Свернуть чат Башня Эльминстера
|
"Коготь Харона": раздача глав
Отправлено 12 Февраль 2013 - 20:45
Отправлено 13 Февраль 2013 - 00:54
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 13 Февраль 2013 - 09:35
Чем тебе не угодило слово?
Дорога возникает под шагами идущего.
Чтобы найти свет во тьме, достаточно закрыть глаза, заглянуть в себя и вспомнить песни из детства. (с)
Отправлено 13 Февраль 2013 - 17:50
Отправлено 13 Февраль 2013 - 18:22
не хочу ни кого оскорблять, но по мне звучит как какая-то болезнь кожи, которая может образоваться после какого нибудь затянувшегося до утра боя.Один раз Эргонт чуть не уговорил меня перевести это, как синюшность). Хотя..... "Боевая синюшность" звучит мощно, правда мне сразу в голову приходят армии насинячившихся в дрова совковых пиратов.К чему бы это.
Отправлено 13 Февраль 2013 - 21:39
Отправлено 13 Февраль 2013 - 22:46
Дорога возникает под шагами идущего.
Чтобы найти свет во тьме, достаточно закрыть глаза, заглянуть в себя и вспомнить песни из детства. (с)
Отправлено 14 Февраль 2013 - 11:44
Ха, я и не знал :)Синюшность (Цианоз) - синеватая окраска кожных покровов и слизистых оболочек. Синюшность является одним из ранних признаков расстройства кровообращения. Самым ранним проявлением синюшности бывает цианоз ногтей и слизистых оболочек, где сосудистая сеть лучше просвечивает. Оттенки синюшности бывают самые различные: бледносиний, красно-синий, темновишневый, черно-синий, чугунный. Синюшность зависит в основном от увеличения содержания в крови восстановленного гемоглобина, который в противоположность алому оксигемоглобину имеет темный красно-синий цвет. Накопление же восстановленного гемоглобина зависит от недостаточной артериализации крови в легких и от замедления тока крови и повышенного поглощения кислорода тканями. При синюшности, возникшей от недостаточности сердца, оба эти фактора имеют значение. Развитию синюшности способствует также расширение мелких вен и венозного колена капилляров в подсосочковой сосудистой сети кожи, наблюдаемое при нарушении кровообращения.
Не знаете ли вы, что значит - ye’d’ve?
Отправлено 14 Февраль 2013 - 12:28
You would have?Не знаете ли вы, что значит - ye’d’ve?
По-моему, всё можно списать на то, что Эргонт люто терпеть не может Сальваторе и просто подумал, что речь идёт о синяках, как таковых.Один раз Эргонт чуть не уговорил меня перевести это, как синюшность).
В тексте - ради бога.Пожалуй, лучше перевести как "вайда", а не "синюшность".
Но название главы "боевой окрас" сделать. Потому что иначе название приобретает оттенок абсурда.
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 14 Февраль 2013 - 16:01
Отправлено 14 Февраль 2013 - 17:18
Отправлено 14 Февраль 2013 - 17:37
У меня вопрос, точнее просьба о помощи. Не знаю, как наиболее точно перевести "The Shifter". По контексту - женщина маг из Тени, её нанимают, чтобы разделить в бою Дриззта и Далию, явно не "Оборотень". Голову сломала, но так и сдала главу с рабочим вариантом "Разделитель".
cArmius, как переводишь? Она в 4 главе работает.
Отправлено 14 Февраль 2013 - 18:12
Kayla, можно мне взять перевести эпилог(правда я до этого ничего не переводил)?
А почему сразу эпилог? )) Думаешь, не осилишь что-то большее?
P.S.:
Интересно, кто нибудь решится переводить 10-ю главу?
10, похоже, придётся брать мне. Едва ли кто-то согласится на подобный подвиг.
Дорога возникает под шагами идущего.
Чтобы найти свет во тьме, достаточно закрыть глаза, заглянуть в себя и вспомнить песни из детства. (с)
Отправлено 14 Февраль 2013 - 18:33
Отправлено 14 Февраль 2013 - 18:43
В NN был класс с таким названием, его перевели как "Превращенец".У меня вопрос, точнее просьба о помощи. Не знаю, как наиболее точно перевести "The Shifter". По контексту - женщина маг из Тени, её нанимают, чтобы разделить в бою Дриззта и Далию, явно не "Оборотень". Голову сломала, но так и сдала главу с рабочим вариантом "Разделитель".
Отправлено 14 Февраль 2013 - 19:49
По поводу татушки, в предыдущей книге, они проникали в город, им надо было смешаться с толпой, Далия произнесла заклинание и появились вайды. Когда ее ранили, доставили в дом, начали лечить, вайды пропали. И тут возникает куча вопросов. Во-первых, каким образом синие татуировки на теле эльфийки позволяют ей смешаться с антуражем портового города и пиратами, населяющими его. Во-вторых, было использовано заклинание и описывалось оно больше, как смена облика, нежели проявление давно нанесенных татуировок. В-третьих, когда татуировки начали пропадать, девушку назвали допенганглером, что тоже не свойственно для весьма косметического эффекта от татушек синего цвета. В общем, тогда мы с редактором решили обыграть все это, как смену облика. Возможно были не правы, если есть дотошние люди, то нужно найти и превести все к одному виду, чтобы не было путаницы.
А так, если татушки на ней давно в честь ненависти к тифлингу, то они на ней видны не всегда, а появляются, когда она собирается воевать, как индейцы, когда выходят на тропу войны. В любом случае дословно тут никак не переведешь, а смысл, это объявление войны, дальше можно обыграть, как угодно, люди, читающие перевод, вряд ли полезут в оригинал и с пеной у рта сверять точность перевода.
Вообще есть такая вещь, как адаптация перевода под конкретный типаж читателя, и он у нас с вами отличается от европейского и американского, так что если немножко отойти от оригинала в пользу смысловой понятности, я думаю ничего страшного не произойдет. Тем более произведение художественное.Но это все мое ИМХО.
По поводу 10 главы, возможно я рискну, как только добью свою вторую.
А еще у меня не работает переход на новую строку в IE10, ну это так, для пробегающих мимо админов)
Отправлено 14 Февраль 2013 - 21:15
http://forgottenreal...om/wiki/Shifter
Shapeshifter - это перевёртыш. Шифтеров иногда тоже так называют, но это неверно: у них только звериные черты проявляются.
Давайте думать, чо, как шифтера перевести.
"Превращенец" мне на слух не приятен.
Такие же татуировки у одного персонаже в серии "Тенеубийца" есть. Они проявляются при использовании магии. Но "вайд" слово ни разу не употреблялось.По поводу татушки, в предыдущей книге, они проникали в город, им надо было смешаться с толпой, Далия произнесла заклинание и появились вайды. Когда ее ранили, доставили в дом, начали лечить, вайды пропали. И тут возникает куча вопросов. Во-первых, каким образом синие татуировки на теле эльфийки позволяют ей смешаться с антуражем портового города и пиратами, населяющими его. Во-вторых, было использовано заклинание и описывалось оно больше, как смена облика, нежели проявление давно нанесенных татуировок. В-третьих, когда татуировки начали пропадать, девушку назвали допенганглером, что тоже не свойственно для весьма косметического эффекта от татушек синего цвета. В общем, тогда мы с редактором решили обыграть все это, как смену облика. Возможно были не правы, если есть дотошние люди, то нужно найти и превести все к одному виду, чтобы не было путаницы. А так, если татушки на ней давно в честь ненависти к тифлингу, то они на ней видны не всегда, а появляются, когда она собирается воевать, как индейцы, когда выходят на тропу войны. В любом случае дословно тут никак не переведешь, а смысл, это объявление войны, дальше можно обыграть, как угодно, люди, читающие перевод, вряд ли полезут в оригинал и с пеной у рта сверять точность перевода.
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 15 Февраль 2013 - 06:35
Окда. Батько сказал - холопы стали думать))Лююююди, ну когда вы поймёте, что имеете дело с ДнД-терминологией и всё нужно гуглить на специальных ресурсах, а?
http://forgottenreal...om/wiki/Shifter
Shapeshifter - это перевёртыш. Шифтеров иногда тоже так называют, но это неверно: у них только звериные черты проявляются.
Давайте думать, чо, как шифтера перевести.
"Превращенец" мне на слух не приятен.
В принципе "перевёртыш" тоже вариант, раз "превращенец" не радует ухо, а "оборотень" не подходит. Есть ещё замечательное слово "мимикрид", хотя оно больше обозначает природные способности, как у доппеля, нежели магические. Мало информации о субъекте. Есть ещё устаревший вариант "перевертень". "Перевертень" из Тени.
Ну и вдогонку "Метаморф", "Полиморф" (полиморфная модификация, вроде так это заклинание называлось?), "Трансформер".
Специально для Эргонта могут предложить "Перевоплощенец"
Думаю, это будет хорошо сочетаться с "синюшностью войны".
Similar Topics
-
"Вызов" - раздача глав
Автор Verhanna, 25 авг 2011 В: Переводческая мастерская → Художественная литература- Горячая тема 23 Ответов
- 17 183 Просмотров
-
НЕВЕРВИНТЕР. (КОГОТЬ ШАРОНА)
Автор , 15 июн 2012 В: Forgotten Realms → Обсуждение художественной литературы- Горячая тема 36 Ответов
- 16 211 Просмотров
-
"Невервинтер": раздача глав
Автор Эргонт, 05 окт 2011 В: Переводческая мастерская → Художественная литература- Горячая тема 312 Ответов
- 149 006 Просмотров
-
"Расколотые Небеса": раздача глав
Автор Verhanna, 26 фев 2011 В: Переводческая мастерская → Художественная литература- Горячая тема 87 Ответов
- 15 997 Просмотров
-
"Ангел смерти" — раздача глав
Автор Эргонт, 15 сен 2010 В: Переводческая мастерская → Художественная литература- Горячая тема 110 Ответов
- 17 873 Просмотров
-
"Гонтлгрим": раздача глав
Автор Эргонт, 07 окт 2010 В: Переводческая мастерская → Художественная литература- Горячая тема 224 Ответов
- 33 064 Просмотров
-
"Король Призраков": раздача глав
Автор Эргонт, 21 янв 2010 В: Переводческая мастерская → Художественная литература- Горячая тема 230 Ответов
- 33 348 Просмотров
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных