Свернуть чат Башня Эльминстера
|
Переводы художественной литературы
Отправлено 03 сентября 2010 - 12:20
Надежда — основа всего. Будущее должно быть лучше прошлого. Без этой веры останется лишь самовлюбленное, эгоистичное и предельно пустое существование в настоящем, … или же обычное безнадежное прозябание в ожидании смерти.
Тёмный эльф Дриззт До'Урден,
рейнджер из долины Ледяного Ветра
Отправлено 03 сентября 2010 - 12:46
В моей голове тараканы и черти,
И много других интересных вещей!(с)
Отправлено 03 сентября 2010 - 13:51
Продолжение "Мага-гончей" я тоже не отказался бы прочесть)
Verhanna
Логобук.ру в помощь)
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 10 сентября 2010 - 01:46
Надежда — основа всего. Будущее должно быть лучше прошлого. Без этой веры останется лишь самовлюбленное, эгоистичное и предельно пустое существование в настоящем, … или же обычное безнадежное прозябание в ожидании смерти.
Тёмный эльф Дриззт До'Урден,
рейнджер из долины Ледяного Ветра
Отправлено 10 сентября 2010 - 07:29
Есть в Штатах одна команда, у которой наверняка есть книга. Но это очень капризные товарищи, не желающие ни с кем делиться. Было время, когда они выложили все свои книги (они у меня есть) - это полтора года назад. Но больше ничего.
С ними, кстати, забаненный у нас Senar яшкается. Но у него фиг что допросишься.
Мне должна в октябре прийти. Я её, естественно, отсканю.
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 11 сентября 2010 - 20:18
Отправлено 11 сентября 2010 - 20:27
А мы и не рассчитываем на то, что "Азбуке" что-то пригодится) А с Хабилисом связи нету? Жаль, что он прервал свои переводы(
БГ первый, кстати, вышел отменного качества перевод. Может, тряхнёте стариной?)
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 11 сентября 2010 - 21:26
Джахейра не забыла, как их с Абделем схватили во время прогулки по Вратам Балдура и предположила, что ее приволокли в то же самое место, что и его, хотя и не видела Абделя начиная с того момента, как очнулась в клетке. Очнувшись, она увидела двух мужчин. Каждый из них сидел в отдельной клетке. Они могли видеть друг друга, могли разговаривать, но содержались обособленно.
Одни из них был странным, коренастым, хорошо сложенным человеком с длинными рыжими волосами и клочковатой русой бородкой. Судя по всему, он откопал где-то какую-то маленькую крысу или большую мышь и держал ее в качестве компаньона. Джахейра покосилась на болтливого сумасшедшего со смесью опасения и жалости. Она не боялась, что он мог бы как-нибудь повредить ей — они ведь были в разных клетках, в конце концов. Нет, Джахейра боялась, что сама закончит также. Если она долго будет взаперти, где не с кем перекинуться парой слов, то где гарантия, что она не станет похожей на этого бедного дурака?
"Все в порядке, Бу, " пробормотал рыжеволосый человек своему компаньону-грызуну. Он заметил пристальный взгляд Джахейры и прежде, чем она поняла, что смутила его и отвернулась, она увидела зубчатый, плохо затянувшийся шрам, протянувшийся чуть ли не по всей правой стороне его головы.
«Здорово ему досталось, подумала Джахейра, неудивительно, что он так себя ведет. Но шрам то не успел затянуться, значит он здесь сравнительно недавно и …».
"Хорошенькая же компания подобралась, а? " прервал ее размышления второй заключенный, очевидно заметив как она посмотрела на рыжего. "Молчаливый грызун, болтливый сумасшедший, я и ты ".
Джахейра безучастно посмотрела на него, не зная, что ответить. Впрочем невозможность говорить спасла ее от необходимости придумывать ответ. Обратившийся к ней заключенный был странно выглядевшим человеком, с почти эльфийскими чертами, хотя эльфом он явно не был. До этого Джахейра только раз видела другого такого же человека: женщину Тамоко, любовницу Саревока. Абдель сказал, что Тамоко родом из Козакуры, которая находится к востоку от бесконечного Хорделенда. Этот был конечно человеком, но кое-чем все же отличался от Тамоко. Его лицо было более круглым, более мягким, так же как и его тело. Он выглядел упитанным, но не жирным, сильным, но не мускулистым. Одет он был в простую черную блузу и широкие черные брюки, униформу, мало чем отличавшуюся от тех нарядов ее похитителей. По этой, а так же ряду других причин, Джахейра решила, что доверять ему не стоит.
"Эх, если бы мое имя было Бу, " попробовал пошутить козакуранец, " то я точно был бы в более лучшей ситуации ".
Она пробовала выжать улыбку, но поняла, что в ее положении это было больше похоже на усмешку. Хотя, подумала она, усмешка в этой ситуации действительно была бы более уместным ответом.
"Я хочу убраться отсюда, Бу, " обратился рыжеволосый человек к своему маленькому другу. Грызун промолчал, но зато вместо него ответил козакуранец.
"Действительно, Бу, " громко сказал незнакомец, " вытащи нас от…".
Его прервал резко лязгнувший замок и дверь с треском распахнулась, наполнив громким, почти болезненным скрежетом всю тесную камеру. В открывшийся проем хлынул яркий, трепещущий свет факела, заставив Джахейру прикрыть глаза. Тот же самый жирный, вкрадчивый полуорк в кожаных доспехах, который время от времени приносил им воду, протиснулся в камеру с чем-то на плече. Грузный тюремщик с трудом справлялся с тяжелым грузом и Джахейра быстро поняла, что это был человек, а затем поняла, что это был не кто иной как Абдель.
Она попыталась позвать его по имени, но смогла только застонать под железной скобой на подбородке. Тюремщик остановил и слегка дернул плечом, поправляя свою ношу, которая вдруг взорвалась движеньем, заставив Джахейру, с ужасом созерцавшую его рассыпавшиеся по спине пропитанные кровью волосы, остолбенеть от удивления. Тюремщик, теряя равновесие, начал заваливаться назад, когда Абдель всем своим немаленьким весом навалился ему на плечо, а когда Абдель вдруг соскользнул с его плеча и врезал ему ногой в грудь, у тюремщика не осталось никакого выбора, кроме как с тяжелым грохотом распластаться в грязи на полу. К несчастью для тюремщика руки Абделя были связаны спереди и он не теряя времени на практике объяснил невезучему полуорку, почему таким как он нельзя связывать руки спереди.
Придя в себя от удивления, Джахейра поняла две вещи: во первых она не хочет, чтобы Абдель убил этого жирного урода и во вторых что она врядли сможет этому помешать. Отчаянно пытаясь придумать как остановить Абделя, Джахейра заметила многочисленные порезы и ожоги, в изобилии покрывавшие его тело. Тем временем Абдель быстро опустился на колени. Джахеира задохнулась при виде того, как огромные руки Абделя опустились и сжали горло полуорка в стальном захвате.
Почему Джахеира хотела, чтобы Абдель остановился? Этого она не знала, просто не хотела, чтобы он убил из мести, когда убийство не являлось жизненно необходимым. Или оно было необходимо?
За долю секунды перед тем, как схватить тюремщика за глотку, Абдель мельком заметил Джахейру и решив удостоверится, что глаза его не подводят и быстро осмотрелся по сторонам. Их глаза встретились и Джахеира к своему удивлению заметила слабую желтую вспышку, внезапно промелькнувшую в глазах Абделя. Она поняла, что он заметил железную скобу на ее голове. Она понятия не имела, через что он прошел и не могла знать, что он думает по поводу того, что сделали с ней. Ей совсем не хотелось, что бы он подумал что-то не то и взбесился окончательно. Поэтому она распахнула глаза пошире и попробовала издать протестующий крик. В какой-то степени у нее это получилось.
Абдель конечно не понял ни слова, но та часть ее лица, которую не закрывала скоба, достаточно ясно объясняла ее просьбу и Абдель быстро ослабил захват. Он сжимал шею тюремщика, не пытался сломать ее и тюремщик, едва успев вздохнуть, потерял сознание.
"Джахеира, " прошептал Абдель, предпринимая попытку избавится от веревки, которая крепко стягивала вместе его запястья.
Она закрыла глаза и качнула головой в надежде, что он поймет. Абдель прекратил попытки освободить руки и двинулся к ней. Выглядел он ужасно. Его грудь и бедра были испещрены фиолетовыми пятнами ожогов и кровь сочилась из больше чем двух дюжин небольших порезов. Он подошел в ее клетке и запустил руки вовнутрь. Джахейра не раздумывая скользнула ближе к нему, прижавшись всем телом к прутьям решетки. Слеза скатилась вниз по ее щеке и она закрыла глаза, когда он наклонился к ней. Она почувствовала ласковое прикосновение к своему плечу, затем услышала громкий металлический лязг, свидетельствующий о том, что он всерьез взялся за ее кляп, почему-то игнорируя тот факт, что она все еще в клетке.
Абдель, выругавшись, осторожно, но сильно разгибал кляп, стараясь не свернуть Джахейре шею. Наконец раздался резкий скрип, потом треск и железная полоса, охватывавшая подбородок Джахейры отвалилась со звоном. Не теряя времени Абдель взялся за дверцу ее клетки. Мускулы, узлами покрывавшие его мощные руки, на мгновение напряглись и дверца клетки была вырвана вместе с петлями. Куски железа загремели по каменному полу, аккомпанируя своим звоном страшному грохоту упавшей дверцы, которую Абдель небрежно отбросил в сторону.
"Кьёутендаучт” изумленно воскликнул козакуранец. "Теперь освободите нас! "
Абдель игнорировал его, мягко взяв Джахеиру за подбородок своими все еще связанными руками.
"Он ...? " спросил Абдель и желтый свет на мгновение вернулся в его глаза.
Джахеира открыла рот, чтобы ответить, но ее челюсть болезненно щелкнула. Ответить удалось только со второй попытки.
" Нет, нет, он просто оставил меня здесь с этими двумя», тихо сказала она, «я не знаю кто они ".
Абдель мельком посмотрел на других заключенных, затем повернулся к Джахейре.
"Возьми ключи, " подсказала Абделю Джахеира. "Возьми ключи у тюремщика ".
Абдель мрачно улыбнулся.
" Повелитель подземелья, " хмыкнул он, доставая ключи.
Он собрался было отпереть клетку козакуранца, но Джахейра остановила его.
" Во имя Леди Леса, властью Высшего Рейнджера, мощью дочери Сильвануса " закрыв глаза, произнесла она.
Абдель почувствовал, что прохладное волна прошлась по его телу и когда он машинально коснулся груди, то с удивлением обнаружил что не чувствует боли от порезов — впрочем не удивительно, ведь никаких порезов на нем больше не было.
"Я и не знал, что ты можешь так, " потрясенно прошептал он.
"Я не так уж часто прибегала к помощи Миликки, " краснея, призналась Джахейра, " и стараюсь как можно меньше делать это на людях ".
”Это всё очень интересно, молодая леди, " подал голос из своей клетки козакуранец, " но я и мой дражайший товарищ по заключению все еще надеемся поучаствовать в этом побеге, который вы тут затеяли ".
Абдель покосился на улыбающуюся Джахейру и открыл его клетку.
"Премного благодарен, уважаемый господин, " преувеличенно вежливо поклонился тот, выбираясь из клетки. "Я – Йошимо с Далекого Востока, мои новые друзья ".
Абдель удивленно хрюкнул при виде стоящего перед ним человека, который выпрямившись, оказался всего на два фута ниже его макушки.
"Я - Джахейра, " произнесла полуэльфийка-друид, с наслаждением потягиваясь и разминая затекшие, ослабленные голодом мускулы, " а это - Абдель ".
Она не потрудилась пронаблюдать за реакцией на ее имя или на имя Абделя так как была слишком занята, пытаясь привести в норму свою воспалившуюся челюсть и разминая ноги.
"Вот и все Бу, все в порядке, " несколько раз подряд пробормотал рыжеволосый человек, пока Абдель отпирал его клетку. Огромный наемник был немало озадачен таким поведением заключенного.
"Кто-нибудь из вас знает как отсюда выбраться? " поинтересовался Абдель.
Джахейра молча пожала плечами, а Йошимо вопросительно покосился на рыжего, как будто был уверен, что тот знает ответ.
Рыжий удивленно пожал плечами.
" Может это? " спросил он, указывая на единственную дверь, ведущую из помещения.
Джахеира позволила себе рассмеяться и направилась к двери; Абдель и остальные потянулись за ней.
Отправлено 11 сентября 2010 - 22:09
Перевод более, чем приличный, но общая ошибка для всех переводчиков: слишком большое количество притяжательных местоимений, не характерное для русской стилистики. Ну и оформление прямой речи в русском языке всё-таки происходит по правилу *- Речь, - пояснение. - Речь.*. В английском языке используются же кавычки.
Эх, перечитать надо, по-хорошему, первую Балдуру. Да и "Свидетеля" не помешало бы)
P.S. Ваш отрывок "сократил", так сказать. Я не перепутал, это вторая книга?
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 11 сентября 2010 - 22:21
Ангел смерти
Часть I
Выживание
Естественный отбор.
Мудрецы называют это законом дикой природы.
Но в действительности это - закон всей жизни.
Люди ставят себя выше животных, но на самом деле они живут по тем же самым принципам. Этот мир неумолим и нет большего инстинкта в жизни, чем выживание.
Есть и другие инстинкты. Любовь, жадность, похоть, страх, ненависть. Но они лишь часть инстинкта выживания.
Существует теория, что созданные людьми общество и гуманность ставят их выше животных. Когда-то в юности я придерживался того же мнения.
Но теперь я знаю, что противопоставляет людей животным - животные убивают, чтобы выжить, в то время как люди убивает, чтобы процветать.
Во всех народах, во все времена, те, кто имеет власть, поддерживают своё положение, устраняя всех конкурентов. Главный инструмент удерживания власти - убийство. В упадочных империях юга профессиональное убийство стало разновидностью искусства.
Профессиональное убийство, когда оно выполнено правильно, является единственным наиболее беспристрастным действием, которое только может сделать человек. Если оно выполнено неправильно, то становится просто убийством.
Но если человек может стать полностью беспристрастным; если он может убить другого человека, ни по какой другой причине, кроме оплаты за это, если он может убить без ненависти или злобы или жажды крови, то он может стать совершенной убийцей.
Когда-то в юности, я находил такую беспристрастность ужасающей.
Теперь я так не считаю. Я один из немногих, кто следует этому.
Жизнь каждого человека формируется, до некоторой степени, под влиянием смерти и смертности. Но я учился быть мастером смерти и когда я им стал, то подобно смерти и смертности, стал влиять на окружающих.
Я приношу мир.
Артемис Энтрери
Отправлено 12 сентября 2010 - 07:09
Уже лучше)
Но почему решили фанфик переводить? Не лучше ли сосредоточиться на чём-нибудь ином, например, тех же "Архивизардах"?
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 12 сентября 2010 - 12:29
Отправлено 12 сентября 2010 - 12:48
В принципе, если есть желание переводить дальше - можно и запустить у нас) У меня человек пять уже спрашивало, будем ли мы Понтиера переводить)
А команда переводчиков Сальваторе всё равно пока ждёт "Гонтлгрим".
[size=1]Добавлено через 4 мин.http://shadowdale.ru/public/style_emoticons/default/blush.png/size]
real_pike
Кстати, я Этанса "Путеводитель по Дриззту" намедни листал. Вполне себе легко, даже попроще Сальваторе будет. Опыта набрался, что ли?)
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 12 сентября 2010 - 14:51
Отправлено 12 сентября 2010 - 15:47
А из БГ 2 много переведено? В принципе, если найдётся редактор, то так и сделаем.
"Ангела" сколько глав перевели уже? Если вопрос во времени, то у нас на каждую главу даётся до месяца.
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 12 сентября 2010 - 16:11
Отправлено 28 сентября 2010 - 15:54
В моей голове тараканы и черти,
И много других интересных вещей!(с)
Отправлено 28 сентября 2010 - 18:06
У меня вроде бы вся Сембия есть. Буду со своего компа - скину.
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 28 сентября 2010 - 21:34
Спасибо, уже поделились)
В моей голове тараканы и черти,
И много других интересных вещей!(с)
Отправлено 07 октября 2010 - 10:06
Все что выпущено до 2010 г. есть в электронном виде.
По этому году:
2010
(нет) Realms of the Undead, miscellaneous (January 2010)
(есть) The God Catcher, Erin Evans (February 2010)
(есть) Avenger, Richard Baker (March 2010)
(нет) Captive Flame, The, Richard Lee Byers (April 2010)
(есть) Circle of Skulls, James P. Davis (June 2010)
(нет) Godborn, Paul S. Kemp (July 2010)
(нет) Unbroken Chain, Jaleigh Johnson (July 2010)
(нет) Key of Stars, Bruce R. Cordell (August 2010)
(нет) Elminster Must Die!, Ed Greenwood (August 2010)
(ЕСТЬ!)Gauntlgrym, R. A. Salvatore (October 2010)
(не вышла) Whisper of Venom, Richard Lee Byers (November 2010)
(не вышла) Hand of the Hunter, Mark Sehestedt (December 2010)
все зависит от популярности автора - Сальваторовский Gauntlgrym появился через 2 дня после даты релиза.
Similar Topics
-
Переводы игровой литературы D&D4
Автор Narrateur, 11 ноя 2015 В: Переводческая мастерская → Игровая литература dungeon&dragons, переводы d&d4 и 6 еще...- 0 Ответов
- 3 577 Просмотров
-
Переводы не художественных произведений
Автор Easter, 22 мая 2011 В: Переводческая мастерская → Игровая литература- Горячая тема 27 Ответов
- 3 835 Просмотров
-
Переводы названий книг
Автор Redrick, 30 мар 2011 В: Переводческая мастерская → Организация переводов- Горячая тема 84 Ответов
- 6 916 Просмотров
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных