Не могу точно найти синоним переводу слова greenmage, пока написал маг-травник, не зеленый маг же, хотя, сейчас просмотрел "Войну Магов", там они зеленые и есть, снимаю вопрос. И как перевести Constandia of Azuth, есть ли какое-нибудь селение с названием Azuth, или, если это связано с богом, значит это какая-то Констанция, жрица Азута.
Свернуть чат Башня Эльминстера
|
Обсуждение переводов, технические вопросы, перевод имен собственных и прочее.
Отправлено 04 Июль 2018 - 16:42
И как перевести Constandia of Azuth, есть ли какое-нибудь селение с названием Azuth, или, если это связано с богом, значит это какая-то Констанция, жрица Азута.
А чего там про неё говорится то?
Отправлено 05 Июль 2018 - 07:31
вот нашел в рулбуке про фаэрунские имена жрецов:
Human Priests: Identifications of the faiths of the realms are usually included in a name, supplanting any family or noble names. Amaster, a cleric of Tymora, can be referred to as Amaster of Tymora without incident. In higher church circles and matters involving leaders of particular temples or faiths, the full title is important, such as Asgaroth of Tempus, Patriarch of Baldurs Gate.
Так что это жрица Азута.
зы. а можно имя жрицы оставить транслитированным? Потому что при слове Констанция у меня в мозру врубается песня в исполнении Боярского. В книге про Францию это было бы Оk, а про Халруаа - как-то не очень)
Зеленый маг, все правильно. Они специализируются на лечении волшебников от их волшебничьих болячек, что не совсем травничество.
Отправлено 05 Июль 2018 - 08:28
Я уже отдал перевод, там говорится про лекарственные зелья, созданные этой самой жрицей. Может тогда просто написать лекарственные зелья Констандии без привязки к Азуту, а то как-то по-русски не очень хорошо получается. К тому же там уже раньше упоминалось, что девушка к которой обращается герой, напоминая об этой жрице, обучается у жрецов Азута, так что она должна понять о ком он говорит. А читателю, наверно это ни к чему.
Отправлено 28 Февраль 2019 - 00:19
На этапе финальной вычитки всё-таки решил уточнить.
Тут в рассказе персонажа Portnoy зовут))
Соответственно, интересует перевод и пара падежей для примера.
Пока, естественно, выбрал Портной и
Портноя
Портною
Портноя
Портноем
Портное
Не Портного)
Оставить или есть другие благозвучные варианты?
Отправлено 28 Февраль 2019 - 12:04
Не знаток английского, но считаю что Портноя звучит лучше чем Портного )
Отправлено 28 Февраль 2019 - 13:35
Фамилия настоящая и склоняется по обычным правилам.
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 01 Март 2019 - 01:34
Ясно, спасибо. Просто в данном случае это не фамилия, а имя, потому решил уточнить.
Similar Topics
-
The Floodgate: обсуждение технических вопросов
Автор , 29 апр 2012 В: Переводческая мастерская → Художественная литература- Горячая тема 21 Ответов
- 4 373 Просмотров
-
Опрос Спартак - обсуждение франшизы
Автор Эргонт, 24 янв 2013 В: Общение → Беседка → Фильмы spartacus- 6 Ответов
- 1 631 Просмотров
-
Обсуждение
Автор Lievelle, 07 июн 2011 В: Dungeons & Dragons → Путешествие по Забытым Королевствам (3.5 редакция) → Нордвал → Игровая информация- Горячая тема 110 Ответов
- 5 018 Просмотров
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных