Свернуть чат
Башня Эльминстера
|
![Фотография](http://www.gravatar.com/avatar/090c0dd2251d3c14631c4a44643f687e?s=100&d=http%3A%2F%2Fshadowdale.ru%2Fpublic%2Fstyle_images%2Fshadowdale%2Fprofile%2Fdefault_large.png)
Переводы не художественных произведений
Отправлено 22 Май 2011 - 11:00
Отправлено 22 Май 2011 - 11:50
Что значит "не пробовал"?) Мы как бы с этого и начинали на "Землях Фаэруна". Плюс, в "Аркане" были переведённые статьи. Я, честно говоря, предпочту делать акцент на художку, поскольку худо-бедно, но данженс.ру переводят сеттинговую литературу. Тем более, переводчиков и так мало)
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 22 Май 2011 - 12:42
А почему акцент сделан именно на художественную лтьературу? Где-то тут на форуме часто повторялась мысль, что рулбуки - более приоритетный источник информации, чем хужожка!
![derisive.gif](style_emoticons/default/derisive.gif)
Отправлено 22 Май 2011 - 13:18
Его не интересует четвёрка в принципе. Когда мы с ним развиртуализировались в Питере, он мне по секрету сказал, что горит желанием начать переводить рулбуки по АДнД, но пока, так сказать, "утонул в бытовухе".
Потому что у нас форум и сайт ориентирован больше на художку, а не на книги правил. Плюс, художку читать приятнее. Да и с точки зрения развития ресурса и привлечения новых пользователей это верный вариант)
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 22 Май 2011 - 16:16
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 22 Май 2011 - 21:19
Ну так по 4ке сеттинговых книг всего 2.
Правда есть порядка десятка с лишним статей по ФРу в журналах.
Отправлено 22 Май 2011 - 22:37
Так и по редакции 3-3.5 осталось очень много не переведённого...
Увы, бытовуха косит наши ряды...
Redrick
А почему это сложнее, чем перевод художеественных книг?
Отправлено 22 Май 2011 - 22:44
Ну, на самом-то деле однозначно сказать, что сложнее - художественный перевод или технический, нельзя. Мне в силу некоторых обстоятельств переводить игровую литературу кажется тяжелым из-за обилия терминов, встречающихся во многих книгах, и необходимости однозначно и четко переводить игротехнические моменты. Это налагает огромную нагрузку на редактора.
Ну а вообще - если вдруг кому-то захочется перевести что-то игровое, он найдет людей для этого или переведет сам - и захочет использовать наш форум - то почему нет? Вот только это маловероятно. В конце концов есть те же данженсы. За переводами игролитературы все идут туда. За переводом художки - когда-то шли на фреалмс.ру, теперь к нам.
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 23 Май 2011 - 09:21
Конечно, осталось. Но книг по художке свыше 250ти, а сколько по игровой литре?
Добавлено через 1 мин.:
По-моему, тут соотношение не в пользу игровой литры)
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 23 Май 2011 - 16:15
С недавних пор нет. Фантомовцы любезно предоставляют свой словарь терминов.
ИМХО, игровую литературу переводить легче.
Отправлено 28 Май 2011 - 09:29
Отправлено 28 Май 2011 - 22:12
"Эта земля не принадлежит нам. Она была здесь до нас, и будет здесь после того, как нас не станет. Мы лишь защитники. Так что сделайте лучшее, что возможно, за то время, что нам отмеряно здесь."
Эд Гринвуд & Джефф Граб, книга: "Кормир"
Отправлено 31 Май 2011 - 22:31
"Эта земля не принадлежит нам. Она была здесь до нас, и будет здесь после того, как нас не станет. Мы лишь защитники. Так что сделайте лучшее, что возможно, за то время, что нам отмеряно здесь."
Эд Гринвуд & Джефф Граб, книга: "Кормир"
Отправлено 03 Июнь 2011 - 10:27
Отправлено 07 Июнь 2011 - 11:59
Возможно, инфа пойдет на сайт. Это как уже господа админы решат.
"Эта земля не принадлежит нам. Она была здесь до нас, и будет здесь после того, как нас не станет. Мы лишь защитники. Так что сделайте лучшее, что возможно, за то время, что нам отмеряно здесь."
Эд Гринвуд & Джефф Граб, книга: "Кормир"
Отправлено 07 Июнь 2011 - 12:09
le_ranger@mail.ru
Отправлено 07 Июнь 2011 - 12:10
"Эта земля не принадлежит нам. Она была здесь до нас, и будет здесь после того, как нас не станет. Мы лишь защитники. Так что сделайте лучшее, что возможно, за то время, что нам отмеряно здесь."
Эд Гринвуд & Джефф Граб, книга: "Кормир"
Отправлено 07 Июнь 2011 - 22:50
Пригодится ВСЁ
![wink3.gif](style_emoticons/default/wink3.gif)
Почему на Данженсах обновлений нет? Потому что лично я не перевожу, а процент присылаемых переводов съехал почти до нуля.
Кстати, буду дико благодарен, если кто-нибудь сможет перегнать в Вордовый формат статьи из журналов по _ТРЕШЕЧНОМУ_ ФРу
![wink3.gif](style_emoticons/default/wink3.gif)
А сделайте список, кому не лень, а?
Отправлено 08 Июнь 2011 - 16:12
Easter, не займешься?
Да, и по статьям... в принципе, есть человек, которому я могу это поручить, но он сейчас будет занят тем же самым, только с рассказами. После этого могу занять его статьями, т. е. это будет довольно не скоро, через пару месяцев самое меньшее. Плюс, конечно, с тем, что статьи будут впоследствии выкладываться и у нас на сайте, если кто их перевёдет.
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Similar Topics
-
Переводы художественной литературы
Автор Эргонт, 23 авг 2010 В: Переводческая мастерская → Организация переводов- Горячая тема 75 Ответов
- 9 284 Просмотров
-
Переводы игровой литературы D&D4
Автор Narrateur, 11 ноя 2015 В: Переводческая мастерская → Игровая литератураdungeon&dragons, переводы d&d4 и 6 еще...
- 0 Ответов
- 3 484 Просмотров
-
Переводы названий книг
Автор Redrick, 30 мар 2011 В: Переводческая мастерская → Организация переводов- Горячая тема 84 Ответов
- 6 657 Просмотров
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных