Свернуть чат Башня Эльминстера
|
Вопрос перевода имён, мер длин/веса и прочих "специфичностей"
Отправлено 15 Октябрь 2011 - 12:16
Объясняю свою позицию: я считаю, что если мы переводим для русского читателя, то мы должны максимально сделать текст приятным для его взора, лишить его, по возможности, всех возможных признаков-англицизмов, переведя их во вполне достойные русские аналоги.
Вот, к примеру, предложение звучит так:
- Mr. Redbeard was very tall man. His height was about 6 with a half feet. His weight was 210 pounds.
Я бы перевёл его так:
- Господин Краснобород был очень высоким мужчиной. Росту в нём было порядка двух метров. Весил он 95 килограмм.
Многие считают, что нужно переводить так:
- Мистер Рэдбиэд был очень высоким мужчиной. Его рост был около шести с половиной футов. Весил он 210 фунтов.
Я считаю, что переводить нужно всё, что возможно, в целях адаптации переводимого текста под русскоязычного читателя.
А что думаете Вы?
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 15 Октябрь 2011 - 13:42
Под какого такого русскоязычного пейсателя? Вы для каких-то пейсателей переводите?
Моя не уверен, что стоит переводить так уж буквально всё, во всяком случае, в тексте. Однако указывать, хотя бы в сносках, русский эквивалент всех этих фунтов и дюймов, необходимо, ибо большинству глюпых рюсских мюжиков все эти фунты и дюймы ни о чём не говорят.
Мне в таких случаях всегда приходится лазить в систему перевода величин в энциклопедии "Кирилла и Мефодия" и меня это порядком раздражает.
А ещё мне кажется странным когда указывают вот так вот точно вес или рост. Как будто автор сам персонажа на весы ставил и линейкой до
Но это уже придирка к тексту, а не к вам, господа-толмачи.
Добавлено через 8 мин.:
А вот с фамилиями нужно быть очень аккуратным. Очень внимательно смотреть, где она действительно говорящая, а где - просто фамилия. Чтобы не плодить Долгопопов и Злодеусов Злеев.
Life is the crummiest book I ever read,
There isn’t a hook, just a lot of cheap shots,
Pictures to shock and characters
An amateur would never dream up.
Bad Religion — Stranger than Fiction
Отправлено 15 Октябрь 2011 - 17:06
Лично я за то, что все хорошо в меру. И адаптация тоже. Ты иногда этой меры не знаешь, имхо.
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 15 Октябрь 2011 - 20:33
Это дело вкуса. Я создал эту тему ради читателей, а не переводчиков, чтобы узнать коллективное мнение.
И с чем я, к примеру, перебарщиваю, м?
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 15 Октябрь 2011 - 20:40
В мерах длины и веса, к примеру)) В своем стремлении русифицировать ВСЕ географические названия, или обойтись везде транскрипцией (причем максимально точной, что для географических названий не всегда подходяще, ИМХО) вместо транслитерации... (я тебе "Конный плац" никак простить не могу - ну нету там никакого плаца...) Конкретные случаи сейчас называть не возьмусь, но бывает.
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 15 Октябрь 2011 - 20:56
*сделал милые глазки*
Уж поверь, не всегда, отнюдь не всегда я упорствую на транскрипции.)
Ну а что, что там есть?
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 15 Октябрь 2011 - 21:03
Fetlock's Court. Там не то что не плац, там и намека в названии на военщину нету. В названии.
Хвала Аллаху.
Ну а по поводу мер длины... лично меня они раздражают, потому что в Королевствах не пользуются метрической системой, не знают приставок милли-, санти-, деци-, кило- и тд. Мне это рушит картину мира.
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 15 Октябрь 2011 - 22:12
А то, что эльфы и всякие там иллидиды используют английскую систему мер, вас не смущает?
Отправлено 15 Октябрь 2011 - 22:15
А то что мулане - выходцы из земного Египта, вас не смущает? Так сказали демиурги. Так оно есть. Кроме того, лично я не припомню, чтобы иллитиды и эльфы сами изобретали эти системы, а не заимствовали их у людей или пользовались ими для удобства общения с теми же людьми.
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 20 Октябрь 2011 - 10:20
Но это уже дело переводчиков - руководствоваться мнением коммьюнити али плевать на него с высокой колокольни.
Closed.
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Similar Topics
-
Больной вопрос
Автор Redrick, 29 сен 2011 В: Переводческая мастерская → Организация переводов- Горячая тема 157 Ответов
- 10 784 Просмотров
-
Вопрос о новых книгах издательства Фантастика Книжный Клуб
Автор salvatorefun, 02 мар 2015 В: Forgotten Realms → Обсуждение художественной литературы- 2 Ответов
- 1 466 Просмотров
-
Опрос Собачий вопрос
Автор Mailer BiLL, 26 мар 2011 В: Общение → Совет Мудрецов- Горячая тема 20 Ответов
- 2 116 Просмотров
-
Вопросом на вопрос?
Автор , 26 май 2009 В: Общение → Беседка- Горячая тема 63 Ответов
- 2 929 Просмотров
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных