Подумалось, что такая тема будет весьма актуальна. Переводческие процессы кипят, и, мне кажется, большинство переводчиков в этом деле - аматоры, такие же, как я сам. В конце концов, не у все за плечами что-то большее школьных уроков английского, компьютерных игр да, может быть, англоязычных текстов песен...
У меня, по крайней мере, больше ничего нет. Только подруга с лингвистическим образованием, у которой я могу спросить совета.
Итак, в этой теме я предложил бы обсуждать проблемные места в переводах, обсуждать и редактировать последние работы, спрашивать о непонятных выражениях, и так далее, и тому подобное. В качестве первой мишени предлагаю хотя бы свой перевод рассказа "Проклятие Тегии". Кто заметил недостатки или неточности - валяйте.)
Больной вопрос про унификацию имен собственных и географических названий в текущий момент решается. На данный момент есть версия словаря Долины Теней от 13 марта и словарь студии переводов фэнтези "Фантом". В первом обширен справочник географических понятий, а во втором - терминов, наименований монстров и прочего. Постепенно словари будут расширяться и дополняться.
Полезные советы:
Раз
И два
Ссылки:
Разбор статьи Ленского (переводчик Player's Handbook) от LE_Ranger'a
Англоязычная википедия по Forgotten Realms - если в тексте встречается незнакомое понятие, попробуйте посмотреть здесь
И конечно, главная ссылка
Свернуть чат
Башня Эльминстера
|

Обсуждение переводов, технические вопросы, перевод имен собственных и прочее.
Отправлено 06 Февраль 2011 - 02:05
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 06 Февраль 2011 - 09:02
правильно, а то раньше всегда вопросы были в темах где люди берут рассказы на перевод.Похожей темы на форуме не нашел, хотя может быть плохо искал. Думаю, она окажется востребованной - ну а если нет, темой больше, темой меньше...
«Я отрицаю вашу реальность и заменяю её своей!» — Адам Севидж.
Отправлено 07 Февраль 2011 - 19:49
С самим предложением все ясно, а вот с маркировкой ящика непонятно. Словари такого слова не знают, значит скорее всего это характерное только для Фэйруна имя собственное, вид животного или монстра, или что угодно еще.
Я его почти наверняка просто транслитерирую. Но все же было бы интересно знать, что это за Alguduire - город, птица, пернатый змей Кетцалькоатль или еще что.
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 07 Февраль 2011 - 23:32
knowin' это - знал или знаю?
«Я отрицаю вашу реальность и заменяю её своей!» — Адам Севидж.
Отправлено 07 Февраль 2011 - 23:40
Скорее всего - "зная". "Зная, что..." Если приведешь полное предложение, скажу точнее.
А апостроф вместо пропущенных букв - так обычно изображают акцент или специфический говор, когда некоторые звуки при произношении глотаются или не произносятся вовсе.
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 07 Февраль 2011 - 23:49
не могу понять время. Скорее всего прошлое. ведь дальше будет"But me heart's knowin' that he'll die for a good reason,"
the expectations for Gendray had come to pass
«Я отрицаю вашу реальность и заменяю её своей!» — Адам Севидж.
Отправлено 08 Февраль 2011 - 00:09
И на всякий случай - в контексте лучше приводить целое предложение или даже абзац.
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 08 Февраль 2011 - 00:33
спасибо, но есть еще 1 вопрос.
Despite that truth, Thibbledorf Pwent had carried with him the echoes of the second part of Honcklebart Hardhatter's toast, when he had hoisted his flagon proudly again and declared, "And I'm knowin' that dead or hurt, Thibbledorf Pwent'd not be leavin' me boy behind."
had carried with him the echoes - как правильно построить предложение?
knowin' и leavin' - в каком времени?
«Я отрицаю вашу реальность и заменяю её своей!» — Адам Севидж.
Отправлено 08 Февраль 2011 - 00:41
Несмотря на эту истину (или просто - "Несмотря на", смотри по тексту, что больше подходит), Тибблдорф Пвент принес с собой отзвуки второй части тоста Хонклебарта Хардхэттера, когда тот вновь гордо поднял свой кубок (или кувшин, или флягу - думаю, все-таки флягу или кубок, зависит от того, пьют они за накрытым столом или у походного костра) и провозгласил: "И я знаю, что - мертвый или раненый - Тибблдорф Пвент не оставит позади моего мальчика".
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 08 Февраль 2011 - 00:53
как-то не звучит.принес с собой отзвуки второй части тоста
тут будетмертвый или раненый - Тибблдорф Пвент не оставит позади моего мальчика".
Тибблдорф Пвент не оставит позади моего мальчикамертвого или раненого
[size=1]Добавлено

да, как-то так
«Я отрицаю вашу реальность и заменяю её своей!» — Адам Севидж.
Отправлено 08 Февраль 2011 - 00:57
Сформулируй иначе - в общем, не суть важно какими именно словами, лишь бы донести суть максимально точно и красиво.как-то не звучит.
Переводишь ты, так что тебе виднее)тут будет
Цитата
мертвого или раненого
Тибблдорф Пвент не оставит позади моего мальчика
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 08 Февраль 2011 - 02:18
Смотрим тут)The creature wriggled furiously to shake the rain from its fur, then darted around the pool of water forming from Calvin's dripping clothes and slid behind a crate marked "Alguduire feathers."
Попробую посоветовать я.
1. Встречаете непонятное слово - пользуйтесь Гуглом. Вводите это слово, а если много совпадений, просто добавляете "слово forgotten realms". Если это существо - Кэп намекает, что лучше для его описания залезть в "картинки".
2. Переводя тексты, обратите внимание на следующую оплошность: в английском языке нормально обилие притяжательных местоимений, как то - он взмахнул своим мечом/колдун поправил своей рукой волосы и т.п. В русском же языке это не принято - и ежу понятно, чья эта вещь. Как уточнение, или же когда акцент делается - сойдёт. Ну а так, будьте внимательны.
3. Очень часто случается так, что звания/обращения и прочее написаны в оригинале с Больших Букв. Напоминаю, что по правилам русской номинации с большой буквы пишется только Первое слово в большинстве случаев. Но не следует путать "Тайное братство" и "Гавань Глубоководья", к примеру: в первом случае понятно всё, а во втором идут вместе название района и название города. Впрочем, должен быть единый регистр имён.
4. Кстати, о регистре. Было бы очень здорово, если бы команде сайта с ним помогли. Трабл в том, что пока что мы лишь делаем картографический регистр для того, чтобы перевести на русский язык карту Торила. Да, немного утопично, но всё же...
5. Не стесняйтесь перефразировать переведённые предложения. Любой переводчик должен быть хоть чуть, но писателем - добавлять детали, отсекать лишнее, соединять абзацы, разбивать их же, играть словами, использовать синонимы. Вы переводите на русский язык для русскоязычного читателя. Нужно вам косноязычие? Думаю, нет.
6. Поищите в интернете программы синонимов - будет проще, уверяю. Не забывайте, что постоянного повторения личных местоимений в русском языке нет. Зовут персонажа Дриззт До'Урден - употребляйте "воин", "следопыт", "дроу", "тёмный эльф", "эльф", "Дриззт", "До'Урден" вместо просто имени и "он".
7. Касательно грамматики - не стесняйтесь смотреть в таблички имён английского языка. Школа-школой, а польза существенна.
Надеюсь, чем-то помог)
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 08 Февраль 2011 - 03:08
Вах, спасибо! Гугл не помог, и я уже "предвкушал" рытье в рулбуках)
Касательно советов - подпишусь под всеми.
А по поводу регистра - хоть и утопично, но картина, наблюдаемая сейчас, недвусмысленно намекает, что надо бы. Иначе получится как в том бородатом анекдоте еще про Толкина, когда хоббиты подошли к границам двух разных переводов. "Теперь я никакой не Торбинс. Спросят - так Бэггинс".
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 08 Февраль 2011 - 03:15
На самом деле, опечатка в самом рассказе, как я понимаю) Я попробовал ради интереса убрать последнюю букву - вот что получилось)
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 09 Февраль 2011 - 16:01
???дварфский
«Я отрицаю вашу реальность и заменяю её своей!» — Адам Севидж.
Отправлено 09 Февраль 2011 - 17:17
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 10 Февраль 2011 - 04:08
Опять же "Топор, сделанный дварфами" - не по-русски. "Топор работы дварфов" - это ещё можно :)
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 11 Февраль 2011 - 18:33
даже опрокинет его на спину тяжелый шаг.
даже отбросит назад его тяжелый шаг.
как правильно перевести это предложение?
«Я отрицаю вашу реальность и заменяю её своей!» — Адам Севидж.
Отправлено 11 Февраль 2011 - 21:10
Тут скорее "даже отбросил его назад на целый шаг".
Кто-нибудь знает, водится ли в Фэйруне слоновая кость в качестве материала для резьбы (и водятся ли на Ториле слоны, кстати) или лучше перевести Ivory как-то иначе?
Апд: Ага, слоны есть. Есть даже целый Isle of the Elephant и City of the Elephant.
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 12 Февраль 2011 - 04:43
+1 за то, что замечаешь особенности мира.
А то я помню, что в книге про Лириэль писали: "Дроу сидела на полу, скрестив ноги по-турецки".
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Similar Topics
-
The Floodgate: обсуждение технических вопросов
Автор Faer, 29 апр 2012 В: Переводческая мастерская → Художественная литература- Горячая тема 21 Ответов
- 3 787 Просмотров
-
Опрос Спартак - обсуждение франшизы
Автор Эргонт, 24 янв 2013 В: Общение → Беседка → Фильмыspartacus
- 6 Ответов
- 1 241 Просмотров
-
Обсуждение
Автор Lievelle, 07 июн 2011 В: Dungeons & Dragons → Путешествие по Забытым Королевствам (3.5 редакция) → Нордвал → Игровая информация- Горячая тема 110 Ответов
- 4 102 Просмотров
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных