Свернуть чат Башня Эльминстера
|
Переводы названий книг
Отправлено 03 Апрель 2011 - 18:58
Да, на одну букву.
Книга ацтойна. В смысле, вроде бы и боёвка есть, и персы интересные, но, блин, не цепляет вапще. Я на середине бросил.
"Тёмновидение"? Блин, некрасиво как-то звучит.
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 04 Апрель 2011 - 15:35
Аристократы-Аристократия, Знать, Дворяне-Дворянство?
Я за "Аристократия" либо "Дворяне".
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 04 Апрель 2011 - 15:59
Вопрос ещё по Double Diamond Triangle Saga. Как это перевести?
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 04 Апрель 2011 - 20:37
Сага о двойном алмазном треугольнике?
Хотя да, звучит странно
В моей голове тараканы и черти,
И много других интересных вещей!(с)
Отправлено 04 Апрель 2011 - 22:54
А я за "Дворяне".
А может кто знает, что это за странный предмет? Может, поможет..))
"Эта земля не принадлежит нам. Она была здесь до нас, и будет здесь после того, как нас не станет. Мы лишь защитники. Так что сделайте лучшее, что возможно, за то время, что нам отмеряно здесь."
Эд Гринвуд & Джефф Граб, книга: "Кормир"
Отправлено 04 Апрель 2011 - 22:57
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 04 Апрель 2011 - 23:04
Summoning - Призыв
Siege - Либо Поход, либо Престол. НЕ знаю, о чем там речь.
Sorcerer - а здесь на уставшую голову не прет. Колдун, и все тут.))
"Эта земля не принадлежит нам. Она была здесь до нас, и будет здесь после того, как нас не станет. Мы лишь защитники. Так что сделайте лучшее, что возможно, за то время, что нам отмеряно здесь."
Эд Гринвуд & Джефф Граб, книга: "Кормир"
Отправлено 05 Апрель 2011 - 07:45
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 06 Апрель 2011 - 08:10
Аристократы-Аристократия, Знать, Дворяне-Дворянство?
Я за "Аристократия" либо "Дворяне".
Дворяне на мой взгляд звучит как то по русски совсем."Придворные" больше подходит ну или "Аристократы".
Отправлено 06 Апрель 2011 - 08:33
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 06 Апрель 2011 - 10:24
Возможно подойдет "Достойные" или "Благородные"?
Отправлено 06 Апрель 2011 - 10:30
В любом случае серия уже "Дворяне".)))
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 07 Апрель 2011 - 00:59
И осада. Только я еще и такой первод видела. Тоже где-то в книге. Да и все на П. Или у тебя есть другие варианты?
"Эта земля не принадлежит нам. Она была здесь до нас, и будет здесь после того, как нас не станет. Мы лишь защитники. Так что сделайте лучшее, что возможно, за то время, что нам отмеряно здесь."
Эд Гринвуд & Джефф Граб, книга: "Кормир"
Отправлено 07 Апрель 2011 - 09:05
Вызов
В окружении/в осаде
Волшебник
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 07 Апрель 2011 - 10:35
"Эта земля не принадлежит нам. Она была здесь до нас, и будет здесь после того, как нас не станет. Мы лишь защитники. Так что сделайте лучшее, что возможно, за то время, что нам отмеряно здесь."
Эд Гринвуд & Джефф Граб, книга: "Кормир"
Отправлено 09 Апрель 2011 - 21:40
Rage
Rite
Ruin
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 10 Апрель 2011 - 09:44
"Gossamer Plane" переведён как "Прозрачная Равнина". Но, блин, в том-то и дело, что тут скорее...ммм...запутанная в сетях равнина, как-то так.
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 10 Апрель 2011 - 12:20
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 10 Апрель 2011 - 14:45
кхм. Мы перевели. Мы можем и исправить.
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 10 Апрель 2011 - 19:55
Эм... А что ты хочешь увидеть в названии?
"Эта земля не принадлежит нам. Она была здесь до нас, и будет здесь после того, как нас не станет. Мы лишь защитники. Так что сделайте лучшее, что возможно, за то время, что нам отмеряно здесь."
Эд Гринвуд & Джефф Граб, книга: "Кормир"
Similar Topics
-
Переводы художественной литературы
Автор Эргонт, 23 авг 2010 В: Переводческая мастерская → Организация переводов- Горячая тема 75 Ответов
- 9 182 Просмотров
-
Переводы игровой литературы D&D4
Автор Narrateur, 11 ноя 2015 В: Переводческая мастерская → Игровая литература dungeon&dragons, переводы d&d4 и 6 еще...- 0 Ответов
- 3 410 Просмотров
-
Переводы не художественных произведений
Автор Easter, 22 май 2011 В: Переводческая мастерская → Игровая литература- Горячая тема 27 Ответов
- 3 680 Просмотров
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных