Feast of the Moon - Christopher Rowe
|
Отправлено 24 Ноябрь 2022 - 21:12
A prayer for Brother Robert - Philip Athans
Отправлено 19 Декабрь 2022 - 22:16
Wandering Stones - Bruce R. Cordell
The Bone Bird - Jaleigh Johnson
Отправлено 14 Январь 2023 - 13:57
Отправлено 16 Январь 2023 - 12:53
По традиции вывешиваю список замеченных опечаток. Номера страниц даны по PDF-файлу.с. 31: "Спиннел имитировал, и очень даже неплохо, потерю сознание." - сознанияс. 64: "И всё же к тому моменту, как все они оказались мертвы, её броня сбоку оказалась пробита, а по лицу струилась кровь." - нежить и так мертва! Лучше "уничтожены"с. 103 и далее: "Джег низким рычащим голосом завел Песнь Крови жрецов Малала." - всё своей Вахой заполонили, храни нас Император! Разве на Фаэруне не Малар?с. 105: "Рефлексы Джега были необычайно остры, но даже его застала врасплох на скорость, с которой заяц исчез в ночи." - лишнее "на"с. 127: "С удивлением осознав, что это его разозлило, Брат Роберт почувствовал прилив сил." - с маленькой буквыс. 174: "У этих юных зентаримцев не осталось никакого почтения к старшим, несмотря на то, что в их силах было уничтожить их одним движением пальца!" - слишком много "их" подряд. Может, лучше " в силах тех"?с. 180: "Шокированные этими новостями, жители Зентарима с округлившимися глазами обменивались слухами, догадками и предположениями." - это не место, а организация. "Члены".с. 203: "- Я не понимаю, - произнесла Энде. - Ты — что?Ну... - Корво огляделся. - Для начала..." - пропущено тирес. 205: "- Там, в склепе, - произнесла она. - Если бы ты хотел убить гуля, ты бы его убил." - то, что мертво, умереть не может. "Уничтожить" и "уничтожил".с. 206: "И неудивительно, ведь ему пришлось променять робы красного волшебника на более практичную для мореплавания одежду. В конце концов, ничто так быстро не утягивает на дно, как намокшая шерстяная мантия." - не устану напоминать, что в робах ходят сантехники и заключённые, а маги - в мантиях! Если слишком много слов "мантия" подряд, можно заменить, скажем, на "одеяния красного волшебника"!с. 211: "Многочисленные оборки и белый цвет делали его похожим скорее на наряд для торжественных баллов Брин Шандера, нежели на одежду для лесных прогулок." - видимо, "балов"И, разумеется, большое спасибо всем, благодаря кому появилась эта книга!
Правки внесены в fb2 версию, файл перезалит на сайт, ссылки в шапке обновлены.
|
Королевства Драконов, книга IIАвтор Verhanna, 17 янв 2011 В: Переводческая мастерская → Художественная литература → Антологии и сборники |
|
|
Королевства Драконов, книга IАвтор Verhanna, 17 янв 2011 В: Переводческая мастерская → Художественная литература → Антологии и сборники |
|
|
Королевства ГлубинАвтор Verhanna, 24 янв 2011 В: Переводческая мастерская → Художественная литература → Антологии и сборники |
|
|
Королевства ЭльфовАвтор Verhanna, 16 янв 2011 В: Переводческая мастерская → Художественная литература → Антологии и сборники |
|
|
Королевства ТениАвтор Verhanna, 17 янв 2011 В: Переводческая мастерская → Художественная литература → Антологии и сборники |
|
|
Королевства ВойныАвтор Verhanna, 18 янв 2011 В: Переводческая мастерская → Художественная литература → Антологии и сборники |
|
|
Королевства ЗагадокАвтор Verhanna, 24 янв 2011 В: Переводческая мастерская → Художественная литература → Антологии и сборники |
|
|
Королевства ТайнАвтор Verhanna, 18 янв 2011 В: Переводческая мастерская → Художественная литература → Антологии и сборники |
|
|
Королевства ЗлодеянийАвтор Verhanna, 16 янв 2011 В: Переводческая мастерская → Художественная литература → Антологии и сборники |
|
|
Королевства ДоблестиАвтор Verhanna, 18 янв 2011 В: Переводческая мастерская → Художественная литература → Антологии и сборники |
|
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных