Свернуть чат Башня Эльминстера
|
Переводы названий книг
Отправлено 02 Апрель 2011 - 12:54
"Эта земля не принадлежит нам. Она была здесь до нас, и будет здесь после того, как нас не станет. Мы лишь защитники. Так что сделайте лучшее, что возможно, за то время, что нам отмеряно здесь."
Эд Гринвуд & Джефф Граб, книга: "Кормир"
Отправлено 02 Апрель 2011 - 13:04
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 02 Апрель 2011 - 13:15
"Эта земля не принадлежит нам. Она была здесь до нас, и будет здесь после того, как нас не станет. Мы лишь защитники. Так что сделайте лучшее, что возможно, за то время, что нам отмеряно здесь."
Эд Гринвуд & Джефф Граб, книга: "Кормир"
Отправлено 02 Апрель 2011 - 19:36
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 02 Апрель 2011 - 20:53
Дык там не все "воры". Там именно что "жулики". Авантюристами уж точно не обзовёшь.
"Лёгкие на руку"?)
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 03 Апрель 2011 - 14:49
Summoning
Siege
Sorcerer
Плюс, к ним идёт "Realms of Shadow"
Далее. На днях напишу собственную аннотацию к "Обморожению" (Frostfell, ага), плюс, как переведём:
- Bloodwalk
- Darkvision
Первое как "Кровавая Походка/Прогулка" не идёт. Там про мага крови, которая подняла кучу тварей, чтобы завалить кучу народу, а против неё выступает аасимар-призрачный путник. "По колено в крови" - самый оптимальный вариант.
Второе как "Теневое зрение"? Просто "Тёмное видение" или "Темновидение" переводить бредово...
Добавлено через 50 мин.:
Марк Зеэштед, "Обморожение"
Первоначальный вариант:
Дочь Дома Хилоар
Боевая Волшебница Кормира
Отступница
Только глупцы могут оказаться в Зимней Крепости с первым снегопадом. Холод сам по себе может убить, если ты протянешь достаточно долго, а при этом нельзя забывать про поджидающие тебя опасности в разрушенной цитадели зимой.
Но работорговцы украли её сына. Она пожертвует собой, чтобы вернуть его. Но хватит ли этого на дальнем севере?
Мой вариант:
Леди Амира, Боевая Волшебница Кормира, дезертировала из собственного отряда, чтобы спасти сына, Джалана, из рук работорговцев. Это едва не стоило ей жизни, и когда свобода уже, казалось, была близка вмешался могущественный волшебник, вновь разлучив мать с сыном. Благодаря помощи диких эльфов Бесконечных Пустошей Амира выжила и готова пойти на всё ради возвращения Джалана. Но достаточно ли этого на крайнем севере Фаэруна?
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 03 Апрель 2011 - 14:53
1.rogue
2.жулик
3.негодяй
4.бестия
5.шельма
6.плут
7.мошенник
8.плутишка
9.шалун
10.проказник
11.бродяга
12.дикое животное, отбившееся от стада
13.сортовая примесь
14.инородная культура
15.экземпляр, обнаруживающий признаки дегенерации
16.норовистый
17.блатной
Мошенники???
Bloodwalk предлагаю "Кровавая поступь".
Отправлено 03 Апрель 2011 - 14:56
Добавлено через 1 мин.:
"Поступь" - это не совсем то.
Тут имеется в виду, что остаётся или след из крови, или же прокладывается путь кровью.
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 03 Апрель 2011 - 14:59
так почему не кровавый путь?
«Я отрицаю вашу реальность и заменяю её своей!» — Адам Севидж.
Отправлено 03 Апрель 2011 - 14:59
А до Bloodwalk - "Кровавый путь". Раз народу валить планируется куча, то и путь у них будет вряд ли чистый и бескровный. Или даже "По кровавым следам" (детективненько так).
He's the one they call dr.feelgood
He's theone that makes ya feel alright
He's the one they call dr.feelgood
Motley Crue, "Dr.FeelGood"
Отправлено 03 Апрель 2011 - 15:11
Сразу же аннотацию переведу на русский. У Визардов ересь непонятная:
Lady of the Order of Twilight
Witch of the Gargauthans
Blood Magus
Morgynn seethed for years under the yoke of ignorance her mother enforced. Then death came for Morgynn, and after embracing it she was reborn with frightening powers of incredible strength.
When a wandering ghostwalker and a seer's hubris provide the perfect opening to expand her dominion, she seizes the opportunity. But the ghostwalker is proving more trouble than she had bargained for...
Мой вариант:
Моргинн, маг крови, предводительница культа Горгота, обрушивает армию на близлежащие к Озеру Пара земли. Она не остановится ни перед чем, чтобы утопить Дерлуск в крови. Единственные, кто решается выступить против них, - Квинсарет, аасимар-хоарит, призрачный путник, и Главный Прорицатель Савраса. Казалось бы, что может сделать один воин даже вкупе с оракулом?
Добавлено через 1 мин.:
А вот "Дарквижн" стоит на полке, но ещё не читал. Сейчас "Обморожение" дочитываю.
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 03 Апрель 2011 - 15:26
Хоар - полубог возмездия.
Призрачный путник - это класс. В данной книжке способность "Призрачного путника" позволяет Квину "нырять" в План Тени и там перемещаться. Вроде, в План Тени. Точно не помню, может, ещё какой план. Ну, в общем, как ассасин-дроу из ВПК.
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 03 Апрель 2011 - 15:29
«Я отрицаю вашу реальность и заменяю её своей!» — Адам Севидж.
Отправлено 03 Апрель 2011 - 16:11
Хоарит/лолсит/кришнаит/ваэронит - последователь того или иного бога.
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 03 Апрель 2011 - 16:25
так когда приблизительно ждать кровавый путь?
«Я отрицаю вашу реальность и заменяю её своей!» — Адам Севидж.
Отправлено 03 Апрель 2011 - 16:27
То, что мы переводим названия, вовсе не означает что мы собираемся браться за перевод... Так что Bloodwalk в обозримом будущем можно не ждать.)
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 03 Апрель 2011 - 17:12
А учитывая качество книги, я бы сказал, что я её переводить попросту не дам)
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 03 Апрель 2011 - 18:25
Summoning
Siege
Sorcerer
Плюс, к ним идёт "Realms of Shadow"
Ты хочешь, чтобы все на одну букву?
А учитывая качество книги, я бы сказал, что я её переводить попросту не дам)
Книга столь плоха или столь хороша?
Я к "Темновиденью", "Темнозрению" привык.
"Эта земля не принадлежит нам. Она была здесь до нас, и будет здесь после того, как нас не станет. Мы лишь защитники. Так что сделайте лучшее, что возможно, за то время, что нам отмеряно здесь."
Эд Гринвуд & Джефф Граб, книга: "Кормир"
Similar Topics
-
Переводы художественной литературы
Автор Эргонт, 23 авг 2010 В: Переводческая мастерская → Организация переводов- Горячая тема 75 Ответов
- 9 178 Просмотров
-
Переводы игровой литературы D&D4
Автор Narrateur, 11 ноя 2015 В: Переводческая мастерская → Игровая литература dungeon&dragons, переводы d&d4 и 6 еще...- 0 Ответов
- 3 408 Просмотров
-
Переводы не художественных произведений
Автор Easter, 22 май 2011 В: Переводческая мастерская → Игровая литература- Горячая тема 27 Ответов
- 3 679 Просмотров
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных