Свернуть чат
Башня Эльминстера
|

Переводы названий книг
Отправлено 30 марта 2011 - 10:21
Вопрос дня звучит так - книга Ghostwalker. Как лучше перевести - Призрачный Ходок или Призрачноходец?
Аннотация:
Этот шрам на моей руке оставил узкий клинок.
Эти, на груди, - варварский меч-цеп.
Этот, на плече, - топор лесника.
И этот скрипучий голос - всё, что осталось от моего голоса, - ревность Лорда Сингера.
Они забрали моё тело и мою жизнь, бросили моё тело на растерзание воронам. Но все мертвецы покоятся в мире.
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 30 марта 2011 - 10:32
He's the one they call dr.feelgood
He's theone that makes ya feel alright
He's the one they call dr.feelgood
Motley Crue, "Dr.FeelGood"
Отправлено 30 марта 2011 - 10:35
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 30 марта 2011 - 10:58
He's the one they call dr.feelgood
He's theone that makes ya feel alright
He's the one they call dr.feelgood
Motley Crue, "Dr.FeelGood"
Отправлено 30 марта 2011 - 11:55
"Эта земля не принадлежит нам. Она была здесь до нас, и будет здесь после того, как нас не станет. Мы лишь защитники. Так что сделайте лучшее, что возможно, за то время, что нам отмеряно здесь."
Эд Гринвуд & Джефф Граб, книга: "Кормир"
Отправлено 30 марта 2011 - 12:25
Кстати, на повестке дня следующий вопрос - перевод трилогии "Haunted Lands", а именно названий частей: Unclean, Undead и Unholy. По идее так: Нечисть, Нежить и...Нехристь. С последним романом самая большая трудность. Нечестивец?
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 30 марта 2011 - 13:01
На самом деле, просто при обсуждении Эргонт сразу упомянул этот вариант и сказал, что ему не нравится.
Bard
Видишь ли, в рассказе-приквеле персонаж отрекается от старой фамилии и нарекает себя Wayfarer. Именно это я и перевел бы как "Странник". И не хочу этой переклички терминов. "Ходок" мне не нравится потому, что он не слишком соответствует стилю автора.
Некошерный?)))))))))
С аннотациями единственный трабл - когда встречается географическое название или имя персонажа, до переводов которых мы еще не добрались... вот скажем Лорд Сингер - ежу понятно, что тут имеется в виду Певец...
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 30 марта 2011 - 13:52
Будем стараться выкручиваться.
И тогда твои предложения насчёт перевода романа? "По ту сторону жизни"? "Месть после смерти"? "Дух отмщения"? "Призрачная месть"? "Призрачный мститель"?
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 31 марта 2011 - 00:41
Unholy - Оскверненный. Или ты хочеш что нибудь из разряда Нечистый, Нечестивец, чтобы в начале слова было "не"?
Ребят давайте только не ходок, а то промтом несет за версту.
"Не оставляй шансов." - Кредо
ассассина глава 1.
Отправлено 31 марта 2011 - 01:53
He's the one they call dr.feelgood
He's theone that makes ya feel alright
He's the one they call dr.feelgood
Motley Crue, "Dr.FeelGood"
Отправлено 31 марта 2011 - 07:41
Именно чтобы в начале слова было "Не".
Sanzohoshi
В том-то и дело, что гоствокер - это ещё и класс. В том же bloodwalk есть тоже гостволкер - вполне живой аасимар-хоарит. А гоствокинг - путешествие сквозь План Тени, насколько я понимаю...
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 31 марта 2011 - 07:44
Апд: Кстати название это я выбирал, не ориентируясь на внешние источники, но сейчас посмотрел перевод Sword and Fist - там Ghostwalker переведен именно так.
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 01 апреля 2011 - 00:19
Кстати, на повестке дня следующий вопрос - перевод трилогии "Haunted Lands", а именно названий частей: Unclean, Undead и Unholy. По идее так: Нечисть, Нежить и...Нехристь. С последним романом самая большая трудность. Нечестивец?
А почему именно существительными? Давай попробуем с прилагательными. Правда, так как я сам, когда еще Кормир выбирали думал взяться за перевод этой трилогии, меня тоже поставил в тупик возможный перевод названия третей книги:
Итак вариант:
- Нечистый
- Немертвый (в этом случае мне "нежить" не нравится)
- Не праведный?
Все равно последнее не нравится. Нравится вариант - Неса, но тоже хочу, чтобы начиналось на "не".
"Эта земля не принадлежит нам. Она была здесь до нас, и будет здесь после того, как нас не станет. Мы лишь защитники. Так что сделайте лучшее, что возможно, за то время, что нам отмеряно здесь."
Эд Гринвуд & Джефф Граб, книга: "Кормир"
Отправлено 01 апреля 2011 - 00:24
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 01 апреля 2011 - 00:31
Я думаю, нужны аннотации.)))
"Эта земля не принадлежит нам. Она была здесь до нас, и будет здесь после того, как нас не станет. Мы лишь защитники. Так что сделайте лучшее, что возможно, за то время, что нам отмеряно здесь."
Эд Гринвуд & Джефф Граб, книга: "Кормир"
Отправлено 01 апреля 2011 - 00:40
Аннотации в моем сильно беглом переводе:
Unclean
Хорошо. Теперь ты понимаешь.
Я уже не твой возлюбленный. Я отвратная нечисть - и раб существ еще более отвратных.
Пожалуйста... прошу... убей меня, если можешь.
Государством Тэй давно управляет неустойчивый союз волшебников, но те, кто верит, что Он - единственный хозяин, были всегда. И когда Он - могущественный лич по имени Сзасс Тэм - наконец выступит против своих бывших союзников, его страна станет лишь первым его завоеванием.
В богатом на волшебство государстве Тэй злой некромант начинает собирать их для исполнения своих мрачных планов - планов, которые изменят лицо Фаэруна.
Undead
Присоединитесь к героям, сражающимся с ордами нежити!
Армии нежити собрались и выступили под стук барабанов злого некроманта. Живые граждане Тэя должны объединится и организовать оборону прежде чем они умрут и пополнят ряды врага.
По Тэю разгуливают мертвецы, и пока весь Фаэрун замер от страха, сущность этого государства начинает менятся.
Unholy
Я видел кое-что отвратительнее всего, что мне доводилось видеть. Нечто в самом деле нечистое(unholy). Теперь я понимаю, что взбесило Фэстрина. Почему он хочет убить всех нас.
Некогда зеленевшие луга разворочены войной. Бывшее население стало нежитью. И некогда великолепный некромант, разум, что стоит за гражданской войной, тот что отправил консула в изгнание - он, кажется, сошел с ума. Он ходит слух о причине кроме его безумия - достаточно веской, чтобы все оставшиеся в живых должны были объединиться против.
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 01 апреля 2011 - 06:56
"Эта земля не принадлежит нам. Она была здесь до нас, и будет здесь после того, как нас не станет. Мы лишь защитники. Так что сделайте лучшее, что возможно, за то время, что нам отмеряно здесь."
Эд Гринвуд & Джефф Граб, книга: "Кормир"
Отправлено 01 апреля 2011 - 07:40
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 02 апреля 2011 - 12:40
"Эта земля не принадлежит нам. Она была здесь до нас, и будет здесь после того, как нас не станет. Мы лишь защитники. Так что сделайте лучшее, что возможно, за то время, что нам отмеряно здесь."
Эд Гринвуд & Джефф Граб, книга: "Кормир"
Отправлено 02 апреля 2011 - 12:42
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Similar Topics
-
Переводы художественной литературы
Автор Эргонт, 23 авг 2010 В: Переводческая мастерская → Организация переводов- Горячая тема 75 Ответов
- 9 591 Просмотров
-
Переводы игровой литературы D&D4
Автор Narrateur, 11 ноя 2015 В: Переводческая мастерская → Игровая литератураdungeon&dragons, переводы d&d4 и 6 еще...
- 0 Ответов
- 3 581 Просмотров
-
Переводы не художественных произведений
Автор Easter, 22 мая 2011 В: Переводческая мастерская → Игровая литература- Горячая тема 27 Ответов
- 3 837 Просмотров
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных