Свернуть чат Башня Эльминстера
|
Больной вопрос
Отправлено 29 Сентябрь 2011 - 17:11
Прежде всего - не надо считать администрацию козлами и обижаться, прочитав этот текст. Это персонально я козел, на меня и обижайтесь...
На самом деле, я просто хочу понять - существует ли какой-нибудь способ улучшить положение дел.
Так вот.
НАШИ ПЕРЕВОДЫ НЕЧИТАБЕЛЬНЫ.
В большинстве своем. Серьезно, я попробовал начать "Руины" Байерса, прочел первую главу и на этом остановился. И хотя их еще можно кое-как поправить, поисправлял ошибки тут и там, то в других случаях зачастую сам текст построен так, что его нужно переделывать для нормальной читаемости.
Но так легко я не остановился. Следущей жертвой стали "Небесные скитания", книга первая. В этот раз я стал подчеркивать места, которые очень сильно режут мне глаз.
Не смог дочитать пролог.
Говорить о рассказах вообще боюсь - там дела обстоят еще хуже.
Прежде всего - я считаю, что лучше снизить количество в пользу качества. Кто с этим согласится? Проблема ведь в том, что если, скажем, рассказ существует в каком-то переводе - пускай даже самом убогом - его уже никто не возьмется переводить второй раз. И вместо многих замечатльных рассказов мы получаем текст, который тяжело и неинтересно читать. Я понимаю, что фанам, не владеющим английским, сгодится хоть машинный перевод, лишь бы знать, что там, но много ли у нас НАСТОЛЬКО преданных фанов? Я например к таковым не отношусь.
Одним из факторов, влияющих на качество перевода, является наша схема "раздачи глав", когда из двадцати (к примеру) глав романа каждый переводчик переводит одну-две. Почему это плохо? Все мы знаем, что у каждого писателя есть свой стиль. Так вот, у каждого переводчика он тоже есть, более того, чаще всего стиль переводчика влияет на финальный результат куда сильнее, чем стиль автора. Плюс зачастую одну книгу переводят люди самого разного уровня владения и русским, и английским языком. И что в результате выходит?
Одна глава переведена вот так. Вторая иначе. В третьей персонажи изъясняются многословно и витиевато. В следущей - косноязычно и грубо. Никакой редактор не в состоянии с этим справится, если не будет переписывать главы процентов на 70-80 (и это одна из причин, по которой я закрыл раздачу глав Путника.)
Конечно, так получается быстрее, но стоит ли оно того?
Не зря у нас наметилась тенденция к авторским переводам...
Вкратце вот так. Ругаться я могу долго, но что толку... Кто что думает о ситуации?
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 29 Сентябрь 2011 - 19:39
Бесспорно, качество вырастет, а скорость упадёт, как вы и предрекаете. Но не всем ведь важно качество. Что же тогда делать тем несчастным фанатам, не владеющим английским, которым важно только узнать о событиях? Они окажутся выброшенными на обочину жизни. Будут страдать, не зная, где же достать очередной перевод очередной части их любимого произведения. Чем займутся люди, которые не смогут прочесть новую книжку про Дриццта или кого-то ещё? Они пойдут на улицы. Будут убивать, грабить и творить прочие ужасающие своей жестокостью и бессмысленностью бесчинства.
Но мы не хотим этого! Поэтому просто необходимо клепать быстрые и некачественные китайские переводы.
- Если вселенная образовалась в результате большого взрыва, то кто этот взрыв устроил?
- Аллах. Он взрывы любит.
Отправлено 29 Сентябрь 2011 - 19:44
Но на самом деле это тоже особо не спасет. Зато хоть что-то.
ЗЫ А Дриццта пускай переводят как хотят. Вот он меня не волнует.
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 29 Сентябрь 2011 - 19:50
- Если вселенная образовалась в результате большого взрыва, то кто этот взрыв устроил?
- Аллах. Он взрывы любит.
Отправлено 29 Сентябрь 2011 - 19:57
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 29 Сентябрь 2011 - 19:59
- Если вселенная образовалась в результате большого взрыва, то кто этот взрыв устроил?
- Аллах. Он взрывы любит.
Отправлено 29 Сентябрь 2011 - 20:00
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 29 Сентябрь 2011 - 20:03
- Если вселенная образовалась в результате большого взрыва, то кто этот взрыв устроил?
- Аллах. Он взрывы любит.
Отправлено 29 Сентябрь 2011 - 20:07
И да, это такой же навык, как и остальные. И в нем точно так же можно совершенствоваться. Не только с помощью практики перевода. Читайте книги с хорошим русским языком (подчеркиваю, с хорошим), пишите фанфики, стихи, рассказы... заведите себе блог и возьмите за правило каждый день публиковать какие-то свои наблюдения в литературной форме - как эссе, скажем...
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 29 Сентябрь 2011 - 20:16
- Если вселенная образовалась в результате большого взрыва, то кто этот взрыв устроил?
- Аллах. Он взрывы любит.
Отправлено 29 Сентябрь 2011 - 20:18
А вам я бы порекомендовал попробовать избавиться от обилия троеточий и формулировать свои реплики без них. Тоже полезно. Без шуток и ехидства.
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 29 Сентябрь 2011 - 20:30
Но это всё вроде как уже не в тему()
- Если вселенная образовалась в результате большого взрыва, то кто этот взрыв устроил?
- Аллах. Он взрывы любит.
Отправлено 29 Сентябрь 2011 - 20:32
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 29 Сентябрь 2011 - 20:35
- Если вселенная образовалась в результате большого взрыва, то кто этот взрыв устроил?
- Аллах. Он взрывы любит.
Отправлено 29 Сентябрь 2011 - 20:39
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 29 Сентябрь 2011 - 20:44
- Если вселенная образовалась в результате большого взрыва, то кто этот взрыв устроил?
- Аллах. Он взрывы любит.
Отправлено 30 Сентябрь 2011 - 12:30
Я не знаю, как заинтересовать толпу. У нас в админском разделе есть статистика переводчиков - каждый из них оценен по десятибалльной шкале. Но я не думаю, что имеет смысл публиковать в открытую: очень много тех, кто обидится, узнав, что его оценили ниже, чем он сам считал.
Да, можно опубликовать, превратив это в соревнование. Можно разбирать каждый перевод. А толку? Мы сейчас выкладываем главы по отдельности - их кто-то обсуждает? Да фиг там плавал.
Опубликовав такую статистику, мы потерять рискуем половину нашей аудитории из переводческой братии. Да, я могу назвать переводчиков, которых считаю компетентными: Gjallarhorn, Tarsilbar, Unnamed, Gho5ty, Arianna, pike, Redrick, Алила, Дариэль. Все, блин! К Верханне у меня претензий нет по той причине, что я ее не читал. А вот Барда и Эльминстера я читать и редактировать не в состоянии: адский труд, ей-богу.
И все. Из всех, кого я читал или редактировал, я в лучшую сторону не могу отметить никого более.
А что делать? А вот хз. Я могу переводить только вместе с кем-то: перевод УвК встал из-за того, что мне лениво переводить одному, нет элемента соревнования "кто больше перевел". Обидно.
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 30 Сентябрь 2011 - 12:37
Блин, я сам не знаю, что делать. Единственное свое предложение я уже оформил. Хотя бы самое адское насилие над здравым смыслом и русским языком отсечем...
Просто... черт. Мы нафиг убиваем эти истории. Я понимаю, что просто читатель почти не замечает ошибок, но на впечатление они ой как влияют. И то, что книги кажутся нудноватыми или не такими увлекательными, как могли бы, или угловатыми - это не грехи автора зачастую.
Я тоже не знаю, что делать. Но блин, неужели всем остальным все равно? А если так, тогда зачем вообще мы все это делаем?
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 30 Сентябрь 2011 - 13:34
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 30 Сентябрь 2011 - 13:40
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных