Перейти к содержимому


Свернуть чат Башня Эльминстера Открыть чат во всплывающем окне

Трёп, флейм и флуд. Все дела.
@  nikola26 : (07 Декабрь 2019 - 02:24 ) @Валерий 14.12.2019
@  Валерий : (07 Декабрь 2019 - 02:00 ) Скажите, пожалуйста, когда у нас тут деньги заканчиваются?
@  Redrick : (26 Ноябрь 2019 - 04:33 ) Господи. Хуже постельных сцен от Сальваторе может быть только постельная сцена, в которой герои объясняют, что они друг для друга значат.
@  PyPPen : (05 Ноябрь 2019 - 08:34 ) @jackal tm да, прямое продолжение, через Халистру Меларн из ВПК
@  jackal tm : (04 Ноябрь 2019 - 08:54 ) Valter, эта трилогия Госпожа покаяние, идёт как прямое продолжение Войны паучьей королевы?
@  Valter : (08 Октябрь 2019 - 11:03 ) naugrim, это трилогия Госпожа покаяние. Состоит из трех книг: 1. Жертва вдовы, 2. Атака мертвецов, 3. Господство Выживших
@  JediArthas : (26 Сентябрь 2019 - 11:53 ) "Ну что, вот и годовщина: 11ая с твоей регистрации." – форум делает мне больно, напоминая о моём возрасте и о том, сколько воды утекло. =(
@  Эргонт : (20 Сентябрь 2019 - 01:05 ) Всем привет.)
Распродаю остатки былой роскоши (все в хорошем/идеальном состоянии):
1. Monster Vault + Rules Compendium для 4ой редакции - https://youla.ru/mos...5bcf149164cf1b2
2. Ширма для ДМа для 4ой редакции - https://youla.ru/mos...32ca5b5cc43a012
3. Forgotten Realms Campaign Setting - https://youla.ru/mos...bdf0f2f79135832
4. Menzoberranzan City of Intrigue - https://youla.ru/mos...32ca5808d5ea752
5. Neverwinter Campaign Setting - https://youla.ru/mos...c9855372e5a47ad
6. Ed Greenwood presents Elminster's Forgotten Realms - https://youla.ru/mos...67750511455656a
@  naugrim : (16 Сентябрь 2019 - 02:04 ) Подскажите как называется книга сюжет которой проходит в городе в подземье в котором патриархат дроу, и вся сюжетная линия вокруг высшей магии дроу и камня во лбу. Спасибо
@  nikola26 : (11 Сентябрь 2019 - 08:41 ) Готово. Новая трилогия "Поколения" http://www.abeir-tor...enerations.html
@  nikola26 : (10 Сентябрь 2019 - 09:44 ) Завтра сделаю
@  Redrick : (10 Сентябрь 2019 - 07:06 ) Новая книжка Сальваторе. Выложите на сайт, плиз: https://anonfile.com..._Salvatore_epub
@  Valter : (13 Июль 2019 - 11:06 ) А сфера смерти после Джергала вообще разменная монета. Бог смерти должен быть один, а не трио богов с-как-будто-бы-разными-сферами...
@  Valter : (13 Июль 2019 - 11:05 ) Насчет дележки портфолио - не совсем все так хорошо. В свое время Цирик взял сферы Миркула, Бейна и Баала. Потом еще сферу Лейры и часть сферы Маска (интриги). Сейчас вернулись Баал, Миркул, Бейн, Лейра. ВОпрос - что осталось Цирику? Лишь часть сферы, причем меньшего бога (Маска). И при этом Цирик позиционируется сейчас также как великое божество...Чувствуется притянутость за уши, если честно.
@  PyPPen : (05 Июль 2019 - 02:01 ) @Faer, спасибо за разъяснение)
@  Faer : (05 Июль 2019 - 08:11 ) @PyPPen, привет! Прекрасно они все поделили между собой. Миркул - смерть, увядание, старость. Баал - убийство. Бейн - тирания. Келемвор - судья мертвых, определяет посметрное существование. Цирик - обман, коварство. Про Миднайт не знаю
@  PyPPen : (30 Июнь 2019 - 10:32 ) Всем привет! *ОСТОРОЖНОЙ, СПОЙЛЕРЫ* Закончил читать "Принца Лжи" из цикла "Аватары", и возник вопрос. Ведь в пятой редакции вернулись и Миркул, и Баал, и Бейн? И как же они поделили сферы влияния с Келемваром и Цириком? А что там с Миднайт? Она померла перед магической чумой и переродилась, как Мистра или что?
@  Redrick : (08 Июнь 2019 - 02:45 ) Да, только выйдет нескоро
@  Валерий : (08 Июнь 2019 - 02:29 ) Видали, Baldur's Gate III грядёт? )))))
@  Redrick : (30 Апрель 2019 - 11:59 ) Господа, я сейчас сижу без заказов, так что если кому-то нужен перевод - вы знаете, как со мной связаться.
@  nikola26 : (21 Апрель 2019 - 04:42 ) Привет. Спасибо за предложение, пока справляемся сами )
@  Игорь Гераськин : (21 Апрель 2019 - 10:28 ) Привет всем, нужна помощь с созданием книг в формате fb2?
@  PyPPen : (20 Апрель 2019 - 03:00 ) Кто уже прочитал "Вне времени"? можете дать краткую рецензию без спойлеров?
@  melvin : (13 Апрель 2019 - 05:19 ) Спасибо, затупил и не заметил сразу.
@  Rogi : (13 Апрель 2019 - 08:36 ) @melvin тут, на форуме уже лежит в "Ходе перевода" и на сайт тоже залит)
@  melvin : (13 Апрель 2019 - 01:24 ) А на форуме файл будет выложен?
@  nikola26 : (12 Апрель 2019 - 10:06 ) Клич кину, попозже
@  Rogi : (12 Апрель 2019 - 08:50 ) Ребят, кто там заведует группой в вк?
Дайте клич, пожалуйста, что Скованный Огонь переведен полностью.
@  nikola26 : (19 Март 2019 - 10:49 ) Сальваторе в своем инстаграме написал ответ на один из комментариев, что вроде новая книга осенью выйдет.
@  naugrim : (18 Март 2019 - 04:47 ) А новостей о том когда будет продолжение нет еще?
@  Redrick : (18 Март 2019 - 04:04 ) Спасибо спонсорам)
@  naugrim : (18 Март 2019 - 03:52 ) Redrick спасибо за книжку!
@  Redrick : (14 Март 2019 - 07:28 ) Простите, вчера-сегодня был занят, остаток книги появится на выходных.
@  Redrick : (05 Март 2019 - 10:28 ) Скоро. Примерно дней через десять, наверное.
@  naugrim : (05 Март 2019 - 10:15 ) Redrick ломка уже на финальной стадии, когда порадуешь? )
@  Easter : (04 Март 2019 - 03:51 ) Народ, посоветуйте, как лучше перевести название модуля "The Muster of Morach Tor"?
Суть в том, что "muster" можно перевести и как "проверка, осмотр", и как "сбор". А модуль как бы о том, что игрокам поручают найти пропевшего помощника мера города, который отправился туда с ПРОВЕРКОЙ, а в финале группа узнаёт, что это место является точкой СБОРА армии троллей.
Вот я и в затруднении, какое из значений тут имелось в виду?
@  Алекс : (01 Март 2019 - 11:42 ) @RoK Да я уже нашел подробную карту Глубоководья на просторах Интернета. Этот переулок начинается прямо от смотровой башни, которая называется Морской Глаз, встроенной прямо в Троллью Стену и расположенной на берегу моря. И я перевел этот переулок Проход от Морского Глаза.
@  RoK : (28 Февраль 2019 - 12:21 ) @Алекс Ну вроде выглядит как Проход/Проулок/Закоулок Морского Глаза/Морских Глаз
@  Алия Rain : (22 Февраль 2019 - 11:34 ) Если это нужно лишь мне одной, значит, не нужно никому. Мало сделать такую подборку, нужно еще заходить на долину теней чаще, чем раз в полгода, и обновлять переводы.
@  Алекс : (21 Февраль 2019 - 01:00 ) Не поможете мне еще раз. Как лучше перевести Seaseye March, это небольшой переулок возле Западных Ворот в Глубоководье?
@  Redrick : (18 Февраль 2019 - 06:47 ) Слушай, ну о чём ты хочешь договориться? Чтобы другие взяли и сделали всё красиво? Возьми просто и сделай актуальную сборку переводов на том же рутрекере. Против распространения переводов никто не возражает.
@  Алия Rain : (18 Февраль 2019 - 10:25 ) Окей, видимо, проще надеяться на авось, чем договориться с админами группы D&D: Путешествия по Забытым Королевствам (nikola26, раз ты уже с ними общался), а добровольцам, и тут я предложила бы свою помощь, поперетаскивать материалы и переводы. Раз это не нужно никому из живущих тут людей, то мне и подавно)
@  Валерий : (16 Февраль 2019 - 02:35 ) @Алия Rain нет, не готовы, потому как ещё не всё прочитано!
@  Алия Rain : (13 Февраль 2019 - 10:32 ) @melvin Зарегистрироваться - дело нехитрое.
@  Алия Rain : (13 Февраль 2019 - 10:30 ) @nikola26 Владельца форума здесь давно нет. Более того, здесь нет ни руководителей, ни людей, которые хорошо разбирались бы в технической части. Только разобщенные переводчики и простые пользователи, которые еще заглядывают на огонек. Каждый сам за себя. Нет ответственных за форум вообще. И раз нет той царственной особы, которая взяла бы решение на себя, я считаю, что судьбу форума стоит обсудить тем, кому он небезразличен. Готовы ли эти люди потерять все хранящиеся на форуме переводы, если оплаты в какой-то момент не поступит?
@  PyPPen : (06 Февраль 2019 - 01:57 ) Всем привет!
Собираюсь взяться за перевод Кормира. Кто поможет тему создать?
@  Redrick : (05 Февраль 2019 - 03:39 ) Риген Изот (Изоф, как вариант).
@  Easter : (05 Февраль 2019 - 03:12 ) Народ, посоветуйте, как по-русски будет имя полуорка Rihen Isothe?
@  RoK : (02 Февраль 2019 - 01:03 ) А почему бы не делать и то, и то? Уже сделанные переводы перетащить, и оставить там лежать, изредка дополняя новинками. А сайт-форум пусть живут, пока хоть кто-то готовый оплатить хостинг находится. Если уж за 30 дней никто не нашёлся - значит, действительно никому не нужны, се ля ви. Но тогда хотя бы в вк всё останется, и дальше там можно будет продолжать.
А вообще форум как-то ламповее.
@  melvin : (02 Февраль 2019 - 12:11 ) Я уж лучше тут
@  melvin : (02 Февраль 2019 - 12:11 ) Не все есть в вк. Меня, например там нет
@  nikola26 : (01 Февраль 2019 - 04:20 ) @Алия Rain, я не владелец этого форума, но я нему привык. Уже 10 лет здесь как никак. Я бы ничего не менял, имхо.
@  Алия Rain : (01 Февраль 2019 - 11:31 ) @nikola26 Речь действительно не о другом хостинге. Например, если перебазироваться в группу вк (его и народ стабильнее посещает), а переводы закинуть на файлообменник или в крайнем случае в саму группу. Там точно так же можно открыть темы по переводам и делиться мнением по очепяткам и прочему, только не придется надеяться на добровольные вложения, которые неивестно когда будут и будут ли вообще. Платить ничего не придется.
@  Easter : (31 Январь 2019 - 11:22 ) @ nikola26, высказался, можно снова закрывать!)
И в следующий раз не стоит спешить с закрытием, лучше подождать хотя бы некоторое время!
@  Алекс : (30 Январь 2019 - 08:12 ) @RoK, если Рубец, то уж лучше Срез, а вообще, если шахтерский городок, то, наверное, это Разрез, но что-то не по фэнтезийному он звучит.
@  nikola26 : (30 Январь 2019 - 06:14 ) @Easter, тема была закрыта. Открыл.
@  Easter : (30 Январь 2019 - 05:06 ) Хм, народ, почему я не могу ответить в теме "Королевства Тайн"? Хотел как обычно вывесить список опечаток, но написать в той теме не могу вообще...(
@  Redrick : (30 Январь 2019 - 09:50 ) Речь о том, чтобы вообще не держать сайт и форум. Нафига они нужны. Сборку переводов - в раздачу на торренты, и всё.
@  nikola26 : (30 Январь 2019 - 08:12 ) И таки да, хостинг оплачивается разными людьми и на добровольной основе.
@  nikola26 : (30 Январь 2019 - 08:11 ) @Алия Rain, я изучал эту тему и более дешевого хостинга (278р в месяц) не нашёл. Плюс здесь была проведена работа по чистке кода сайта и форума от вирусов и всякого такого мусора. Даже если найдется хостинг на 20 руб. дешевле не вижу смысла отсюда переезжать, т.к. за домены всё равно платить сюда каждый год. Как-то так.
@  Алия Rain : (29 Январь 2019 - 10:44 ) Это хорошо, что есть) Я хочу поднять старую тему - может, стоит перенести Долину Теней на другой ресурс? Кто что думает? Я так поняла, что оплата сайта - дело непостоянное и ненадежное, будет жалко, если уже переведенные материалы пропадут.
@  RoK : (29 Январь 2019 - 09:26 ) The mines were located in a rift that ended in the remnants of the impact crater. The walls of the bowl crater were blackened by fire, giving rise the city's name.

Так что, как вариант, предложу Огненный Разрыв или Огненный Разлом. Чуть более вольно - Огненный Рубец
@  Алекс : (29 Январь 2019 - 08:30 ) Ну Срез, так Срез. Может еще какие варианты будут.
@  Faer : (29 Январь 2019 - 08:25 ) @Алекс, наши коллеги с данженс.ру перевели его как Огненный Срез)
@  Алекс : (29 Январь 2019 - 07:35 ) Не поможете мне? Как лучше перевести на фэнтезийный манер название города Fireshear что-то у меня ничего путнего в голову не приходит. Это небольшой шахтерский городок на берегу Моря Мечей совсем недалеко от Долины Ледяного Ветра. В сдешнем географическом словаре ничего не нашел и Сальваторе всего перелопатил, что-то он со своими героями его стороной обходил.
@  nikola26 : (29 Январь 2019 - 04:46 ) Мне пиши в vk
@  PyPPen : (29 Январь 2019 - 04:05 ) Форумчане, подскажите, кому написать насчёт размещения поста в группе. Не реклама!
@  RoK : (29 Январь 2019 - 12:16 ) Ну в целом - да
@  Rogi : (28 Январь 2019 - 10:12 ) есть)
@  Алия Rain : (28 Январь 2019 - 12:29 ) Хэй, есть кто живой? Давайте устроим перекличку)
@  nikola26 : (08 Январь 2019 - 09:41 ) Сделал в группе объявление про перевод Timeless и на форуме сразу куча гостей. Такое чувство, что группа в vk популярнее этого ресурса )
@  RoK : (02 Январь 2019 - 01:36 ) С наступившим!
@  Rogi : (01 Январь 2019 - 11:11 ) категорически!)
@  Faer : (01 Январь 2019 - 07:18 ) С праздником!
@  Bastian : (01 Январь 2019 - 09:09 ) С Новым Годом!
@  Zelgedis : (27 Декабрь 2018 - 01:38 ) @Alishanda Эх.) до сих пор свежи воспоминания о "дровах" =)
@  Alishanda : (26 Декабрь 2018 - 02:05 ) Вообще, методом проб пришла к выводу, что лучший вариант чтения книги - чтение, по возможности, в оригинале) Хотя Дрицта-то и это не спасет.
@  Alishanda : (26 Декабрь 2018 - 02:03 ) Я знаю, в чем проблема смены имен и терминов в переводах. Речь о том, что зачастую официальные вроде как переводчики порождают перлы, которые режут уши и это делает грустно. В Дрицте я предпочитаю тот вариант, где переводят Верховная Мать.
@  PyPPen : (26 Декабрь 2018 - 12:16 ) просто матриарх звучит слишком по...мужски(?), но матрона слишком нечеловечно) Из-за nного кол-ва книг про дрицта, да
@  Zelgedis : (26 Декабрь 2018 - 04:02 ) @Alishanda здесь для читателя проблема в другом. За n-сколько книг тупо привыкаешь к слову "матрона". Это как Дризт вместо Дзирт если резко начать употреблять.
@  Alishanda : (26 Декабрь 2018 - 02:08 ) В официальном переводе, кстати, использовали-то. Мне тоже всегда ухо резало.
@  PyPPen : (25 Декабрь 2018 - 10:43 ) Отлично) А то у меня "матрона" тянет как раз к Дрицту. Оставлю матриарха
@  Redrick : (25 Декабрь 2018 - 03:45 ) "Матрона" - это безграмотная калька с английского. Людей, которые использовали это слово в переводе дриццтосаги, надо бить.
@  Zelgedis : (25 Декабрь 2018 - 03:08 ) @PyPPen Интуитивно вспоминается "Матрона". Например Матрона Бэнр из ТЭ.
@  PyPPen : (25 Декабрь 2018 - 01:10 ) подскажите, как лучше - матриарх или матрона?
@  Redrick : (18 Декабрь 2018 - 05:02 ) Спасибо)
@  Alishanda : (18 Декабрь 2018 - 11:09 ) Рэд, я тебе там немного имен отсыпала из старых переводов.
@  Alishanda : (16 Декабрь 2018 - 08:10 ) Скорее, предупредила заранее готовить паращют для приземления на новое дниво! :D
@  Redrick : (16 Декабрь 2018 - 07:56 ) Обнадёжила)
@  Alishanda : (16 Декабрь 2018 - 07:55 ) Рэд, не видела твоей сообщени. Забегу на неделе, пробегусь по именам, конечно. Про графомань - и правда, предупреждали :)) Сальваторе - мастер в поиске дна. Сейчас там главы Дрицта начнуться и все еще хуже станет. Нытье + мораль, любофька и дружба уровня 7 класса.
@  Redrick : (15 Декабрь 2018 - 06:31 ) Да мне всё время кажется, что днище уже пробито, но нет, всякий раз обнаруживаются новые глубины.
@  Faer : (15 Декабрь 2018 - 06:28 ) Тебя предупреждали)))
@  Redrick : (15 Декабрь 2018 - 05:03 ) Какая невероятная графомань этот ваш Сальваторе. Я уже и забыл, насколько всё плохо.
@  Morney : (13 Декабрь 2018 - 07:34 ) Мое почтение, дамы и господа.
@  Redrick : (09 Декабрь 2018 - 03:38 ) С displacer beast к единому варианту так и не пришли?
@  Zelgedis : (09 Декабрь 2018 - 02:17 ) @Faer Воспринимай как должное.) Сольваторе же!
@  Faer : (07 Декабрь 2018 - 07:51 ) так странно читать перечень персонажей, где все еще живы...
@  Faer : (07 Декабрь 2018 - 07:43 ) @Redrick, хорошо)
@  Redrick : (07 Декабрь 2018 - 02:39 ) Faer, Alishanda, я был бы вам очень признателен, если бы вы периодически аглядывали в перевод Сальваторе и исправляли имена собственные
@  Redrick : (04 Декабрь 2018 - 05:49 ) Ну, может ещё и пронесёт)

Фотография

Neverwinter Campaign Setting: словарь

neverwinter campaign setting

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 31
#1
Эргонт

  • Главный администратор
  • Bloody tyrant

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 406 сообщений
507
Нет на форуме

Отправлено 13 Октябрь 2012 - 16:26 

[warn='Пояснительная записка']Словарь будет постоянно дополняться и обновляться в соотстветствии с тем, как переводчики будут указывать новые слова и их буду понимать я/Лэндор.
Условно перевод разделён на четыре группы, но на всякий случай просматривайте всё в комплексе. Обращаю внимание на регистр - как указан регистр в переводе, так оно и будет идти в тексте. На данный момент это лишь малая часть всех слов, но пока лучше так.[/warn]

Термины и понятия

Для перевода терминов и понятий просьба пользоваться словарём студии "Фантом".

Все непонятные термины и понятия просьба указывать в теме.

Скачать глоссарий


Имена собственные

Adimond Kroskas - Адимонд Кроскас
Aganazzar - Аганаззар
Amaunator - Амонатор
Angharradh - Ангхаррад
Arklem Greeth - Арклем Грит
Asmodeus - Асмодей
Bahamut - Багамут
Berronar Truesilver - Берронар Истинное Серебро
Bey of Runlatha - Бей из Рунлаты
Clariburnus Tanthul - Кларибёрнус Тантул
Corellon - Кореллон
Drizzt Do'Urden - Дриззт До'Урден
Garl Glittergold - Гарл Златоблеск
Gond - Гонд
Grandthur - Грандтур
Grumbar - Грумбар
Gurt, Lord of the Pale Giants - Гурт, лорд Бледных Великанов
Helm - Хельм
Ilmater - Ильматер
Ioulaum - Иоулом
Kelemvor - Келемвор
King Obould - король Обольд
Khelben Blackstaff - Келбен Чёрный Посох
Laduguer - Ладугуэр
Lorragauth - Лоррагот
Lord Dagult Neverember - лорд Дагульт Неверембер
Maegera The Inferno - Маэгера Адский
Maerin - Маэрин
Moradin - Морадин
Morgur/Morgred - Моргур/Моргред
Oghma - Огма
Rohini - Рохини
Selune - Селунэ
Silvanus - Сильванус
Sune - Сьюни
Szass Tam - Сзасс Тэм
Tempus - Темпус
Torm - Торм
Uthgar - Утгар
Valindra Shadowmantle - Валиндра Теневая Мантия
Umberlee - Амберли



Географические понятия

Abeir - Абейр
Baldur's Gate - Врата Балдура
Berun's River - река Берана
Blacklake District - район Чёрного Озера (Невервинтер)
Castle Never - замок Невер (Невервинтер)
Castle Nowhere - замок Нигде (Вечная Ночь)
Chasm, The - Разлом (Невервинтер)
Conyberry - Кроличья Ягода (деревня)
Crags, The - Утёсы
Delzoun - Делзун
Dolphin - мост Дельфин (Невервинтер)
Dread Ring, The - Кольцо Ужаса
Edals Creek - ручей Эдальс
Evermeet - Эвермит
Evernight - Вечная Ночь
Faerun - Фаэрун
Feywild - Страна Фей
Flint Rock - Кремневая скала
Forgotten Realms - Забытые Королевства
Gauntlgrym - Гонтлгрим
Gauntlgrym's Great Forge - Великая Кузня Гонтлгрима
Gibdraw, The - Застойный поток
High Road - Главный тракт
High Tower of Thalivar - Высшая башня Таливара (Лейлон)
Hosttower of the Arcane - Главная башня волшебства (Лускан)
Hotenow, Mount - гора Хотноу
Illefarn - Иллефарн
Iliyanbruen - Илиэнбруэн
Illusk - Иллуск
Leilon - Лейлон
Luskan, City of Sails - Лускан, Город Парусов
Many-Arrows - Много-Стрел
Mere of Dead Men - Топь мертвецов
Mintarn - Минтарн
Morgur, River - река Моргур
Morgur's Mound - курган Моргура
Netheril - Нетерил
Neverdeath graveyard - кладбище Невердэт
Neverneath dungeon - подземелье Невернит (замок Невер)
Neverwinter River - р. Невервинтер
Neverwinter Wood - Невервинтерский лес
Neverwinter, Jewel of the North - Невервинтер, Жемчужина Севера
Neverwinter's School of Wizardy - Невервинтерская школа волшебства
Old Owl Well (Old Owlbear Well), Quesseer - Колодец Старой Совы (Колодец Старого Совомедведя), Квэссир
Phalorm - Фалорм
Port Llast - Порт Лласт
Protector's Enclave - Анклав Лорда-Защитника (Невервинтер)
Raven Rock - Вороний утёс
River District - Речной район (Невервинтер)
Ruathim - Руатим
Shadowfell - Царство Теней
Sharandar - Шарандар
Sleeping Dragon - мост Спящий Дракон (Невервинтер)
Spine of the World - Хребет Мира
Sword Coast - побережье Меча
Sword Mountains, The - горы Меча
Thay - Тэй
Thultanthar - Тултантар
Thundertree - Громодеревье
Tower of Twilight - Башня Сумрака
Underdark - Подземье
Wall - Стена
Waterdeep - Глубоководье
Winged Wyvern - мост Крылатая Виверна (Невервинтер)
Writhing Walls - Корчащиеся Стены (Кольцо Ужаса)
Xinlenal - Зинленал



Темы, классы персонажей

Bladesinger - певец меча
Bregan D'aerthe Spy - Шпион Бреган Д'Эрт
Dead Rat Deserter - Дезертир из Мёртвых Крыс
Devil's Pawn - Дьявольская Пешка
Harper Agent - Агент Арфистов
Heir of Delzoun - Наследник Делзуна
lIiyanbruen Guardian - Страж Илиэнбруэна
Neverwinter Noble - Дворянин из Невервинтера
Oghma's faithful - Последователь Огмы
Pack Outcast - Изгнанный Стаей
Renegade Red Wizard - Беглый Красный Волшебник
Scion of Shadow - Отпрыск Тени
Sorcerer - чародей
Spellscarred - меченый
Spellscarred Harbinger - Меченый Вестник
Uthgardt Barbarian - Варвар Утгарда
Warlock - колдун
Warpriest - военный священник (путь совершенства жреца)
Warpriest - полевой священник (класс из Heroes of Fallen Lands)
Wizard - волшебник



Фракции, организации и иже с ними

Abolethic Sovereignty - Господство Аболетов
Arcane Brotherhood - Тайное Братство
Ashmadai - Ашмадай
Bregan D'aerthe - Бреган Д'Эрт
Covenant - Ковенант
Cult of the Dragon - Культ Дракона
Dead Rats - Мёртвые Крысы
Elk tribe - племя Лося
Gray Wolf - племя Серого Волка
Harpers - Арфисты
Heirs of Azure - Преемники Лазури
House Xorlarrin - Дом Ксорларрин
Many-Arrow Orcs - орки из Много-Стрел
Red Wizards - Красный Волшебники
Sky Pony tribe - племя Небесного Пони
Sons of Alagondar - Сыны Алагондара
Thunderbeast tribe - племя Громового Зверя
Uthgardt - (племя) Утгард/утгарды



Расы, монстры и народы

Derros - дерро
Dire Corbies - жуткие корби(не спрягается, не имеет множественного числа)
Duergar - дуэргар (-ы)
Dwarf - дварф (-ы)
Eladrin - эладрин (-ы)
Elf - эльф (-ы)
Faerie - фейри (не спрягается, не имеет множественного числа)
Gold Dwarf - золотой дварф
Halfling - полурослик (-и)
Lizardfolk - ящеролюд (-ы)
Lycanthrope - ликантроп (-ы)
Mind Flayers - пожиратели разума
Moon Elf - лунный эльф
Mooncalf - лунный зверь
Mintarn (прил./назв. группы) - минтарнец (-цы) [не путать с географическим названием]
Netherese - нетерезы, нетерез (ед.число)
Plaguechanged - чумной
Primordial - предтеча
Shade (race) - шейд (-ы) [если речь идёт о расе]
Shield Dwarf - шитовой дварф
Sun Elf - солнечный эльф
Thayans - тэйцы
Thunderbeast - громовой зверь
Wild Elf - дикий эльф
Wood Elf - лесной эльф



Различные понятия и слова

Chained Wyrm - Вирм в Оковах
Crown Wars - Войны Короны
Domain - домен
DR=Dales Reckoning - ЛД=Летоисчисление Долин
Eigersstor - Эйгерсстор
Floating Islands - парящие острова
Lord Protector - Лорд-Защитник
Masked Lord - Тайный Лорд
Mythallar - мифаллар
Prince of Shade - Принц Тени
Prophet - Пророк
Open Lord - Публичный Лорд
Orc Marches - Марш Орков
Ring of Dragons - кольцо драконов
Runemeet - Рунная Встреча
Spellplague - Магическая Чума
Spellscar - волшебный шрам
Сообщение отредактировал Silent: 12 Март 2013 - 10:37
Исправления. По-прежнему слова из вступления и первой главы.

Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.

Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»


Награды:

#2
Silent

  • Куратор
  • Герой легенд

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 673 сообщений
394
Нет на форуме

Отправлено 13 Октябрь 2012 - 20:28 

А комментировать можно, не? А я все равно буду. :D

Mind Flayers - пожиратели разума

В-первых, несоответствие со словарем, где они переведены как живодеры (можно еще ловцами их назвать). Во-вторых, пожиратель разума - это скорее Intellect Devourer (зверушка, которую нас просят убить в первой главе НВН1).

Feywild - Фейвальд

В том же словаре - Страна Фей, что мне нравится больше. Можно Царством назвать, если кого смущает слово "страна".
Честно говоря, вообще не понимаю, где взялось вальд, если по-английски wild звучит как вайлд.

Награды:

#3
Эргонт

  • Главный администратор
  • Bloody tyrant

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 406 сообщений
507
Нет на форуме

Отправлено 13 Октябрь 2012 - 22:14 

Silent, оба варианта - Рэдрика. Он советчик! Всё к нему!)

Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.

Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»


Награды:

#4
Эргонт

  • Главный администратор
  • Bloody tyrant

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 406 сообщений
507
Нет на форуме

Отправлено 14 Октябрь 2012 - 00:39 

[warn='Обновление']Слова обновлены по вторую главу. Спорные моменты выделены курсивом.
От себя: Утгардтов стоит ли так называть? В английском языке "th" может обозначать принадлежность, ну а в русском-то "-ец", "-цы" обычно используются...
И, БЕССПОРНО, очень серьёзный момент со всякими never-ever. Невервинтер предлагаю так и оставить, а вот реку сделать Незамерзающей, замок Никогда, Вечная Ночь (так и хочется Вечноночье) и так далее.
Да-да, Рэдрик, жду от тебя звиздюлей за такое.[/warn]

Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.

Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»


Награды:

#5
Redrick

  • Главный администратор
  • Защитник Миф Драннора

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 095 сообщений
1 165
Нет на форуме

Отправлено 14 Октябрь 2012 - 05:22 

Что до того, как оно там в словаре - вертел я тот словарь известно где.
Майнд Флееры всегда были пожирателями разума. Фейвайльд мне нравится больше какой-то там "Страны фей".
Миша, как обычно, порет херню со своим тотальным ококошиванием всего и вся. "Незамерзающую реку" и "Бессмертное кладбище" я вертел примерно там же, где и словарь.

Но вы, разумеется, всегда можете сделать по-своему. И спороть херню.

We're marooned in Baator,

You've lost the Gate Key,

A dozen pit fiends are headed this way

The paladin is down and might be dead,

And your power key is a fake -

So what?

- Hortaz of the Bleak Cabal


Награды:

#6
Candramelekh

  • Пользователь
  • Оруженосец

  • Pip
  • 5 сообщений
3
Нет на форуме

Отправлено 14 Октябрь 2012 - 08:17 

Почему бы не использовать Лорда-протектора? Это вроде как официальный британский титул и на наш не переводится. И почему Принц Тени, если саму расу не переводят?

#7
Эргонт

  • Главный администратор
  • Bloody tyrant

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 406 сообщений
507
Нет на форуме

Отправлено 14 Октябрь 2012 - 10:15 

Фейвайльд мне нравится больше какой-то там "Страны фей".

А мне нравится, если Глубоководье обзовут Глушвиллем из серии игр Fable - что с того?
Правильно сказали: "вайльд" там и близко нет, но "Дебрями Фей" тоже не назовёшь. Компромисс "Страна Фей"/"Царство Фей" (по аналогии с Шэдоуфеллом) вполне себе приемлем.

Миша, как обычно, порет херню со своим тотальным ококошиванием всего и вся. "Незамерзающую реку" и "Бессмертное кладбище" я вертел примерно там же, где и словарь.

В своё время кто-то, не будем показывать пальцем, ратовал за перевод всего и вся не меньше меня. До сих пор в памяти у меня свежи рубцы после тех холиваров.
Тем не менее: пойми ты, город получил название от реки. Почему бы её не перевести? Почему бы замок не перевести?
Была такая книга у Нила Геймана - "Никогде". И там примерно такие же названия, как в Невере, переводили. И все были довольны.

Почему бы не использовать Лорда-протектора? Это вроде как официальный британский титул и на наш не переводится.

В принципе, я не против.

И почему Принц Тени, если саму расу не переводят?

Ну, если бы речь шла о расе, сказано было бы Prince of ShadeS. А тут как "тень" именно, по идее.

Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.

Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»


Награды:

#8
Faer

  • Главный администратор
  • Предводитель дружины

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 349 сообщений
352
Нет на форуме

Отправлено 14 Октябрь 2012 - 11:26 

Утгардтов стоит ли так называть? В английском языке "th" может обозначать принадлежность, ну а в русском-то "-ец", "-цы" обычно используются...

Суффикс "-ец" значит скорее "выходец, житель какой-то области", тогда как название этой группы племен восходит к имени их бога-первопредка.

Ну, если бы речь шла о расе, сказано было бы Prince of ShadeS. А тут как "тень" именно, по идее.

В "Архимагах" Shade употребляется как второе название Тултантара. Что, его тоже переводить? о.О

Награды:

#9
Silent

  • Куратор
  • Герой легенд

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 673 сообщений
394
Нет на форуме

Отправлено 14 Октябрь 2012 - 12:11 

Berronar Truesilver - Берронар Истинносеребрянная

Тогда в "Едином словаре божеств" надо будет исправить, так как там - Берронар Истинное Серебро.

Hosttower of the Arcane

Главная башня волшебства. Даж в географическом словаре есть. ^_^

Port Llast - порт Лласт

Это же название деревеньки - Порт Лласт.

Dire Corbies - ужасные корби

Еще вчера, вроде, воронами были. Или мне приснилось?..

Uthgardt - (племя) Утгардт
В английском языке "th" может обозначать принадлежность, ну а в русском-то "-ец", "-цы" обычно используются...

Ты имеешь ввиду dt? The Uthgardt is a collective term used to refer to various human barbarian tribes who worship the deity Uthgar. Поэтому... утгарцы?

Ilmater - Илмэйтер

Ого, не ожидал такого... Оно-то может и правильно, но стоит ли того?

Майнд Флееры всегда были пожирателями разума.

Они-то были (я и сам их всегда так называл :-)), но как бы потом путаницы не возникло.

Neverwinter

Не забываем о Лорде Халюте Невере (Halueth Never) - основателе города, и изначальном названии города - Never's Winter. Как все это впишется в перевод?
http://www.wizardsof...ook1?pg=22#pg22
Сообщение отредактировал Silent: 14 Октябрь 2012 - 12:13

Награды:

#10
Redrick

  • Главный администратор
  • Защитник Миф Драннора

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 095 сообщений
1 165
Нет на форуме

Отправлено 14 Октябрь 2012 - 14:33 

(разводит руками) Ну так и пороть херню я никому не запрещаю) И да, то, что в Фейвайльде нет Фейвайльда, это.... неожиданно.)

We're marooned in Baator,

You've lost the Gate Key,

A dozen pit fiends are headed this way

The paladin is down and might be dead,

And your power key is a fake -

So what?

- Hortaz of the Bleak Cabal


Награды:

#11
Эргонт

  • Главный администратор
  • Bloody tyrant

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 406 сообщений
507
Нет на форуме

Отправлено 14 Октябрь 2012 - 15:27 

Суффикс "-ец" значит скорее "выходец, житель какой-то области", тогда как название этой группы племен восходит к имени их бога-первопредка.

Ты имеешь ввиду dt? The Uthgardt is a collective term used to refer to various human barbarian tribes who worship the deity Uthgar. Поэтому... утгарцы?

Выходец - это да, но в русском языке нагромождение согласных не звучит в принципе. Насколько мне известно, при иммиграции даже фамилии для благозвучности по согласованию с человеком изменяются. В любом случае, неужели утгаРДТ никому не режет слух?

Тогда в "Едином словаре божеств" надо будет исправить, так как там - Берронар Истинное Серебро.

В спешке составлял и не заглянул. Не вопрос, Истинное так Истинное.

В "Архимагах" Shade употребляется как второе название Тултантара. Что, его тоже переводить? о.О

Это скользкий момент, блин. Нужно точно определиться, в каких случаях Shade переводят, а в каких - нет.

Это же название деревеньки - Порт Лласт.

Окей.

Главная башня волшебства. Даж в географическом словаре есть. ^_^

Сэнкс.)

Еще вчера, вроде, воронами были. Или мне приснилось?..

Были воронами... тлетворное влияние Рэдрика. Да и "ужасные вороны" не ассоциируется никак вот с таким:
Изображение

Ого, не ожидал такого... Оно-то может и правильно, но стоит ли того?

Да разница ведь не слишком велика, по большому счёту...

Они-то были (я и сам их всегда так называл :-)), но как бы потом путаницы не возникло.

Где конкретно сказано, что это "живодёры"? Я пробовал искать, чаще всего натыкался на "пожирателей разума".

Не забываем о Лорде Халюте Невере (Halueth Never) - основателе города, и изначальном названии города - Never's Winter. Как все это впишется в перевод?

А река? Река, блин, тут в прямом значении слова.
Замок Невера?
Как с кладбищем быть? Эвернайтом?

(разводит руками) Ну так и пороть херню я никому не запрещаю) И да, то, что в Фейвайльде нет Фейвайльда, это.... неожиданно.) Благодарю, Кореллон, что направил меня этой ночью. Да будут точны наши стрелы, да будут

Там ни разу нет мягкого звука, я вот тебе о чём.
Страна и Царство? Выбирай.

Ну и?

Что с остальным выделенным курсивом?


Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.

Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»


Награды:

#12
Эргонт

  • Главный администратор
  • Bloody tyrant

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 406 сообщений
507
Нет на форуме

Отправлено 14 Октябрь 2012 - 18:31 

Эм. Warpriest и cleric переводим одинаково - жрец?

Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.

Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»


Награды:

#13
Silent

  • Куратор
  • Герой легенд

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 673 сообщений
394
Нет на форуме

Отправлено 14 Октябрь 2012 - 21:11 

Насколько я понял Edals Creek (Эдальсов овраг) и Gibdraw, The (Кошачья Нора) - это притоки реки Невервинтер. Первое пусть будет ручей Эдальс, второе - не знаю.

Evernight - Эвернайт (Вечная Ночь)

Я бы перевел.

Thundertree - Штормодрев

Звучит как город, но это деревня. Громодеревье.

Writhing Walls - Кишащие Стены (Эвернайт/Вечная Ночь)

Корчащиеся, извивающиеся.

Covenant - Пакт

Вызывает ассоциации с пактами колдуна.

Cliffhanger - скальный висельник

Это, наверное, случайно попало в список (см. текст книги)?

неужели утгаРДТ никому не режет слух?

Режет, режет.

Где конкретно сказано, что это "живодёры"?

В самом верху темы висит файлик "глоссарий". Но я не настаиваю.

А река? Река, блин, тут в прямом значении слова.

Так ведь неизвестно, что раньше получило такое название, река или город.

Warpriest и cleric переводим одинаково - жрец?

Ну вот, надо было сразу "cleric - клирик" переводить. Теперь уже поздно - придется и cleric'а, и priest'а жрецами называть.

Награды:

#14
Эргонт

  • Главный администратор
  • Bloody tyrant

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 406 сообщений
507
Нет на форуме

Отправлено 15 Октябрь 2012 - 08:31 

Изменения по согласованию с "Фантомами

1. Эладрины обрели множественное число и склонение.
Лэндор меня убедил.

К несклоняемым именам существительным относятся такие, которые не изменяются по падежам. Большую часть несклоняемых существительных составляют иноязычные заимствования.
В группе несклоняемых существительных выделяются имена нарицательные мужского, женского и среднего рода, оканчивающиеся на гласные у, и, е, о и ударяемое а: бюро, жалюзи, галифе, монпансье, пальто, леди, рагу, антраша, буржуа и др.; географические наименования: Чикаго, Тбилиси, Осло, Бордо; имена лиц: Хозе, Мери и др.

2. Shadowfell и Feywild стали Царством Теней и Страной Фей соответственно.
3. Ужасные корби стали жуткими корби.
4. Mooncalf стал лунным зверем.
5. Warpriest добавлен как боевой священник.
6. Эвернайт оставлен Эвернайтом.
7. Lord Protector стал Лордом-Протектором.
8. Protector's Enclave именуется Анклавом Лорда-Протектора.


Я бы перевел.

Но как?

Звучит как город, но это деревня. Громодеревье.

Принято.

Корчащиеся, извивающиеся.

Знать бы вообще, что это, как следует.

Writhing Walls
The Dread Ring was crafted from dark stone. Large
sections of it were damaged or destroyed when Szass
Tam's ritual was foiled, and little stone exists in the
region to replace it. Even though the Thayans could
quarry stone from the Crags and lug it through the
forest, they have chosen an alternative method to
patch up the worst gaps.
Growing portions of the ring's interior walls are
now composed of flesh and bone. Spellcasters animated
the walls, which have enough intelligence to
retain simple programmed behavior. Now the undead
walls are repairing and expanding themselves-the
Thayans drag body parts within reach of the walls,
and the walls do the rest.

Мне как-то "Корчащиеся", "Извивающиеся" и "Кишащие" режут слух, имхо.

Вызывает ассоциации с пактами колдуна.

Не тебе одному.

The next great union of the North arose roughly
three hundred years later at the behest of a group of
mages known as the Covenant. The armies of many
human nations gathered to vanquish yet another orc
horde. However, victory in the great battle that could
have ended the threat once and for all was stolen
from the human host when the Red Wizards ofThay
transported the horde to lands farther south.

Кроме "Пакта" ничего удобоваримого не придумал.

Это, наверное, случайно попало в список (см. текст книги)?

Юпс.

Режет, режет.

Утгарцы? Утгаровцы? Утгаре? Утгартяне?

В самом верху темы висит файлик "глоссарий". Но я не настаиваю.

Ну, поддержку версии "живодёров" по интернетам я не нашёл хорошую. "Пожирателей" любят больше.

Так ведь неизвестно, что раньше получило такое название, река или город.

*вздох*
р. Невервинтер? р. Невервинтерская?

Ну вот, надо было сразу "cleric - клирик" переводить. Теперь уже поздно - придется и cleric'а, и priest'а жрецами называть

Приста можно и священником перевести. Не знаю, насколько это правомерно в сеттинге, если правда.

Насколько я понял Edals Creek (Эдальсов овраг) и Gibdraw, The (Кошачья Нора) - это притоки реки Невервинтер. Первое пусть будет ручей Эдальс, второе - не знаю.

ручей принят, а вот второе... Там "draw" в геолог. смысле ещё и "бассейн", "долина".

Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.

Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»


Награды:

#15
Candramelekh

  • Пользователь
  • Оруженосец

  • Pip
  • 5 сообщений
3
Нет на форуме

Отправлено 15 Октябрь 2012 - 08:49 

Эм. Warpriest и cleric переводим одинаково - жрец?

Почему бы не перевести варприста как полевого жреца/священника? По аналогии с полевыми медиками

#16
Эргонт

  • Главный администратор
  • Bloody tyrant

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 406 сообщений
507
Нет на форуме

Отправлено 15 Октябрь 2012 - 09:21 

Candramelekh, хм. А мне нравится.
Сайлент? Фаер?

Отбой.
Варприст - путь совершенства класса "Жрец" и в "Книге игрока" переводится как "Военный священник".

Landor (10:18:29 15/10/2012)
Gibdraw если поток медленный, возможно, это "застойный". Кошачий - точно неверно. Скорее корень "клин"


Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.

Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»


Награды:

#17
Silent

  • Куратор
  • Герой легенд

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 673 сообщений
394
Нет на форуме

Отправлено 15 Октябрь 2012 - 13:23 

Но как?

Ну Вечная Ночь же.

Writhing Walls

Стены из мяса и костей, способные сами восстанавливаться? Так и хочется их назвать живыми, точнее немертвыми. Шевелящиеся Стены.

Gibdraw, The - Застойный поток

Ок.

Heirs of Azure - Преемники Лазури

Что за Лазурь?

Covenant

Союз. Ковенант. Может, пусть так и остается?

Утгарцы?

Да.

р. Невервинтер?

Да, пусть остается по-старому. Тем более, что Эвернайт решили не переводить...
Поправочка. Согласно "A Grand History of the Realms" 3ed (а "The Savage Frontier" 1ed (?) подтверждает это) город, который основал Lord Halueth Never, изначально назывался Eigersstor (напомню, что лорд был эльфом). Лес же при эльфах назывался Llewyrrwood, это люди его позже переименовали в Neverwinter. Так что, скорее всего, название это говорящее и к лорду Неверу не имеет никакого отношения (?). Про реку - ничего.
Почему это все не сходится с тем что я писал ранее - не знаю. Но такая вот фигня выходит. Мутят что-то визарды, мутят...
Остается вопрос: стоит ли переводить привычное всем название?

Варприст - путь совершенства класса "Жрец" и в "Книге игрока" переводится как "Военный священник".

Ну ладно. Хотя в NWC речь идет о другом варпристе:

New Domains: Four domains for the warpriest cleric presented in Heroes of the Fallen Lands.


Если о что-то забыл упомянуть, значит согласен с текущим вариантом перевода.

Награды:

#18
Эргонт

  • Главный администратор
  • Bloody tyrant

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 406 сообщений
507
Нет на форуме

Отправлено 15 Октябрь 2012 - 13:57 

Стены из мяса и костей, способные сами восстанавливаться? Так и хочется их назвать живыми, точнее немертвыми. Шевелящиеся Стены.

Мне вообще эти стены не нравятся.( Подождём ещё мнений.

Что за Лазурь?

Я не хотел говорить "Синевы" или "Голубизны". Имеется в виду Магическая Чума со своими небесными огнями.

Да, пусть остается по-старому. Тем более, что Эвернайт решили не переводить... Поправочка. Согласно "A Grand History of the Realms" 3ed (а "The Savage Frontier" 1ed (?) подтверждает это) город, который основал Lord Halueth Never, изначально назывался Eigersstor (напомню, что лорд был эльфом). Лес же при эльфах назывался Llewyrrwood, это люди его позже переименовали в Neverwinter. Так что, скорее всего, название это говорящее и к лорду Неверу не имеет никакого отношения (?). Про реку - ничего. Почему это все не сходится с тем что я писал ранее - не знаю. Но такая вот фигня выходит. Мутят что-то визарды, мутят... Остается вопрос: стоит ли переводить привычное всем название?

Проще всего не переводить вообще.

Союз. Ковенант. Может, пусть так и остается?

Честно говоря, затрудняюсь сказать.

Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.

Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»


Награды:

#19
Faer

  • Главный администратор
  • Предводитель дружины

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 349 сообщений
352
Нет на форуме

Отправлено 15 Октябрь 2012 - 14:25 

Утгарцы? Утгаровцы? Утгаре? Утгартяне?

утгард, племена утгарда, варвар-утгард.
"утгардцы" будет звучать только в небрежно-разговорной речи персонажа, имхо.

Ковенант. Может, пусть так и остается?

угу, вполне)

Мне дико не нравятся всякие страны и царства фей. Феи для меня стойко ассоциируются с западной традицией, поэтому англицизмы вполне уместно звучат.

Награды:

#20
Silent

  • Куратор
  • Герой легенд

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 673 сообщений
394
Нет на форуме

Отправлено 15 Октябрь 2012 - 16:00 

Проще всего не переводить вообще.

Согласен.

утгард, племена утгарда, варвар-утгард. "утгардцы" будет звучать только в небрежно-разговорной речи персонажа, имхо.

Тоже согласен.

Награды:



Similar Topics

  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение




Темы с аналогичным тегами neverwinter campaign setting

Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных