркул, Бейн, Лейра. ВОпрос - что осталось Цирику? Лишь часть сферы, причем меньшего бога (Маска). И при этом Цирик позиционируется сейчас также как великое божество...Чувствуется притянутость за уши, если честно.
@  PyPPen : (05 Июль 2019 - 02:01 ) @Faer, спасибо за разъяснение)
@  Faer : (05 Июль 2019 - 08:11 ) @PyPPen, привет! Прекрасно они все поделили между собой. Миркул - смерть, увядание, старость. Баал - убийство. Бейн - тирания. Келемвор - судья мертвых, определяет посметрное существование. Цирик - обман, коварство. Про Миднайт не знаю
@  PyPPen : (30 Июнь 2019 - 10:32 ) Всем привет! *ОСТОРОЖНОЙ, СПОЙЛЕРЫ* Закончил читать "Принца Лжи" из цикла "Аватары", и возник вопрос. Ведь в пятой редакции вернулись и Миркул, и Баал, и Бейн? И как же они поделили сферы влияния с Келемваром и Цириком? А что там с Миднайт? Она померла перед магической чумой и переродилась, как Мистра или что?
@  Redrick : (08 Июнь 2019 - 02:45 ) Да, только выйдет нескоро
@  Валерий : (08 Июнь 2019 - 02:29 ) Видали, Baldur's Gate III грядёт? )))))
@  Redrick : (30 Апрель 2019 - 11:59 ) Господа, я сейчас сижу без заказов, так что если кому-то нужен перевод - вы знаете, как со мной связаться.
@  nikola26 : (21 Апрель 2019 - 04:42 ) Привет. Спасибо за предложение, пока справляемся сами )
@  Игорь Гераськин : (21 Апрель 2019 - 10:28 ) Привет всем, нужна помощь с созданием книг в формате fb2?
@  PyPPen : (20 Апрель 2019 - 03:00 ) Кто уже прочитал "Вне времени"? можете дать краткую рецензию без спойлеров?
@  melvin : (13 Апрель 2019 - 05:19 ) Спасибо, затупил и не заметил сразу.
@  Rogi : (13 Апрель 2019 - 08:36 ) @melvin тут, на форуме уже лежит в "Ходе перевода" и на сайт тоже залит)
@  melvin : (13 Апрель 2019 - 01:24 ) А на форуме файл будет выложен?
@  nikola26 : (12 Апрель 2019 - 10:06 ) Клич кину, попозже
@  Rogi : (12 Апрель 2019 - 08:50 ) Ребят, кто там заведует группой в вк?
Дайте клич, пожалуйста, что Скованный Огонь переведен полностью.
@  nikola26 : (19 Март 2019 - 10:49 ) Сальваторе в своем инстаграме написал ответ на один из комментариев, что вроде новая книга осенью выйдет.
@  naugrim : (18 Март 2019 - 04:47 ) А новостей о том когда будет продолжение нет еще?
@  Redrick : (18 Март 2019 - 04:04 ) Спасибо спонсорам)
@  naugrim : (18 Март 2019 - 03:52 ) Redrick спасибо за книжку!
@  Redrick : (14 Март 2019 - 07:28 ) Простите, вчера-сегодня был занят, остаток книги появится на выходных.
@  Redrick : (05 Март 2019 - 10:28 ) Скоро. Примерно дней через десять, наверное.
@  naugrim : (05 Март 2019 - 10:15 ) Redrick ломка уже на финальной стадии, когда порадуешь? )
@  Easter : (04 Март 2019 - 03:51 ) Народ, посоветуйте, как лучше перевести название модуля "The Muster of Morach Tor"?
Суть в том, что "muster" можно перевести и как "проверка, осмотр", и как "сбор". А модуль как бы о том, что игрокам поручают найти пропевшего помощника мера города, который отправился туда с ПРОВЕРКОЙ, а в финале группа узнаёт, что это место является точкой СБОРА армии троллей.
Вот я и в затруднении, какое из значений тут имелось в виду?
@  Алекс : (01 Март 2019 - 11:42 ) @RoK Да я уже нашел подробную карту Глубоководья на просторах Интернета. Этот переулок начинается прямо от смотровой башни, которая называется Морской Глаз, встроенной прямо в Троллью Стену и расположенной на берегу моря. И я перевел этот переулок Проход от Морского Глаза.
@  RoK : (28 Февраль 2019 - 12:21 ) @Алекс Ну вроде выглядит как Проход/Проулок/Закоулок Морского Глаза/Морских Глаз
@  Алия Rain : (22 Февраль 2019 - 11:34 ) Если это нужно лишь мне одной, значит, не нужно никому. Мало сделать такую подборку, нужно еще заходить на долину теней чаще, чем раз в полгода, и обновлять переводы.
@  Алекс : (21 Февраль 2019 - 01:00 ) Не поможете мне еще раз. Как лучше перевести Seaseye March, это небольшой переулок возле Западных Ворот в Глубоководье?
@  Redrick : (18 Февраль 2019 - 06:47 ) Слушай, ну о чём ты хочешь договориться? Чтобы другие взяли и сделали всё красиво? Возьми просто и сделай актуальную сборку переводов на том же рутрекере. Против распространения переводов никто не возражает.
@  Алия Rain : (18 Февраль 2019 - 10:25 ) Окей, видимо, проще надеяться на авось, чем договориться с админами группы D&D: Путешествия по Забытым Королевствам (nikola26, раз ты уже с ними общался), а добровольцам, и тут я предложила бы свою помощь, поперетаскивать материалы и переводы. Раз это не нужно никому из живущих тут людей, то мне и подавно)
@  Валерий : (16 Февраль 2019 - 02:35 ) @Алия Rain нет, не готовы, потому как ещё не всё прочитано!
@  Алия Rain : (13 Февраль 2019 - 10:32 ) @melvin Зарегистрироваться - дело нехитрое.
@  Алия Rain : (13 Февраль 2019 - 10:30 ) @nikola26 Владельца форума здесь давно нет. Более того, здесь нет ни руководителей, ни людей, которые хорошо разбирались бы в технической части. Только разобщенные переводчики и простые пользователи, которые еще заглядывают на огонек. Каждый сам за себя. Нет ответственных за форум вообще. И раз нет той царственной особы, которая взяла бы решение на себя, я считаю, что судьбу форума стоит обсудить тем, кому он небезразличен. Готовы ли эти люди потерять все хранящиеся на форуме переводы, если оплаты в какой-то момент не поступит?
@  PyPPen : (06 Февраль 2019 - 01:57 ) Всем привет!
Собираюсь взяться за перевод Кормира. Кто поможет тему создать?
@  Redrick : (05 Февраль 2019 - 03:39 ) Риген Изот (Изоф, как вариант).
@  Easter : (05 Февраль 2019 - 03:12 ) Народ, посоветуйте, как по-русски будет имя полуорка Rihen Isothe?
@  RoK : (02 Февраль 2019 - 01:03 ) А почему бы не делать и то, и то? Уже сделанные переводы перетащить, и оставить там лежать, изредка дополняя новинками. А сайт-форум пусть живут, пока хоть кто-то готовый оплатить хостинг находится. Если уж за 30 дней никто не нашёлся - значит, действительно никому не нужны, се ля ви. Но тогда хотя бы в вк всё останется, и дальше там можно будет продолжать.
А вообще форум как-то ламповее.
@  melvin : (02 Февраль 2019 - 12:11 ) Я уж лучше тут
@  melvin : (02 Февраль 2019 - 12:11 ) Не все есть в вк. Меня, например там нет
@  nikola26 : (01 Февраль 2019 - 04:20 ) @Алия Rain, я не владелец этого форума, но я нему привык. Уже 10 лет здесь как никак. Я бы ничего не менял, имхо.
@  Алия Rain : (01 Февраль 2019 - 11:31 ) @nikola26 Речь действительно не о другом хостинге. Например, если перебазироваться в группу вк (его и народ стабильнее посещает), а переводы закинуть на файлообменник или в крайнем случае в саму группу. Там точно так же можно открыть темы по переводам и делиться мнением по очепяткам и прочему, только не придется надеяться на добровольные вложения, которые неивестно когда будут и будут ли вообще. Платить ничего не придется.
@  Easter : (31 Январь 2019 - 11:22 ) @ nikola26, высказался, можно снова закрывать!)
И в следующий раз не стоит спешить с закрытием, лучше подождать хотя бы некоторое время!
@  Алекс : (30 Январь 2019 - 08:12 ) @RoK, если Рубец, то уж лучше Срез, а вообще, если шахтерский городок, то, наверное, это Разрез, но что-то не по фэнтезийному он звучит.
@  nikola26 : (30 Январь 2019 - 06:14 ) @Easter, тема была закрыта. Открыл.
@  Easter : (30 Январь 2019 - 05:06 ) Хм, народ, почему я не могу ответить в теме "Королевства Тайн"? Хотел как обычно вывесить список опечаток, но написать в той теме не могу вообще...(
@  Redrick : (30 Январь 2019 - 09:50 ) Речь о том, чтобы вообще не держать сайт и форум. Нафига они нужны. Сборку переводов - в раздачу на торренты, и всё.
@  nikola26 : (30 Январь 2019 - 08:12 ) И таки да, хостинг оплачивается разными людьми и на добровольной основе.
@  nikola26 : (30 Январь 2019 - 08:11 ) @Алия Rain, я изучал эту тему и более дешевого хостинга (278р в месяц) не нашёл. Плюс здесь была проведена работа по чистке кода сайта и форума от вирусов и всякого такого мусора. Даже если найдется хостинг на 20 руб. дешевле не вижу смысла отсюда переезжать, т.к. за домены всё равно платить сюда каждый год. Как-то так.
@  Алия Rain : (29 Январь 2019 - 10:44 ) Это хорошо, что есть) Я хочу поднять старую тему - может, стоит перенести Долину Теней на другой ресурс? Кто что думает? Я так поняла, что оплата сайта - дело непостоянное и ненадежное, будет жалко, если уже переведенные материалы пропадут.
@  RoK : (29 Январь 2019 - 09:26 ) The mines were located in a rift that ended in the remnants of the impact crater. The walls of the bowl crater were blackened by fire, giving rise the city's name.

Так что, как вариант, предложу Огненный Разрыв или Огненный Разлом. Чуть более вольно - Огненный Рубец
@  Алекс : (29 Январь 2019 - 08:30 ) Ну Срез, так Срез. Может еще какие варианты будут.
@  Faer : (29 Январь 2019 - 08:25 ) @Алекс, наши коллеги с данженс.ру перевели его как Огненный Срез)
@  Алекс : (29 Январь 2019 - 07:35 ) Не поможете мне? Как лучше перевести на фэнтезийный манер название города Fireshear что-то у меня ничего путнего в голову не приходит. Это небольшой шахтерский городок на берегу Моря Мечей совсем недалеко от Долины Ледяного Ветра. В сдешнем географическом словаре ничего не нашел и Сальваторе всего перелопатил, что-то он со своими героями его стороной обходил.
@  nikola26 : (29 Январь 2019 - 04:46 ) Мне пиши в vk
@  PyPPen : (29 Январь 2019 - 04:05 ) Форумчане, подскажите, кому написать насчёт размещения поста в группе. Не реклама!
@  RoK : (29 Январь 2019 - 12:16 ) Ну в целом - да
@  Rogi : (28 Январь 2019 - 10:12 ) есть)
@  Алия Rain : (28 Январь 2019 - 12:29 ) Хэй, есть кто живой? Давайте устроим перекличку)
@  nikola26 : (08 Январь 2019 - 09:41 ) Сделал в группе объявление про перевод Timeless и на форуме сразу куча гостей. Такое чувство, что группа в vk популярнее этого ресурса )
@  RoK : (02 Январь 2019 - 01:36 ) С наступившим!
@  Rogi : (01 Январь 2019 - 11:11 ) категорически!)
@  Faer : (01 Январь 2019 - 07:18 ) С праздником!
@  Bastian : (01 Январь 2019 - 09:09 ) С Новым Годом!
@  Zelgedis : (27 Декабрь 2018 - 01:38 ) @Alishanda Эх.) до сих пор свежи воспоминания о "дровах" =)
@  Alishanda : (26 Декабрь 2018 - 02:05 ) Вообще, методом проб пришла к выводу, что лучший вариант чтения книги - чтение, по возможности, в оригинале) Хотя Дрицта-то и это не спасет.
@  Alishanda : (26 Декабрь 2018 - 02:03 ) Я знаю, в чем проблема смены имен и терминов в переводах. Речь о том, что зачастую официальные вроде как переводчики порождают перлы, которые режут уши и это делает грустно. В Дрицте я предпочитаю тот вариант, где переводят Верховная Мать.
@  PyPPen : (26 Декабрь 2018 - 12:16 ) просто матриарх звучит слишком по...мужски(?), но матрона слишком нечеловечно) Из-за nного кол-ва книг про дрицта, да
@  Zelgedis : (26 Декабрь 2018 - 04:02 ) @Alishanda здесь для читателя проблема в другом. За n-сколько книг тупо привыкаешь к слову "матрона". Это как Дризт вместо Дзирт если резко начать употреблять.
@  Alishanda : (26 Декабрь 2018 - 02:08 ) В официальном переводе, кстати, использовали-то. Мне тоже всегда ухо резало.
@  PyPPen : (25 Декабрь 2018 - 10:43 ) Отлично) А то у меня "матрона" тянет как раз к Дрицту. Оставлю матриарха
@  Redrick : (25 Декабрь 2018 - 03:45 ) "Матрона" - это безграмотная калька с английского. Людей, которые использовали это слово в переводе дриццтосаги, надо бить.
@  Zelgedis : (25 Декабрь 2018 - 03:08 ) @PyPPen Интуитивно вспоминается "Матрона". Например Матрона Бэнр из ТЭ.
@  PyPPen : (25 Декабрь 2018 - 01:10 ) подскажите, как лучше - матриарх или матрона?
@  Redrick : (18 Декабрь 2018 - 05:02 ) Спасибо)
@  Alishanda : (18 Декабрь 2018 - 11:09 ) Рэд, я тебе там немного имен отсыпала из старых переводов.
@  Alishanda : (16 Декабрь 2018 - 08:10 ) Скорее, предупредила заранее готовить паращют для приземления на новое дниво! :D
@  Redrick : (16 Декабрь 2018 - 07:56 ) Обнадёжила)

Фотография

"Убийство во Вратах Балдура": словник

словарь

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 10
#1
Эргонт

  • Главный администратор
  • Bloody tyrant

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 406 сообщений
507
Нет на форуме

Отправлено 30 Сентябрь 2013 - 14:23 

[warn='Это словник для перевода Убийства во Вратах Балдура']

Принимаются любые замечания и правки.
Особое внимание просьба обратить на выделенные красным цветом названия - с ними проблема. Что-то не получается грамотно сформулировать, что-то не совсем ясно, стоит переводить или нет.
Отдельно приветствуются все правки со стороны фанатов Врат Балдура.
Убедительная просьба всех повернутых на "непереводимости" имён, названий и фамилий идти лесом.[/warn]


[spoiler=Географические названия]
Amn - Амн
Anchorome - Анкором
Athkatla - Аткатла
Baldur's Gate - Врата Балдура (город) / врата Балдура (врата города)
Basilisk Gate - Врата Василиска
Beloved Ranger statue, the - статуя Возлюбленного Следопыта
Black Dragon Gate, the - врата Чёрного Дракона
Black Gate - Чёрные Врата
Bloomridge - Цветущий квартал (популярный район Нижнего города)
Brampton - Брэмптон
Calimshan - Калимшан
Citadel Gate - Врата цитадели
Chessenta - Чессента
Chionthar - р. Чионтар
Chult - Чульт
Cliffgate - Утёсные врата
Coast Way, the - Прибрежный путь
Cormyr - Кормир
Dragonspear Castle - замок Драконьего Копья
Durpar - Дюрпар
Evermeet - Эвермит
Fields of the Dead, the - Поля Мёртвых
Fort Belurian - Форт Белуриан
Gates, the - Врата
Gond Gate - Врата Гонда
Gray Harbor - Серая Гавань (самоназвание города)
Gundarlun Island - о. Гундарлун
Halruaa - Халруаа
Harbormaster's Office, the - резиденция управляющего портом
Heap Gate - Свалочные врата
Heapside - "Свалка" (всё, что не относится к "Старому Городу")
Heartlands - Сердцеземье
High Hall, the ("Ducal Palace, the"/"Palace, the") - Главная Зала (Герцогский дворец/Дворец)
Kara-Tur - Кара-Тур
Little Calimshin - Малый Калимшан
Lower City - Нижний город
Mandorcai's Mansion - Усадьба Мандоркая
Manor Gate - Замковые врата
Manorborn - Усадьбы (западный район, где живёт большая часть знати)
Murannheim - Мураннхейм
Neverwinter - Невервинтер
Norchapel - Норчапел
Old Town - "Старый Город" (самоназвание исконного города)
Old Wall, the - Старая стена
Old Wall Gates - Врата Старой стены
Ormpur - Ормпур
Outer City - Внешний город
Ramazith's Tower - башня Рамазита
Rashemen - Рашемен
Sea Gate - Морские врата
Seatower of Balduran - Морская башня Балдурана
Selgaunt - Селгонт
Sembia - Сембия
Shining South - Сияющий Юг
Silvershield Estate - Поместье Среброщит
Sword Coast - Побережье Меча (если речь идёт о регионе)/побережье Меча (как географический объект)
Steeps, the - Кручи
Temples district - Храмовый район
Thay - Тэй
Toril - Торил
Trade Way, the - Торговый путь
Tumbledown - Ветховья
Twin Songs - Сплетённые Песни (район во Внешнем городе)
Upper City - Верхний город
Waterdeep, Jewel of the North, City of Splendors - Глубоководье, Сокровище Севера, Город Чудес
Watch Citadel, the - цитадель Стражи
Whitkeep- Трущобы
Wide - Простор
Windspell Street - улица Волшебного Ветра
Wood of Sharp Teeth (Werewoods, the) - лес Острых Зубов (Оборотничьи леса)
Wyrm's Crossing - Перекрёсток Вирма
Wyrm's Rock - Скала Вирма[/spoiler]

[spoiler=Храмы, святилища:]
Church of Last Hope - Церковь Последней Надежды
High House of Wonders ("Temple, the") - Высший дом чудес (Храм)
Rose Portal, the - Врата Восхода (святилище Латандера)
Shrine of the Suffering, the - Святилище Страдания
Unrolling Scroll, the - Развёрнутый Свиток (святилище Огмы)
Watchful Shield, the - Бдительный Щит (святилище Хельма)
Water Queen's House, the - дом Водной Королевы[/spoiler]

[spoiler=Увеселительные заведения, магазины, бары, кафе, таверны и иные заведения:]
Blade and Stars, the - "Клинок и Звёзды"
Blushing Mermaid, the - "Краснеющая Русалка"
Calim Jewel Emporium, the - Калимский ювелирный эмпорий
Candlekeep Chandlery, the - "Бакалея Кэндлкипа"
Counting House, the - Счётная палата
Danthelon's Dancing Axу - "Танцующий Топор Дантелона"
Elfsong Tavern, the - таверна "Эльфийская Песнь"
Felogyr's Fireworks - "Фейерверки Фелогира"
Helm and Cloak, the - "Шлем и Плащ"
Hissing Stones Bathhouse, the - баня "Шипящие Камни"
Jopalin's - "У Джопалина" (небольшое кафе)
Low Lantern, the - "Тусклый Фонарь"
Smilin' Boar, the - "Лыбящийся Боров"
Sorcerous Sundries, the - "Волшебная всячина"
Sow's Foot - "Свиное копыто"
Splurging Sturgeon, the - "Жирный Осётр"
Stoneyes - "Каменные глаза"
Three Old Kegs - "Три Старых Бочонка"
Undercellar - "Погреба" (подземная таверна и постоялый двор)
[/spoiler]

[spoiler=Персонажи:]
Abdel Adrian, marhsal - маршал Абдель Адриан
Allandra Grey, Flood Tide - Алландра Серая, Прилив
Andar Beech - Андар Бич
Asturgel - Астургель
Avery Sonshal - Эвери Соншал
Balduran - Балдуран
Belynne Stelmane, Duke - герцог Белинн Стелмэйн
Boo - Бу
Brevek Faenor, Loremaster Most High - Бревек Фаэнор, Всеведающий
Brother Hodges - брат Ходжес
Candulhallows - Кандалхэллоу (семейство)
Coran - Коран
Dillard Portyr, Grand Duke - великий герцог Диллард Портир
Felogyr Sonshal - Фелогир Соншал
Entharl Danthelon - Энтарл Дантелон
Erl Namorran, the Harbormaster - Эрл Наморран, управляющий портом
Ettvard Needle - Эттвард Иголка
Favil Blanthe, exchequer, "Gold Lahar" - Фавиль Бланте, казначей, "Золотой Поток"
Fruward the Nail - Фрувард Гвоздь
Gilligunn - Джиллиганн
Gunnar Thrune - Гуннар Трун
Halesta - Халеста (владелица "Шлема и Плаща")
Hansen - Гансен
Haxilion Trood, Purse Master - Хаксилион Труд, Мастер над монетой города
Heltur "Ribbons" Ribbond - Хелтур ??? ???
Hennut Griot - Хеннат Гриот (владелец "Жирного Осётра")
Imbralym Skoond - Имбралим Скунд
Itzcali - Ицкали
Jedren Hiller - Джедрен Хиллер
Jentha Allinamuck - Джента Аллинамак (владелица "Лыбящегося Борова")
Jopalin - Джопалин (владелец кафе "У Джопалина")
Laraelra Thundreth, The "Lady Captain" - Лараэлра Тандрет, "Леди-Капитан"
Lorroakan - Лорроакан
Mandorcai - Мандоркай
Merilyn Allaryr - Мерилин Алларир (владелица "Шипящих Камней")
Minsc - Минск
Moore - Мур
* Lenta Moore, vigilar - зорчая Лента Мур
* Reavus Moore - Реавус Мур
Nine-Fingers Keene - Девятипалая Кинэ
Orburt Lewel - Орбёрт Левель
Osgur Hallorn, "The Fetcher" - Осгур Халлорн, "Делец"
Osimund Sesker - Озимунд Сескер
Osmurl Havanack, High Constable and Master of Walls - Осмёрл Хаванэк, Верховный констебель и Мастер над стенами
Rakath Glitterbeard - Ракат Пышнобородый (владелец Счётной палаты)
Ramazith - Рамазит
Rivalen Blackhand - Ривален Чёрная Рука (владелец "Волшебной всячины")
Rilsa Rael - Рильза Раэль
Sarevok - Саревок
Sesker - Сескер
Sissa - Сисса
Sothillis - Сотиллис
Szarr - Сзарр
Tallhat - "Цилиндр" (тайный владелец "Погребов")
Ulder Ravengard, blaze - вспышка Улдер Врангард
Umberlee, Bitch Queen, the - Амберли, Королева-Сука
Valarken, Duke - герцог Валаркен
Vedren - Ведрен (владелец "Шлема и Плаща")
Wintersides - Студёные
* Alstan Winterside - Алстан Студёный
* Brunkhur Winterside - Бранкхур Студёный
* Klalbrot Winterside - Клалброт Студёный[/spoiler]

[spoiler=Боги:]
Ao, the overgod - Ао, верховный бог
Bhaal, Lord of Murder - Баал, Покровитель Убийства
Gargauth - Гаргот
Gond - Гонд
Helm - Хельм
Ilmater - Ильматер
Lathander - Латандер
Lurue - Лурью
Oghma - Огма
Siamorphe - Сиаморф
Tymora - Тимора
Valkur - Валькур[/spoiler]

[spoiler=Знатные семейства Врат Балдура:]
Belt - ???
Bormyl - Бормил
Caldwell - Кадвэлл
* Abelea Caldwell, Lady - леди Абелея Кадвэлл
* Wyllyck Caldwell, Lord - лорд Виллик Кадвэлл
Dlusker - Дласкер
* Norold Dlusker, Lord - лорд Норольд Дласкер
Durinbold - ???
Eltan - Эльтан
Eomane - Эомэйн
Gist - ???
Guthmere - ???
Hhune - Хьюн
* Inselm Hhune of Tethyr, duke - герцог Инсельм Хьюн Тетирский
Hlath - Хлат
Hullhollyn - Халхоллин
Irlentree - Ирлентри
Jannath - Джаннат
Jhasso - Джассо
Linnacker - Линнаскер
Miyar - Мийяр
Nurthammas - Нёртаммас
* Esgurl Nurthammas, Master of Cobbles - Эсгул Нёртаммас, Мастер на мостовыми
Oathoon - ???
Oberon - Оберон
Provoss - Провосс
Ravenshade - ???
Redlocks - ???
Rillyn - Риллин
Sashenstar - ???
Shattershield - ???
Silvershield - Среброщит
* Alana Silvershield - Алана Среброщит
* Entar III Silvershield - Энтар III Среброщит
* Evelyn Silvershield - Эвелин Среброщит
* Skie II Silvershield - Скай II Среброщит
* Torin Silvershield, High Artificer - Торин Среброщит, Верховный ремесленник
Tillerturn - Тиллертён
Vammas - Ваммас
Vannath - Ваннат
Vanthampur - Вантампур
* Thalamra Vanthampur, Master of Drains and Underways - Таламра Вантампур, Мастер над водными и подземными путями
Whitburn - ???[/spoiler]

[spoiler=Организации:]
Balduran's Honorable Company of ... - Почётное сообщество ... Балдурана
* ... Artisans - ремесленников
* ... Brewmasters - пивоваров
* ... Builders - строителей
* ... Harborhands - портовых рабочих
* ... Leatherworkers - кожевенников
* ... Loremasters - учёных
* ... Outfitters - снабженцев
* ... Provenderers - фуражиров
* ... Publicans - корчмарей
* ... Tinkers - лудильщиков
* ... Vesselmakers - бондарей
* ... Woodworkers - столяров
Band of the Red Moon - банда Красной Луны
Bloody Hands, the - Окровавленные Руки
Council of Four, the - Совет четырёх
Council's Eminent Fellowship of ... - Видное братство советских ...
* ... Financiers - финансистов
* ... Furriers - скорняков
* ... Healers - целителей
* ... Sages - мудрецов
* ... Seafarers - моряков
* ... Traders - торговцев
Flaming Fist, the - Пылающий Кулак
Ganthall's Gallants - Кавалеры Ганталла
Guild, the - Гильдия
Iron Throne, the - Железный Трон
Knights of the Unicorn, the - Рыцари Единорога (рыцари Лурью)
Knights of the Shield, the - Рыцари Щита (секретное сообщество знати, купцов и торговцев Побережья Меча)
* Hidden Lord of the Shield, the (shield of Silvam) - Тайный повелитель Щита (щит Сильвама)
Lady's Court, the - Свита Леди (телохранители Девятипалой Кинэ)
Merchant's League - Лига Купцов
Parliament of Peers, the - Парламент Лордов
Parliament's Distinguished Union of ... - Выдающийся союз парламентских ...
* ... Clerks - писарей
* ... Clothiers - портных
* ... Handlers - дубильщиков
* ... Master Builders - старших строителей
* ... Metalworkers - металлургов
* ... Shoemakers - сапожников
Rivington Rats, the - Ривингтонские Крысы
Shar's Serpents - Змеи Шар
Watch, the - Стража[/spoiler]

[spoiler=Разное:]
Abelea - "Абелея" (каравелла)
Alzhedo - Алжедо (местный язык)
Bailiff of the Wide, the - управляющий Ширью
Baldurians - балдурцы
Baldur's Mouth - "Уста Балдура" (местная газета)
Bhaalspawn - отродье Баала
Calishite - калишит/калишитский
Chondathan - Чондатский (язык)
Common - Общий (язык)
cp - мм (медные монеты)
Golden Sands beer - пиво "Золотые пески"
gp - зм (золотые монеты)
Kingscar - Шрам Короля (меч)
Registry - Журнал (своеобразный учётный документ для всех работников Шири)
sp - см (серебряные монеты)
Spellplague - Магическая Чума
Sweetsead - "Сладководая" (каравелла)
Time of Troubles - Смутное Время[/spoiler]

Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.

Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»


Награды:

#2
Marvus

  • Пользователь
  • Оруженосец

  • Pip
  • 5 сообщений
10
Нет на форуме

Отправлено 30 Сентябрь 2013 - 15:37 

Harbormaster's Office, the + Heap Gate + Heapside

Хорошо.

Whitkeep

Йота + Хранилище. Зависит от рода деятельности, наверное. Погребок? ))

Brevek Faenor, Loremaster Most High - Бревек Фаэнор, Самый учёный Учёный

Может, Высший Хранитель знаний?

Rakath Glitterbeard - Ракат ??? (владелец Счётной палаты)

Ракат Блестобородый? =)

Ulder Ravengard, blaze - вспышка Улдер ???

Может быть, gard - это искаженное guard? В итоге имя может звучать как Ульдер Враностраж.

Council's Eminent Fellowship of ... - Видное братство советских ...

- ты уверен над советскими?
Сообщение отредактировал Marvus: 30 Сентябрь 2013 - 15:37

#3
Эргонт

  • Главный администратор
  • Bloody tyrant

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 406 сообщений
507
Нет на форуме

Отправлено 30 Сентябрь 2013 - 15:45 

Йота + Хранилище. Зависит от рода деятельности, наверное. Погребок? ))

Всё, что по нему есть:
а) In the Outer City, determining exactly where neighboring districts, such as Whitkeep and Sow's Foot, begin and end is a matter of much debate.
б) The most prominent gangs include Shar's Serpents in Blackgate; the Bloody Hands in Stonyeyes; Ganthall's Gallants in Whitkeep, dubbed "Gallant" for never stealing from females; and the Rivington Rats in Rivington.
То есть, это такое, злачное местечко.

Может, Высший Хранитель знаний?

У него титул звучит по-дурацки как-то в оригинале. Вот бы это передать...

Ракат Блестобородый? =)

Я над Блестящей Бородой думал.

Может быть, gard - это искаженное guard? В итоге имя может звучать как Ульдер Враностраж.

Скорее всего, так и есть. Но Враностраж тоже не ахти.

- ты уверен над советскими?

Я специально "советскими" сделал ;-D


Кстати, Blackgate - это-таки заведение. Как лучше, "Чёрные Врата" или "Черновратье"?

Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.

Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»


Награды:

#4
-X-

  • Пользователь
  • Оруженосец

  • Pip
  • 3 сообщений
8
Нет на форуме

Отправлено 01 Октябрь 2013 - 11:34 

От контекста многое зависит, я в него не вникал. Если что подойдет - хорошо. Нет, так нет.

Harbormaster's Office, the - дом капитана порта

Почему не "начальника"?

Heapside - "Помойник" (всё, что не относится к "Старому Городу")

Свалка / Хламовник ?

Heap Gate - Помойные врата

Врата Хлама??

Manorborn - ??? (западный район, где живёт большая часть знати)

Усадьбы Знатнорожденных / Помещичьи Усадьбы или просто "Поместья" ?
Или "Родовые Поместья/Усадьбы".

Tumbledown - Ветховья

Развалюхи?

Whitkeep - ???

(3я цитата из гайда:
в) ...shield dwarves do farrierand ironsmithing work in Blackgate; and gnomes in
Whitkeep perform most of the city's tinsmithing.)
"100 грамм"???
Погреба / Подвалы ? ("Undercellar" тогда - "Подвал" или "Погреб")
Чуланы / Кладовые ??
Лачуги? / Бомжедом/Бомжатник ??
("жалкие прибежища кого-то мелкого и незначительного" - что-то такое подразумевалось, как мне кажется)


Brevek Faenor, Loremaster Most High - Бревек Фаэнор, Самый учёный Учёный

Верховный Владыка Знаний / Всеведающий / Знающий-Все-Обо-Всем / Знающий-Все-Что-Только-Можно / Больше-Всех-Знающий / Его Всезнайшество
("Самый учёный Учёный" - тоже нормальный вариант, имхо)

Osgur Hallorn, "The Fetcher" - Осгур Халлорн, "???"

Холуй / Шестерка ?
Везунчик / Счастливчик ?
Посыльный / Ищейка ??
Заглянул-таки в гайд. Все мимо (хотя второй вариант почти универсален).
По смыслу что-то вроде Добытчика / Доставалы / Хвата / Находчика / Сборщика. Но все как-то "не звучит".
Я бы так и оставил его Фетчером, а этимологию подал бы скобках или в сноске.

Rakath Glitterbeard - Ракат ??? (владелец Счётной палаты)

Густая Борода / Пышная Борода / Густобородый / Пышнобородый ?

* Alstan Winterside - Алстан ???
* Brunkhur Winterside - Бранкхур ???
* Klalbrot Winterside - Клалброт ???

Студеный / Отмроженный / Зима (в последнем случае непонятно, как быть с мн.ч. "Братья Зима"? - если они братья, конечно) ??

Кстати, Blackgate - это-таки заведение. Как лучше, "Чёрные Врата" или "Черновратье"?

"Чёрные Врата" мне больше нравятся - если из этих двух вариантов выбирать. А вообще я за "Блэкгейт".
Судя по карте, это все же район, как и Whitkeep.

Ладно, я пошел лесом...
Сообщение отредактировал -X-: 02 Октябрь 2013 - 20:21

#5
-X-

  • Пользователь
  • Оруженосец

  • Pip
  • 3 сообщений
8
Нет на форуме

Отправлено 02 Октябрь 2013 - 20:06 

Golden Sands beer - пиво "Златые пески"

Не принципиально, конечно, но в переводе «Убийства в Кормире» были "Золотые пески".

Sweetsead - ??? (каравелла)

Сладководая ??

Kingscar - Королевский шрам (меч)

Шрам Короля / Царский Шрам ? (так лаконичней)

Ganthall's Gallants - Кавалеры Ганталла

А может, "Гантхолла"?? (не нашел нигде ничего ни про Ганталла, ни про Гантхолл; непонятно, кто или что это)

* ... Outfitters - снаряженщиков

Снаряженцев
/ Снабженцев??

Unrolling Scroll, the - Неразвёрнутый Свиток (святилище Огмы)

Unrolling - это же вроде наоборот "развернутый"(?)

P.S. Дополнил предыдущий пост.
Сообщение отредактировал -X-: 02 Октябрь 2013 - 20:22

#6
Эргонт

  • Главный администратор
  • Bloody tyrant

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 406 сообщений
507
Нет на форуме

Отправлено 03 Октябрь 2013 - 23:01 

Благодаря комментариям Marvus'a и -X-, а также советам pike, в словнике произошли изменения.
Изменения в словнике


Оригинал - Новый вариант [старый вариант]

Anchorome - Анкором [Анчором]
Balduran's Honorable Company of ... - Почётное сообщество... Балдурана [Почётная компания ... Балдурана]
* ... Outfitters - снабженцев [снаряженщиков]
Brevek Faenor, Loremaster Most High - Бревек Фаэнор, Всеведающий [Самый учёный Учёный]
Candlekeep Chandlery, the - "Бакалея Кэндлкипа" ["Бакалея Крепости Свечи"]
Candulhallows - Кэндалхэллоу
Erl Namorran, the Harbormaster - Эрл Наморран, управляющий портом [Хозяин порта]
Golden Sands beer - пиво "Золотые пески" [пиво "Златые пески"]
Harbormaster's Office - резиденция управляющего портом [дом начальника порта]
Heap Gate - Свалочные врата [Помойные врата]
Heapside - Свалка [Помойник]
High House of Wonders ("Temple, the") - Высший дом чудес ("Храм") [Большой Дом Чудес (Храм)]
Kingscar - Шрам Короля [Королевский шрам]
Manorborn - Усадьбы
Osgur Hallorn, "The Fetcher" - Осгур Халлорн, "Делец"
Rakath Glitterbeard - Ракат Пышнобородый
Rose Portal, the - Врата Восхода [Рассветный Портал]
Sweetsead - "Сладководая"
Ulder Ravengard, blaze - Улдер Врангард, вспышка
Unrolling Scroll, the - Развёрнутый Свиток [Неразвёрнутый Свиток]
Whitkeep - Трущобы
Wide, the - Простор [Ширь] <= из-за того, что "Где находится ?..." - "В Шири", звучит по-русски по-дурацки.
Wintersides - Студёные
* Alstan Winterside - Алстан Студёный
* Brunkhur Winterside - Бранкхур Студёный
* Klalbrot Winterside - Клалброт Студёный


P.S. -X-, отдельное огромное спасибо. Такие, как Вы, на вес золота. Нет желания в нашу команду войти?)

Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.

Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»


Награды:

#7
Silent

  • Куратор
  • Герой легенд

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 673 сообщений
394
Нет на форуме

Отправлено 08 Октябрь 2013 - 20:51 

Читал я не очень внимательно, но:

Splurging Sturgeon, the - "Жирный Осётр"

Игривый Осетр

Belt - ???

Бельт, его так и называли всегда.

Flaming Fist, the - Пылающий Кулак

Пламенный Кулак

Награды:

#8
HappyKender

  • Пользователь
  • Оруженосец

  • Pip
  • 2 сообщений
0
Нет на форуме

Отправлено 12 Октябрь 2013 - 11:40 

Погреба / Подвалы ? ("Undercellar" тогда - "Подвал" или "Погреб")
Я перевел как "погреба" в первой главе. Все же это изначально были именно погреба (Wine cellars of the Upper City)

Просьба определиться с титулами
High artificier of Gond? Высокий созидатель Гонда?
Титулы священников Огмы? Просто сделайте в словнике такой раздел... Пригодится. Можно в "богах"

#9
*Tanger Soto*

  • Гость
Нет на форуме

Отправлено 16 Октябрь 2013 - 13:35 

High artificier of Gond? Высокий созидатель Гонда?

Ну, если он титул, может, хоть Верховным назвали бы? И artificer - это как бы не просто созидатель.

Дальше навскидку:

Alzhedo - Алжедо (местный язык) - это не транскрипция с русского. Нет у них звука "ж" и не было никогда. Поэтому "Алзедо" (точно так же, как "Зентарим").

Baldurians – балдурцы - почему не балдурианцы?

Registry - Журнал (своеобразный учётный документ для всех работников Шири) - журнал может быть и печатным изданием. Может, все-таки "реестр"?

Sweetsead - "Сладководая" (каравелла) - это речка бывает сладководая, а каравелла нет. Скорее всего, здесь другое значение "sweet". Может, лучше "Милашка"?

#10
Nik_Shade

  • Пользователь
  • Оруженосец

  • Pip
  • 8 сообщений
6
Нет на форуме

Отправлено 17 Ноябрь 2013 - 16:13 

Товарищи, а где Bhaalspawn Viekang ? который брат Абделя

#11
Silent

  • Куратор
  • Герой легенд

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 673 сообщений
394
Нет на форуме

Отправлено 25 Декабрь 2013 - 12:21 

Sow's Foot - "Свиное копыто"

Это не "увеселительные заведения, магазины, бары, кафе, таверны и иные заведения", а район во Внешнем городе.

Baldurians – балдурцы - почему не балдурианцы?

Или балдуране? )

Хм, получается, что:
  • балдурцы - балдурец и балдурка
  • балдурианцы - балдурианец и балдурианка
  • балдуране - балдуранин и балдуранка,

Еще вариант:
балдуранцы - балдуранец и балдуранка

Награды:



Similar Topics

  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение



Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных