Перейти к содержимому


Свернуть чат Башня Эльминстера Открыть чат во всплывающем окне

Трёп, флейм и флуд. Все дела.
@  Valter : (13 Июль 2019 - 11:06 ) А сфера смерти после Джергала вообще разменная монета. Бог смерти должен быть один, а не трио богов с-как-будто-бы-разными-сферами...
@  Valter : (13 Июль 2019 - 11:05 ) Насчет дележки портфолио - не совсем все так хорошо. В свое время Цирик взял сферы Миркула, Бейна и Баала. Потом еще сферу Лейры и часть сферы Маска (интриги). Сейчас вернулись Баал, Миркул, Бейн, Лейра. ВОпрос - что осталось Цирику? Лишь часть сферы, причем меньшего бога (Маска). И при этом Цирик позиционируется сейчас также как великое божество...Чувствуется притянутость за уши, если честно.
@  PyPPen : (05 Июль 2019 - 02:01 ) @Faer, спасибо за разъяснение)
@  Faer : (05 Июль 2019 - 08:11 ) @PyPPen, привет! Прекрасно они все поделили между собой. Миркул - смерть, увядание, старость. Баал - убийство. Бейн - тирания. Келемвор - судья мертвых, определяет посметрное существование. Цирик - обман, коварство. Про Миднайт не знаю
@  PyPPen : (30 Июнь 2019 - 10:32 ) Всем привет! *ОСТОРОЖНОЙ, СПОЙЛЕРЫ*
Закончил читать "Принца Лжи" из цикла "Аватары", и возник вопрос. Ведь в пятой редакции вернулись и Миркул, и Баал, и Бейн? и как же они поделили сферы влияния с Келемваром и Цириком? А что там с Миднайт? Она померла перед магической чумой и переродилась, как Мистра или что?
@  Redrick : (08 Июнь 2019 - 02:45 ) Да, только выйдет нескоро
@  Валерий : (08 Июнь 2019 - 02:29 ) Видали, Baldur's Gate III грядёт? )))))
@  Redrick : (30 Апрель 2019 - 11:59 ) Господа, я сейчас сижу без заказов, так что если кому-то нужен перевод - вы знаете, как со мной связаться.
@  nikola26 : (21 Апрель 2019 - 04:42 ) Привет. Спасибо за предложение, пока справляемся сами )
@  Игорь Гераськин : (21 Апрель 2019 - 10:28 ) Привет всем, нужна помощь с созданием книг в формате fb2?
@  PyPPen : (20 Апрель 2019 - 03:00 ) Кто уже прочитал "Вне времени"? можете дать краткую рецензию без спойлеров?
@  melvin : (13 Апрель 2019 - 05:19 ) Спасибо, затупил и не заметил сразу.
@  Rogi : (13 Апрель 2019 - 08:36 ) @melvin тут, на форуме уже лежит в "Ходе перевода" и на сайт тоже залит)
@  melvin : (13 Апрель 2019 - 01:24 ) А на форуме файл будет выложен?
@  nikola26 : (12 Апрель 2019 - 10:06 ) Клич кину, попозже
@  Rogi : (12 Апрель 2019 - 08:50 ) Ребят, кто там заведует группой в вк?
Дайте клич, пожалуйста, что Скованный Огонь переведен полностью.
@  nikola26 : (19 Март 2019 - 10:49 ) Сальваторе в своем инстаграме написал ответ на один из комментариев, что вроде новая книга осенью выйдет.
@  naugrim : (18 Март 2019 - 04:47 ) А новостей о том когда будет продолжение нет еще?
@  Redrick : (18 Март 2019 - 04:04 ) Спасибо спонсорам)
@  naugrim : (18 Март 2019 - 03:52 ) Redrick спасибо за книжку!
@  Redrick : (14 Март 2019 - 07:28 ) Простите, вчера-сегодня был занят, остаток книги появится на выходных.
@  Redrick : (05 Март 2019 - 10:28 ) Скоро. Примерно дней через десять, наверное.
@  naugrim : (05 Март 2019 - 10:15 ) Redrick ломка уже на финальной стадии, когда порадуешь? )
@  Easter : (04 Март 2019 - 03:51 ) Народ, посоветуйте, как лучше перевести название модуля "The Muster of Morach Tor"?
Суть в том, что "muster" можно перевести и как "проверка, осмотр", и как "сбор". А модуль как бы о том, что игрокам поручают найти пропевшего помощника мера города, который отправился туда с ПРОВЕРКОЙ, а в финале группа узнаёт, что это место является точкой СБОРА армии троллей.
Вот я и в затруднении, какое из значений тут имелось в виду?
@  Алекс : (01 Март 2019 - 11:42 ) @RoK Да я уже нашел подробную карту Глубоководья на просторах Интернета. Этот переулок начинается прямо от смотровой башни, которая называется Морской Глаз, встроенной прямо в Троллью Стену и расположенной на берегу моря. И я перевел этот переулок Проход от Морского Глаза.
@  RoK : (28 Февраль 2019 - 12:21 ) @Алекс Ну вроде выглядит как Проход/Проулок/Закоулок Морского Глаза/Морских Глаз
@  Алия Rain : (22 Февраль 2019 - 11:34 ) Если это нужно лишь мне одной, значит, не нужно никому. Мало сделать такую подборку, нужно еще заходить на долину теней чаще, чем раз в полгода, и обновлять переводы.
@  Алекс : (21 Февраль 2019 - 01:00 ) Не поможете мне еще раз. Как лучше перевести Seaseye March, это небольшой переулок возле Западных Ворот в Глубоководье?
@  Redrick : (18 Февраль 2019 - 06:47 ) Слушай, ну о чём ты хочешь договориться? Чтобы другие взяли и сделали всё красиво? Возьми просто и сделай актуальную сборку переводов на том же рутрекере. Против распространения переводов никто не возражает.
@  Алия Rain : (18 Февраль 2019 - 10:25 ) Окей, видимо, проще надеяться на авось, чем договориться с админами группы D&D: Путешествия по Забытым Королевствам (nikola26, раз ты уже с ними общался), а добровольцам, и тут я предложила бы свою помощь, поперетаскивать материалы и переводы. Раз это не нужно никому из живущих тут людей, то мне и подавно)
@  Валерий : (16 Февраль 2019 - 02:35 ) @Алия Rain нет, не готовы, потому как ещё не всё прочитано!
@  Алия Rain : (13 Февраль 2019 - 10:32 ) @melvin Зарегистрироваться - дело нехитрое.
@  Алия Rain : (13 Февраль 2019 - 10:30 ) @nikola26 Владельца форума здесь давно нет. Более того, здесь нет ни руководителей, ни людей, которые хорошо разбирались бы в технической части. Только разобщенные переводчики и простые пользователи, которые еще заглядывают на огонек. Каждый сам за себя. Нет ответственных за форум вообще. И раз нет той царственной особы, которая взяла бы решение на себя, я считаю, что судьбу форума стоит обсудить тем, кому он небезразличен. Готовы ли эти люди потерять все хранящиеся на форуме переводы, если оплаты в какой-то момент не поступит?
@  PyPPen : (06 Февраль 2019 - 01:57 ) Всем привет!
Собираюсь взяться за перевод Кормира. Кто поможет тему создать?
@  Redrick : (05 Февраль 2019 - 03:39 ) Риген Изот (Изоф, как вариант).
@  Easter : (05 Февраль 2019 - 03:12 ) Народ, посоветуйте, как по-русски будет имя полуорка Rihen Isothe?
@  RoK : (02 Февраль 2019 - 01:03 ) А почему бы не делать и то, и то? Уже сделанные переводы перетащить, и оставить там лежать, изредка дополняя новинками. А сайт-форум пусть живут, пока хоть кто-то готовый оплатить хостинг находится. Если уж за 30 дней никто не нашёлся - значит, действительно никому не нужны, се ля ви. Но тогда хотя бы в вк всё останется, и дальше там можно будет продолжать.
А вообще форум как-то ламповее.
@  melvin : (02 Февраль 2019 - 12:11 ) Я уж лучше тут
@  melvin : (02 Февраль 2019 - 12:11 ) Не все есть в вк. Меня, например там нет
@  nikola26 : (01 Февраль 2019 - 04:20 ) @Алия Rain, я не владелец этого форума, но я нему привык. Уже 10 лет здесь как никак. Я бы ничего не менял, имхо.
@  Алия Rain : (01 Февраль 2019 - 11:31 ) @nikola26 Речь действительно не о другом хостинге. Например, если перебазироваться в группу вк (его и народ стабильнее посещает), а переводы закинуть на файлообменник или в крайнем случае в саму группу. Там точно так же можно открыть темы по переводам и делиться мнением по очепяткам и прочему, только не придется надеяться на добровольные вложения, которые неивестно когда будут и будут ли вообще. Платить ничего не придется.
@  Easter : (31 Январь 2019 - 11:22 ) @ nikola26, высказался, можно снова закрывать!)
И в следующий раз не стоит спешить с закрытием, лучше подождать хотя бы некоторое время!
@  Алекс : (30 Январь 2019 - 08:12 ) @RoK, если Рубец, то уж лучше Срез, а вообще, если шахтерский городок, то, наверное, это Разрез, но что-то не по фэнтезийному он звучит.
@  nikola26 : (30 Январь 2019 - 06:14 ) @Easter, тема была закрыта. Открыл.
@  Easter : (30 Январь 2019 - 05:06 ) Хм, народ, почему я не могу ответить в теме "Королевства Тайн"? Хотел как обычно вывесить список опечаток, но написать в той теме не могу вообще...(
@  Redrick : (30 Январь 2019 - 09:50 ) Речь о том, чтобы вообще не держать сайт и форум. Нафига они нужны. Сборку переводов - в раздачу на торренты, и всё.
@  nikola26 : (30 Январь 2019 - 08:12 ) И таки да, хостинг оплачивается разными людьми и на добровольной основе.
@  nikola26 : (30 Январь 2019 - 08:11 ) @Алия Rain, я изучал эту тему и более дешевого хостинга (278р в месяц) не нашёл. Плюс здесь была проведена работа по чистке кода сайта и форума от вирусов и всякого такого мусора. Даже если найдется хостинг на 20 руб. дешевле не вижу смысла отсюда переезжать, т.к. за домены всё равно платить сюда каждый год. Как-то так.
@  Алия Rain : (29 Январь 2019 - 10:44 ) Это хорошо, что есть) Я хочу поднять старую тему - может, стоит перенести Долину Теней на другой ресурс? Кто что думает? Я так поняла, что оплата сайта - дело непостоянное и ненадежное, будет жалко, если уже переведенные материалы пропадут.
@  RoK : (29 Январь 2019 - 09:26 ) The mines were located in a rift that ended in the remnants of the impact crater. The walls of the bowl crater were blackened by fire, giving rise the city's name.

Так что, как вариант, предложу Огненный Разрыв или Огненный Разлом. Чуть более вольно - Огненный Рубец
@  Алекс : (29 Январь 2019 - 08:30 ) Ну Срез, так Срез. Может еще какие варианты будут.
@  Faer : (29 Январь 2019 - 08:25 ) @Алекс, наши коллеги с данженс.ру перевели его как Огненный Срез)
@  Алекс : (29 Январь 2019 - 07:35 ) Не поможете мне? Как лучше перевести на фэнтезийный манер название города Fireshear что-то у меня ничего путнего в голову не приходит. Это небольшой шахтерский городок на берегу Моря Мечей совсем недалеко от Долины Ледяного Ветра. В сдешнем географическом словаре ничего не нашел и Сальваторе всего перелопатил, что-то он со своими героями его стороной обходил.
@  nikola26 : (29 Январь 2019 - 04:46 ) Мне пиши в vk
@  PyPPen : (29 Январь 2019 - 04:05 ) Форумчане, подскажите, кому написать насчёт размещения поста в группе. Не реклама!
@  RoK : (29 Январь 2019 - 12:16 ) Ну в целом - да
@  Rogi : (28 Январь 2019 - 10:12 ) есть)
@  Алия Rain : (28 Январь 2019 - 12:29 ) Хэй, есть кто живой? Давайте устроим перекличку)
@  nikola26 : (08 Январь 2019 - 09:41 ) Сделал в группе объявление про перевод Timeless и на форуме сразу куча гостей. Такое чувство, что группа в vk популярнее этого ресурса )
@  RoK : (02 Январь 2019 - 01:36 ) С наступившим!
@  Rogi : (01 Январь 2019 - 11:11 ) категорически!)
@  Faer : (01 Январь 2019 - 07:18 ) С праздником!
@  Bastian : (01 Январь 2019 - 09:09 ) С Новым Годом!
@  Zelgedis : (27 Декабрь 2018 - 01:38 ) @Alishanda Эх.) до сих пор свежи воспоминания о "дровах" =)
@  Alishanda : (26 Декабрь 2018 - 02:05 ) Вообще, методом проб пришла к выводу, что лучший вариант чтения книги - чтение, по возможности, в оригинале) Хотя Дрицта-то и это не спасет.
@  Alishanda : (26 Декабрь 2018 - 02:03 ) Я знаю, в чем проблема смены имен и терминов в переводах. Речь о том, что зачастую официальные вроде как переводчики порождают перлы, которые режут уши и это делает грустно. В Дрицте я предпочитаю тот вариант, где переводят Верховная Мать.
@  PyPPen : (26 Декабрь 2018 - 12:16 ) просто матриарх звучит слишком по...мужски(?), но матрона слишком нечеловечно) Из-за nного кол-ва книг про дрицта, да
@  Zelgedis : (26 Декабрь 2018 - 04:02 ) @Alishanda здесь для читателя проблема в другом. За n-сколько книг тупо привыкаешь к слову "матрона". Это как Дризт вместо Дзирт если резко начать употреблять.
@  Alishanda : (26 Декабрь 2018 - 02:08 ) В официальном переводе, кстати, использовали-то. Мне тоже всегда ухо резало.
@  PyPPen : (25 Декабрь 2018 - 10:43 ) Отлично) А то у меня "матрона" тянет как раз к Дрицту. Оставлю матриарха
@  Redrick : (25 Декабрь 2018 - 03:45 ) "Матрона" - это безграмотная калька с английского. Людей, которые использовали это слово в переводе дриццтосаги, надо бить.
@  Zelgedis : (25 Декабрь 2018 - 03:08 ) @PyPPen Интуитивно вспоминается "Матрона". Например Матрона Бэнр из ТЭ.
@  PyPPen : (25 Декабрь 2018 - 01:10 ) подскажите, как лучше - матриарх или матрона?
@  Redrick : (18 Декабрь 2018 - 05:02 ) Спасибо)
@  Alishanda : (18 Декабрь 2018 - 11:09 ) Рэд, я тебе там немного имен отсыпала из старых переводов.
@  Alishanda : (16 Декабрь 2018 - 08:10 ) Скорее, предупредила заранее готовить паращют для приземления на новое дниво! :D
@  Redrick : (16 Декабрь 2018 - 07:56 ) Обнадёжила)
@  Alishanda : (16 Декабрь 2018 - 07:55 ) Рэд, не видела твоей сообщени. Забегу на неделе, пробегусь по именам, конечно. Про графомань - и правда, предупреждали :)) Сальваторе - мастер в поиске дна. Сейчас там главы Дрицта начнуться и все еще хуже станет. Нытье + мораль, любофька и дружба уровня 7 класса.
@  Redrick : (15 Декабрь 2018 - 06:31 ) Да мне всё время кажется, что днище уже пробито, но нет, всякий раз обнаруживаются новые глубины.
@  Faer : (15 Декабрь 2018 - 06:28 ) Тебя предупреждали)))
@  Redrick : (15 Декабрь 2018 - 05:03 ) Какая невероятная графомань этот ваш Сальваторе. Я уже и забыл, насколько всё плохо.
@  Morney : (13 Декабрь 2018 - 07:34 ) Мое почтение, дамы и господа.
@  Redrick : (09 Декабрь 2018 - 03:38 ) С displacer beast к единому варианту так и не пришли?
@  Zelgedis : (09 Декабрь 2018 - 02:17 ) @Faer Воспринимай как должное.) Сольваторе же!
@  Faer : (07 Декабрь 2018 - 07:51 ) так странно читать перечень персонажей, где все еще живы...
@  Faer : (07 Декабрь 2018 - 07:43 ) @Redrick, хорошо)
@  Redrick : (07 Декабрь 2018 - 02:39 ) Faer, Alishanda, я был бы вам очень признателен, если бы вы периодически аглядывали в перевод Сальваторе и исправляли имена собственные
@  Redrick : (04 Декабрь 2018 - 05:49 ) Ну, может ещё и пронесёт)
@  Zelgedis : (04 Декабрь 2018 - 05:45 ) @Redrick Мазахизм чистой воды.) Даже если платят.) Не Сольваторе едины всё-таки =)
@  Alishanda : (30 Ноябрь 2018 - 12:16 ) Мою психику сильно ранила последняя книга, так что я считаю перевод этого некоторым видом выдающегося поступка. Надеюсь, он хоть исчерпал весь свой запас шуток про пердеж в предыдущем томе.
@  Redrick : (30 Ноябрь 2018 - 12:10 ) Да мне то что. Лишь бы платили...
@  Alishanda : (30 Ноябрь 2018 - 12:09 ) Рэд, ты решился переводить страдания Сальваторе? Сочувствую :DDD
@  Zelgedis : (17 Ноябрь 2018 - 11:29 ) @nikola26 Читаю =)! Для перевода там хватает деталей которые заставляют сидеть и правильно их понимать.)
@  nikola26 : (12 Ноябрь 2018 - 10:42 ) @Zelgedis, а ты только читаешь, или переводишь по ходу дела ?)
@  Zelgedis : (12 Ноябрь 2018 - 06:57 ) Спустя 2 года продолжил читать "Клинки лунного моря". Как же мне нравится повествование Ричарда Бейкера, прямо читать приятно и пишет нормальным языком. Одно удовольствие после первых глав.
@  PyPPen : (09 Ноябрь 2018 - 09:14 ) Ну был тут разговор об ошибках в водных вратах, ну и понесло)
@  Faer : (09 Ноябрь 2018 - 04:22 ) что это тебя прорвало, хДД?))
@  PyPPen : (08 Ноябрь 2018 - 06:34 ) только Эревиса Кейла не читал, может там норм. ну вот может сейчас в читаемых мной аватарах тоже что-то будет...
@  PyPPen : (08 Ноябрь 2018 - 06:33 ) да и вообще концовки хромают у всех, кроме сальваторе( мб потому что у него концовки и нет : - )). И кающаяся леди, и небесные скитания, и советники и короли, и звездный свет и тени...
@  PyPPen : (08 Ноябрь 2018 - 06:31 ) имхо

Фотография

Обсуждение переводов, технические вопросы, перевод имен собственных и прочее.


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 627
#21
Эргонт

  • Главный администратор
  • Bloody tyrant

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 406 сообщений
507
Нет на форуме

Отправлено 12 Февраль 2011 - 13:29 

Думаю, пригодится:
Разбор статьи Ленского (переводчик Player's Handbook) от LE_Ranger'a
Статья и комментарии к ней более, чем качественные и рекомендующиеся к ознакомлению.

Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.

Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»


Награды:

#22
mar4uk

  • Пользователь
  • Предводитель дружины

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 339 сообщений
26
Нет на форуме

Отправлено 12 Февраль 2011 - 15:29 

Эргонт
значит все таки можно немного изменять оригинальный вариант, когда в переводе с инглиша не находится нужных слов?

«Я отрицаю вашу реальность и заменяю её своей!» — Адам Севидж.


#23
Эргонт

  • Главный администратор
  • Bloody tyrant

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 406 сообщений
507
Нет на форуме

Отправлено 12 Февраль 2011 - 15:43 

mar4uk
Кхм. Вообще-то я об этом говорил ранее.
Переводить - это быть чуточку (или не чуточку) писателем. Добавлять детали, перефразировать и тому подобное.
Я при переводе зачастую предложения полностью перестраиваю - передаю смысл абсолютно иными словами. Объясню на примере.
Пример.
Оригинал:
In a far southern land, ten thousand people gathered in the afternoon haze, a miasma that started at noon along the shores of the Lake of Steam. From there it swelled through the streets of Ankhapur and cloaked the city in a moist cloud until sweat and air became one. No breezes fluttered the white banners on the rooftops. Not even the collective breaths of all those gathered could swirl the clotted air. Cotton plastered to flesh like a second skin, so that clothes hung limply on people's bodies. Ten thousand people stood waiting in the clothes of the dead and the lifeless.
These ten thousand—the grandfathers, fathers, and sons of Ankhapur; the grandmothers, mothers, and daughters of the same—squeezed against the sides of the narrow streets, overflowed the balconies, and squatted in jumbles on stairs that coiled out of sight.

Мой перевод:
В лежащих далеко на юге землях с прогретых солнцем берегов Озера Пара в полуденный час поползла дымка. Мерзкий зловонный туман окутывал улицы Анкапура, обволакивал город душной пеленой - тяжёлый влажный воздух затруднял дыхание, на крышах домов висели недвижимо флаги. Даже если всё десятитысячное население Анкапура, заполонившее в данный момент улицы города, выстроится в ряд, наберёт воздух в лёгкие и сделает единый, мощный выдох – даже тогда ничего не изменится, пелена останется на прежнем месте. Хлопок прилипал к пропитавшимся потом телам, словно вторая кожа, сковывая движения и причиняя неудобство. Телам десяти тысяч людей, стоявших безжизненно, словно мёртвые.
Эти десять тысяч – деды, отцы, сыны и Анкапура; его бабки, матери и дочери – жались у стен домов, перевешивались через балконы и сидели на ступенях витых лестниц.

Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.

Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»


Награды:

#24
Eva Tornado

  • Пользователь
  • Способный ученик

  • PipPipPip
  • 36 сообщений
8
Нет на форуме

Отправлено 12 Февраль 2011 - 16:33 

Русски язык, он сложнее, но и многограннее. Все мы помним о правилах синтаксиса (порядке слов в предложении) в английском. Не стоит бояться перекручивать предложения, даже если они сложносочиненные. Когда перед вами предложение, сырой перевод, пробуйте его на кусочки разбить, и посмотреть, в какой последовательности будет звучать (читаться. смотреться) лучше. Не, бойтесь пользоваться синонимами, русскоязычными фразеологизмами, если чувствуете, что это в тему.
На тему фразеологизмов. Если вы видите по переводу, что получается какая-то чушь - скорее всего это устойчивый оборот. Я пользуюсь ABBYY-lingvo (он доступен также в Яндекс-словаре), там с любым словом английским всевозможные сочетания показываются (что-то я пишу, как Мастер Йода), и его стоит иметь под рукой.
Любимое дело носителей английского языка - пропускать союз "ЧТО". Например: "Эльф сказал,что он болен" они пишут вовсе не "Elf said that he is sick", a "Elf said he is sick". В простых предложениях это не вызывает сложностей в понимании, но когда предложение сложносочиненное, то там могут возникнуть определенные трудности.
И самое главное... Лично моё мнение. Чтобы достоверно и качественно передавать поступки, мысли, действия, поведение персонажей, с ними нужно быть знакомыми. Это даст вам возможность более точно и интуитивно понимать, как герой поступает в эпизоде, который вы переводите. Поэтому, прежде чем браться за перевод незнакомой книги, или главы с незнакомыми персонажами - постарайтесь о них узнать больше. Те, кто давно занимается переводами, тому с этим проще, а новичкам и любителям, думаю, это пригодится... И учитывайте расовые характеристики ;) Они тоже накладывают отпечаток на поведение. И вы никогда не напишите, что "эльф взгромоздился на стул".

Penso azul

P.S. "ЖИ"-"ШИ" пиши с "И"
"ЖЕ"-"ШЕ" пиши с "Е"
А у меня стайл такой.


#25
Redrick

  • Главный администратор
  • Защитник Миф Драннора

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 067 сообщений
1 108
Нет на форуме

Отправлено 12 Февраль 2011 - 17:30 

Эргонт

+1 за то, что замечаешь особенности мира.
А то я помню, что в книге про Лириэль писали: "Дроу сидела на полу, скрестив ноги по-турецки".


Ну так я тоже Фэйрун люблю. И не люблю плохих переводчиков (и небрежных авторов). Всегда бесили в фантастических мирах именно такие мелкие детали, из-за которых вся целостность рассыпается... Еще на форуме батлтешников в свое время начитался, как переводчики измывались над каждой книгой.

We're marooned in Baator,

You've lost the Gate Key,

A dozen pit fiends are headed this way

The paladin is down and might be dead,

And your power key is a fake -

So what?

- Hortaz of the Bleak Cabal


Награды:

#26
mar4uk

  • Пользователь
  • Предводитель дружины

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 339 сообщений
26
Нет на форуме

Отправлено 13 Февраль 2011 - 14:05 

The weapon snapped and Pwent caught both ends and tossed them out to the side.
The rock slammed against his chest, knocking him back a step.
"Oh, but yerselPs gonna hurt," the battlerager promised.
He leaped forward, fists flying, knees pumping, and head swinging, so that his helmet spike whipped back and forth right before the ore's face.

наверное здесь нужно yerself's/

тогда как сделать правильно? "Ох, ти сделаеш себе только хуже" или переводить так как написано "ох, но ты сам себе навредишь". Блин как же эти дварфы разговаривают

«Я отрицаю вашу реальность и заменяю её своей!» — Адам Севидж.


#27
Redrick

  • Главный администратор
  • Защитник Миф Драннора

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 067 сообщений
1 108
Нет на форуме

Отправлено 13 Февраль 2011 - 21:13 

Лучше всего будет просто написать
"Оо, тебе будет больно".
На русском языке такое обещание звучит гораздо естественнее, а смысл тот же.

Как правильно?
Дельфин покрывал милю за милей, снуя по морским пещерам, разбросанным по проливу тут и там

Или же
Дельфин покрывал милю за милей, снуя по морским пещерам, тут и там разбросанным в проливе
Сообщение отредактировал Redrick: 13 Февраль 2011 - 22:40

We're marooned in Baator,

You've lost the Gate Key,

A dozen pit fiends are headed this way

The paladin is down and might be dead,

And your power key is a fake -

So what?

- Hortaz of the Bleak Cabal


Награды:

#28
mar4uk

  • Пользователь
  • Предводитель дружины

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 339 сообщений
26
Нет на форуме

Отправлено 14 Февраль 2011 - 08:28 

мне больше 2 понравилось.
но зачем сохранять порядок слов?
ведь можно
снуя по пещерах разбросанных в проливе, дельфин проплывал милю за милей.

«Я отрицаю вашу реальность и заменяю её своей!» — Адам Севидж.


#29
Redrick

  • Главный администратор
  • Защитник Миф Драннора

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 067 сообщений
1 108
Нет на форуме

Отправлено 14 Февраль 2011 - 11:39 

Это, в общем, "сырой" текст - я еще буду над ним работать, но пока так)

We're marooned in Baator,

You've lost the Gate Key,

A dozen pit fiends are headed this way

The paladin is down and might be dead,

And your power key is a fake -

So what?

- Hortaz of the Bleak Cabal


Награды:

#30
Eva Tornado

  • Пользователь
  • Способный ученик

  • PipPipPip
  • 36 сообщений
8
Нет на форуме

Отправлено 16 Февраль 2011 - 00:50 

Ребята, старайтесь избегать деепричастных и причастных оборотов, которые режут глаз и слух. Например, оборот со "снуя". Тут либо можно синонимичные фразы найти (ловко заныривая), либо можно чуток изменить построение - Дельфин покрывал милю за милей, пронырливо преодолевая пещеры, тут и там разбросанные в проливе.

Пробуйте наречия - вертко, юрко, быстро (передвигаться,плыть, нырять) и так далее. В русском очень много слов, которые невозможно корректно видоизменять=) Не бойтесь перестраивать предложения, главное, смысл донести=) Вы же не журналисты ;)

Penso azul

P.S. "ЖИ"-"ШИ" пиши с "И"
"ЖЕ"-"ШЕ" пиши с "Е"
А у меня стайл такой.


#31
Redrick

  • Главный администратор
  • Защитник Миф Драннора

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 067 сообщений
1 108
Нет на форуме

Отправлено 16 Февраль 2011 - 01:01 

Лучше бы на поставленный вопрос ответили) Повторюсь - это сырой текст. Я его еще раза два перепишу...
Впрочем, все равно спасибо за совет. В таком виде мне тоже глаз режет.)

It wasn't uncommon for a druid to be overwhelmed by the animal instincts of a creature he imitated, but Galvin could never quite reconcile his love of Me with the strange, savage things he did when he transformed-even if such violence was integral to everyday life in the forest or the sea.

У кого-нибудь есть предположения, что должно быть на месте этого Me? Вероятно, ошибка скана.
Сообщение отредактировал Redrick: 16 Февраль 2011 - 03:09

We're marooned in Baator,

You've lost the Gate Key,

A dozen pit fiends are headed this way

The paladin is down and might be dead,

And your power key is a fake -

So what?

- Hortaz of the Bleak Cabal


Награды:

#32
mar4uk

  • Пользователь
  • Предводитель дружины

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 339 сообщений
26
Нет на форуме

Отправлено 19 Февраль 2011 - 16:39 

For who better to put a face to the bones among the stones?
Узнает лицо?

а еще это
It is not for the child that they fear, should they die—though surely there is that worry, as well—but rather for themselves.

«Я отрицаю вашу реальность и заменяю её своей!» — Адам Севидж.


#33
Redrick

  • Главный администратор
  • Защитник Миф Драннора

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 067 сообщений
1 108
Нет на форуме

Отправлено 19 Февраль 2011 - 21:55 

Насчет первого - "put a face" означает надеть маску, скрывать свои настоящие чувства за поведением. Скажем, слово "бравировать" можно передать фразой "to put a brave face on".

Второе - что-то вроде "Они беспокоятся не о том, что будет с ребенком, случись им умереть - хотя присутствует и этот страх - а больше о самих себе."

Разбойничий сленг - как его передать? Стоит ли, по-вашему, использовать часть современного жаргона: to pinch - "отжать", bloke - "лох" и так далее, использовать обычную речь с вкраплениями жаргонизмов там, где это уместно, или не использовать жаргон вообще?
Я пока склоняюсь к среднему варианту (как всегда, в принципе) - стилизовать речь грабителя с большой дороги под гопника не буду, но если мне покажется уместным, вставлю пару сленговых словечек.
Сообщение отредактировал Redrick: 25 Февраль 2011 - 12:37

We're marooned in Baator,

You've lost the Gate Key,

A dozen pit fiends are headed this way

The paladin is down and might be dead,

And your power key is a fake -

So what?

- Hortaz of the Bleak Cabal


Награды:

#34
Redrick

  • Главный администратор
  • Защитник Миф Драннора

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 067 сообщений
1 108
Нет на форуме

Отправлено 25 Февраль 2011 - 12:59 

Вдогонку к вопросу в предыдущем посте - в речи персонаж проглатывает букву ''h". Как это лучше передать - в тех словах, где в английском проглочен звук, или взять русский звук и "глотать" его в русских словах?

We're marooned in Baator,

You've lost the Gate Key,

A dozen pit fiends are headed this way

The paladin is down and might be dead,

And your power key is a fake -

So what?

- Hortaz of the Bleak Cabal


Награды:

#35
Эргонт

  • Главный администратор
  • Bloody tyrant

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 406 сообщений
507
Нет на форуме

Отправлено 25 Февраль 2011 - 14:52 

Redrick
1. Всё зависит от того, какого типа разбойник. Неуч из трущоб - "Ты чо, ополоумел, лох?" будет вполне уместно. Есть ведь и разбойники интеллектуалы. "Отжать", "лох" подходит, а вот словечки типа "внатуре" или "лошара" уже не в тему)
2. Лучше акцентировать внимание именно на этот звук. Приведи десяток слов/фраз.

Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.

Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»


Награды:

#36
Redrick

  • Главный администратор
  • Защитник Миф Драннора

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 067 сообщений
1 108
Нет на форуме

Отправлено 25 Февраль 2011 - 14:59 

Благодарю, относительно первого я тоже склонялся к такой мысли. Впрочем, насчет "лоха" не уверен, посмотрим, насколько уместно будет звучать.

"You remember what I told you? You get 'alf of what we pinch from the bloke, right?"

"Oh, you're not 'urt," he murmured.

"But you've got something they didn't 'ave, right? You've got brains. That makes you better than the little brats what only earn their blunt as buzzmen, swiping 'andkerchiefs and 'ats from the swells in Suzail.

"Give 'im a topper if 'e's twitching too much."

"So 'e's a bloody soldier?"

"Be a good lad and give me 'is gloves. Me 'ands are frozen."

"Grab 'is jewelry, if 'e's got any, and whatever blunt 'e's got in that stuffed purse, then check 'is nag for supplies."

"You'd better 'ope not, Art," the Shadowhawk said,
Я думаю, может стоит заменить на обычную шепелявость? Хотя -с- вместо шипящих будет звучать довольно идиотски из уст разбойника с большой дороги, еще и отца гг, которого тот побаивается.
Сообщение отредактировал Redrick: 25 Февраль 2011 - 15:04

We're marooned in Baator,

You've lost the Gate Key,

A dozen pit fiends are headed this way

The paladin is down and might be dead,

And your power key is a fake -

So what?

- Hortaz of the Bleak Cabal


Награды:

#37
Эргонт

  • Главный администратор
  • Bloody tyrant

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 406 сообщений
507
Нет на форуме

Отправлено 27 Февраль 2011 - 00:49 

Redrick
Я думаю, тут подойдёт немного другое - сокращение слов.
"Ты помнишь, что грил тебе?"
Хотя, да, ситуация сложновата. Не знаю, что посоветовать.

Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.

Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»


Награды:

#38
Redrick

  • Главный администратор
  • Защитник Миф Драннора

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 067 сообщений
1 108
Нет на форуме

Отправлено 27 Февраль 2011 - 01:19 

Про сокращение я не подумал. Тут главная сложность с местоимениями... Будем импровизировать.)

We're marooned in Baator,

You've lost the Gate Key,

A dozen pit fiends are headed this way

The paladin is down and might be dead,

And your power key is a fake -

So what?

- Hortaz of the Bleak Cabal


Награды:

#39
mar4uk

  • Пользователь
  • Предводитель дружины

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 339 сообщений
26
Нет на форуме

Отправлено 27 Февраль 2011 - 08:47 

*глаза вылезли на лоб*
блин, я то думал что дварфы любят сокращение, но этот бандит их всех переплюнул. хотя он наверное вырос в их среде :swoon2:

«Я отрицаю вашу реальность и заменяю её своей!» — Адам Севидж.


#40
Redrick

  • Главный администратор
  • Защитник Миф Драннора

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 067 сообщений
1 108
Нет на форуме

Отправлено 27 Февраль 2011 - 16:33 

В общем, по первым прикидкам речь этого персонажа будет выглядеть приблизительно так. Если кто еще читает эту тему - выскажитесь, что ли, мне все ж полегче ориентироваться будет...

"- Помнишь, что я те грил? Получишь половину того, что мы отожмем у мужика, так?"

"-Те еще подфартило, что никакого наездника нет. "

"-Конешн нет, - Темный Ястреб бросил в мальчика рюкзаком. - Это было испытание, и ты лажанулся. Что я тебе грил - долго торчать на дороге во время "прогулки"..."

"-Но у тя есть то, чего нет у них, сечешь? У тя есть мозги. Поэтому ты лучше этих щенков, которые только и могут, что бухать и тупеть, подрезая платочки да шляпы у пухленьких шишек в Сюзейле. Ты мож быть бандитом, как я. Мож даже хорошим."
Сообщение отредактировал Redrick: 27 Февраль 2011 - 16:33

We're marooned in Baator,

You've lost the Gate Key,

A dozen pit fiends are headed this way

The paladin is down and might be dead,

And your power key is a fake -

So what?

- Hortaz of the Bleak Cabal


Награды:



Similar Topics

  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение



Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных