Свернуть чат
Башня Эльминстера
|
![Фотография](http://shadowdale.ru/uploads/profile/photo-thumb-1.jpg?_r=0)
Переводы художественной литературы
Отправлено 07 Октябрь 2010 - 10:16
Это очень здорово. А не могли бы Вы поделиться книгами? Хотя бы выслать все вышедшие за 2008-2010 года мне на почту ergont@shadowdale.ru? У меня почти вся библиография на момент июля 2008. Был бы очень признателен.
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 10 Январь 2011 - 11:20
Я не хочу про змеюк, драконов и ёльфов, а также переводить что-то, что у меня и так куплено и лежит на полочке. Бард не хочет переводить про "Глубоководье" и антологические серии. В общем, нашли компромисс - "Сага о Кормире", где я и выхватил "бонус" в виде пролога про чёрного вирма Тоглора, блин ><
В общем, на данный момент я перевёл пролог (выложил бы ещё числа 29го-30го декабря, да лениво редактировать было
![:crazy:](http://shadowdale.ru/public/style_emoticons/default/crazy.gif)
Потихоньку вдвоём переводить будем. От практики набора в переводческую команду мы в данном случае отошли - от этого сильно страдает качество.
В общем, поживём-увидим, как оно будет.
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 24 Май 2011 - 02:25
Надежда — основа всего. Будущее должно быть лучше прошлого. Без этой веры останется лишь самовлюбленное, эгоистичное и предельно пустое существование в настоящем, … или же обычное безнадежное прозябание в ожидании смерти.
Тёмный эльф Дриззт До'Урден,
рейнджер из долины Ледяного Ветра
Отправлено 21 Август 2011 - 05:30
А толку переводит мастдая, если нет переводов "Искушения", "Ада" и "Дочери"? Там всё вокруг друг друга завязано. Тем более, для меня переводить страдающего словоблудием Гринвуда тяжело, к примеру. Я перевожу сейчас "Убийство в Кормире", поскольку язык Чета Уилльмсона очень понравился. После окончания перевода возьмусь за "Город воронов" - народ на кэндлкипе хвалит.
Если я не ошибаюсь, Рэдрик после перевода "Призрачного Путника" возьмётся за добивание "Небесных скитаний". Там же, думаю, пригодятся и Эледвен с Верханной.
Бард будет упорно мучить "Кормир".
Помимо переводов эгоистичных типа моего УвК, СоК от Барда и будущего "Города воронов" ничего пока не планируется. Разве что "Невервинтер" от Сальваторе фанаты опять кинутся переводить.
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 21 Август 2011 - 07:18
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 21 Июнь 2012 - 19:41
Отправлено 19 Июль 2012 - 08:20
Я потихоньку начала переводить, но времени катастрофически не хватает. (( Однако по тому, что перевела, могу сказать, что не такое уж это и подростковое чтиво. Во всяком случае, не больше, чем другие книги Сальваторе. Ведь, в конце концов, книга о подростке не означает автоматом книгу для подростков.
![wink3.gif](style_emoticons/default/wink3.gif)
Отправлено 19 Июль 2012 - 12:08
Обозначает. Есть отдельная серия - ДнД для самых маленьких, куда и входит эта книга.
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 19 Июль 2012 - 12:37
Хотя можно было бы подискутировать: все же, думается, книги о подростках не всегда предназначаются исключительно для подростков. Например, "Над пропастью во ржи" - очень даже взрослая вещь, хотя речь идет о подростке. "Оно" Кинга. Ну, и небезызвестный Гарри )))))) Которого с удовольствием читают и дети, и подростки, и научные сотрудники младшего возраста )))
А редакторы порой с сериями сами не ведают, что творят.
Отправлено 19 Июль 2012 - 13:22
Когда серия Камня Тиморы еще не вышла в свет, то в интервью Боб сообщил, что книги будут ориентированы на детей и юных тинейджеров. В принципе, если посмотреть на стиль Гено Сальваторе, то видно, что книга действительно ориентирована на юных читателей...
И мне стыдно признать, но мне понравилась трилогия Сальваторе-младшего)) я рада видеть, что я не одна))
Я могу помочь с переводом, однако взяться за книгу смогу не раньше чем через месяц.
Кстати, если заинтересованы в сотрудничестве, то стучитесь в лс))
Отправлено 19 Июль 2012 - 14:47
Сухо-то сухо. Просто я констатирую факт: есть отдельная художественная ниша и есть аудитория, на которую она ориентирована.
Можно ведь сказать, что "Сказка о мамонтёнке" - это взрослое произведение с глубоким смыслом, который легко можно найти. Но ориентировано ведь это произведение, в первую очередь, на детей и для них предназначено.
Зачем переделывать автомобиль в самолёт, верно?)
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 20 Июль 2012 - 01:28
Когда-то я перевел пару глав "Попутчика". Знаю, что, мягко говоря, мой перевод не очень, но может пригодится.)
Прикрепленные файлы
Отправлено 20 Июль 2012 - 07:02
![wink3.gif](style_emoticons/default/wink3.gif)
И я не вижу ничего стыдного, что тебе понравилась книга. Она действительно интересная. И, как на мой взгляд, ничуть не более детская, чем другие книги этого автора. Знаешь, Святослав Логинов писал, что высший признак таланта - писать для взрослых, как для детей, и приводил в пример Пушкина. Разумеется, Сальваторе отнюдь не Пушкин и не Шекспир, но я хочу сказать, что Логинов прав. Фэнтези - это ведь и есть сказки для взрослых. )) И нет нужды делать из автомобиля самолет
![wink3.gif](style_emoticons/default/wink3.gif)
Сам Сальваторе на своем сайте включил "Камень Тиморы" в общий список, и эта трилогия рекомендована автором к чтению сразу после "Долины Ледяного Ветра". В любом случае, мое ИМХО - у читателя должен быть выбор: браться за эту вещь или нет. А у тех, кто не владеет английским, выбор-то и отсутствует... ((
Elstan, спасибо огромное. Ты напрасно скромничаешь, перевод очень хороший. Я остановилась пока примерно на том же месте, чуть дальше продвинулась в третьей главе. Выложу свой перевод для сравнения. :)
Правда, я иначе транскрибировала имя демона: Эсбиэль. Подумалось: у демонов ведь по христианской традиции имена обычно заканчиваются так: Рамиэль, Азазель и т.д. Поэтому я решила последовать культурной традиции.
Ну, и имя Дриззта писала как Дзирт. Согласна с редакторами - так благозвучнее. Впрочем, если кому-то будет глаз колоть и ухо чесать - найти и исправить в Ворде никто не отменял. :)
А может, мы втроем таки добьем для начала хотя бы первый том?
![wink3.gif](style_emoticons/default/wink3.gif)
Мой вариант перевода.
Прикрепленные файлы
Отправлено 20 Июль 2012 - 17:09
Я сегодня - не иначе, как под приятным впечатлением от нашей беседы - почти до конца перевела третью главу )))
Отправлено 20 Июль 2012 - 18:49
Так что нам с тобой поработать предоставится возможность. И потом, есть ведь еще вторая и третья книга трилогии. :)
Similar Topics
-
Переводы игровой литературы D&D4
Автор Narrateur, 11 ноя 2015 В: Переводческая мастерская → Игровая литератураdungeon&dragons, переводы d&d4 и 6 еще...
- 0 Ответов
- 3 483 Просмотров
-
Переводы не художественных произведений
Автор Easter, 22 май 2011 В: Переводческая мастерская → Игровая литература- Горячая тема 27 Ответов
- 3 730 Просмотров
-
Переводы названий книг
Автор Redrick, 30 мар 2011 В: Переводческая мастерская → Организация переводов- Горячая тема 84 Ответов
- 6 656 Просмотров
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных