По традиции вывешиваю список замеченных опечаток. Номера страниц даны по PDF-файлу.
с. 4: "Кессон Рел украл небо, - прошептал Айнон." - в начале предложения символ не отразился
с. 4: "Не двигайся, - сказал Рел и поднял руку." - то же самое
с. 8: "Теург надёжно привязал их к единственному миру, к одинокому храму на клочке тёмной земли шириной с расстояние выстрела из длинного тяжёлого? арбалета. - наверно, тяжёлого
с. 19: "Он закрыл глаза и сцепил руки на несколько минут, чтобы очиститься от волнения и нетерпения, охватившие его разум." - охватившие
с. 32: "Поэтому он перешел к атакующим насекомым." - упорное впечатление, что должно быть что-то вроде "к атакам на насекомых"...
с. 40: "Его раны заживают также быстро, как наши юнцы могут резать, и он поедает тех, кто проиграл." - раздельно
с. 45: "Меч со звонким ударом приклеился к синему металлическому щиту, висящему на стене щиту." - второе "щиту" явно лишнее
с. 46: "Горлист в ответ ударил щитом по морде дракона - и лишившийся зубов монстр, выплюнул их на арену." - запятая не нужна
с. 50: "Твоя медлительность обойдется тебе в дополнительные четыре дракона – а не только одной блестящей монеты!" - видимо, "одну блестящую монету"
с. 51: "– Дротик в горле, – сказал Дурнан. –
Ручной лук, а убийца сидел напротив него." - наверно, арбалет?
с. 67: "
Полуор был одет не более чем в рваные лохмотья, скрепленные рядом ремней и лямок в стратегических точках на талии, бицепсах и бедрах." - ору с этой опечатки! Хотя нет, полуору! "Полуорк" же!)
Там же: "Гном же выглядел так, словно только что вышел из шикарного трактира после крепкого ночного сна и ванны. Его борода была заплетена в три длинные косы, связанные вместе около колен в блестящее медное кольцо." - по тексту его называют то гномом, то дварфом, но борода указывает на то, что это всё-таки дварф!
с. 73: "‒ В этой темноте мои глаза так же хороши, как парус
вельдорнийца.
‒ Ты слишком суров к велдорнийцам, ‒ пошутил гном, проходя мимо своего капитана." - так с мягким знаком, или без?
с. 74: "На Клэя и его товарищей напали почти две дюжины диких дварфов.
В мгновение ока Табор выхватил рапиру и проткнул первого из диких дворфов в брюхо." - так дварфов или дворфов?
с. 89: "Затем убийца быстро отскочил в сторону и бросился вперёд между големов, по ходу раня мечом одну и рассекая кинжалом другую." - "одного" и "другого"
Там же: "Рядом с ней
шевелился одна из мужских, по-видимому, пытаясь подняться." - шевелилась
с. 92: "Однако после того как дверь
отварилась, и Артемис перелетел через порог, он понял, что под ногами его ничего нет." - хватит варить дверь! "Отворилась"!)
с. 94: "− Твой друг, который всё ещё думает, что
ранить меня своим крохотным кинжалом или отрубить
мою своим могучим мечом?" - явно пропущены слова "сможет" и "голову"
Там же: "Она золото вам золото взамен моего серебра." - вместо первого "золото" должно быть "предложила"
с. 102: "Остаток дня и весь следующий они отдыхали
на Озере Пелдит." - если в городе, то "в Озере Пелдит", а если непосредственно у озера, то "на озере Пелдит"
с. 107: "Дварф умело вложил в оружие толстую
ссору." - стрелу
с. 113: "Она не доберется до Сильверимуна, не поступит в Колледж Леди. Она никогда не доставит книгу, подаренную учителем старому другу в городе.
Она окажется в каком-нибудь затерянном месте в горах, и её страницы сгниют вместе с её костями." - наверно, лучше "книга"
с. 120: "Поскальзываясь и соскальзывая, она затащила своего товарища за угол туннеля, с прямой линии огня, и легла рядом с ним у стены.
Когда первый арктический взрыв смертоносного дыхания дракона с ревом пронесся по туннелю, Линаэль схватила орка и потянула его на себя, изо всех сил защищая свое тело от леденящих волн холода." - "линии огня", когда атака идёт холодом, вызывает у меня когнитивный диссонанс! Наверное, лучше "линии поражения"!
с. 125: "– На верху лестницы была маятниковая ловушка, – сказал он Фривальди. – Если бы ты следовал стантартной..." - стандартной
с. 127: "Точный перевод с языка Аулд-Детек – «оружие»." - хм, а это точно не старо-детекский?..
с. 129: "Своим кинжалом он нацарапал на стене рядом с собой свое имя, вырезав его на фреске, сделанной из естественной серебряной жилы в скале." - не слишком ли много своего? Может, лучше просто "кинжалом"?
с. 141: "Незадолго до этого драконы-черепахи горячо спорили меду собой." - между
с. 148: "Драккен Таал почесался через свою грубую серую робу и посмотрел на стекающую жидкость с едва скрываемым раздражением." - забудьте это слово как страшный сон! Существо в робе - это сантехник! Жрецы ходят в рясах, маги - в мантиях!
с. 151: "– Заключите меня в клетку, пока не вынесите решения, - продолжал он, фонтанируя." - разве не "вынесете"?
с. 156: "Драккен испытал временную дезориентацию в следствие очерчивания деталей комнаты в ином спектре." - разве не слитно?
с. 158: "После утренней молитвы, он неторопливо ходил между служителями Ильматера, интересуясь возможным происхождением кусочком крашенной шерсти." - кусочка
с. 159: "Кем-бы он ни был, он, наверное, путешествует по всей стране и ему его никогда не найти." - дефис не нужен
с. 165: "Пока Драккен читал отсутствующую страницу журнала, его руки чуть ли не дрожали. Валерикс… культист! Теперь всё обретало какой-то смысл. Он должен пойти к аббату и …" - шрифт
с. 166: "Убейих. Онизаслуживаютсмерти." - пробелы
с. 171: "Мы же не можем позволить дилетанту набирать нам в
трупу актёров, чтобы потешить своё тщеславие." - труппу
с. 172: "Она стояла столь неподвижно, что её можно было принять за изваяние, на которое кто-то накинул
бардовый плащ." - бордовый
Там же: "Талбот осознал, что потеет и его омыло какой, то невидимой силой, словно тёплый воздух во время холодного, ненастного утра. Вне зависимости от
происхождения ауры этой женщины, она заставляла его тела тянуться к ней, даже не смотря на то, что его первобытные инстинкты кричали ему «беги»." - "какой-то", "тёплым воздухом", "тело". И разве не слитно?..
Там же: "До этого никто и никогда не называл его драматургом иначе, как у шутку." - в шутку
с. 174: "Было бы хорошо, если бы
деть оказались не столь невинными." - дети
с. 176: "Да, он выпендривался, но он не хотел, чтобы это было так очевидно, особенно для
мномены." - с большой буквы
Там же: "Талбот вернул роль сенешаля
Еннису, который впервые понял, что надо делать." - во всех остальных случаях он Эннис
с. 179: "-
Что-бы сегодня не произошло, - сказала она, - я хочу поблагодарить тебя.
- Что вы имеете в виду? – спросил Талбот. – Что значит «что-бы ни произошло»?" - дефис не нужен
с. 196: "– Караван! – прокричал бард своему другу сквозь шум дождя, – В какой стороне карван?" - караван
с. 207: "В крепости танар'ри избавился от плаща и мантии, явив взору склизкое, грузное тело, размером с людоеда, настолько горбатое, что для него было естественно передвигаться на четвереньках." - полагаю, имеется в виду огр
с. 209: "Хотя Павел ослепил его, ясновидение позволяло ему находить его." - кому кого? Наверное, лучше "танар'ри"
Там же: "В воздухе появилась светящаяся булава и ударила по церебрилиту, словно им взмахнул призрак." - ей
с. 213: "Он прохрипел молитву, которая втянула в его тело теплое, исцеляющее сияние Летандара." - во всех других случаях он Летандер
Традиционно кое-где отсутствуют точки над "ё".
И, разумеется, большое спасибо всем, благодаря кому появился этот перевод!
Сообщение отредактировал Easter: 22 Август 2022 - 13:58