Свернуть чат Башня Эльминстера
|
Имена персонажей, идиомы, названия, титулы
Отправлено 03 Ноябрь 2012 - 16:51
Отправлено 03 Ноябрь 2012 - 16:53
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 05 Ноябрь 2012 - 12:30
Оградитель. Можно и школу назвать школой Ограждения.Пресечение/пресекатель - не?Abjuration - Преграждение, ?
Вызывание, вызыватель; а остальное – то все подшколы, стоит ли их переводить?Как насчёт Заклинательство/заклинатель?Conjuration - Вызов, ?
Угу.Divination - Прорицание, прорицатель
Под Чары чародей просится, а так – Зачарование, чаровник (?) - даж не знаю.Зачарование/чаровникEnchantment - Чары, ?
Воплотитель.Evocation - Воплощение, воплощающий
Что тут еще можно сказать? )Illusion - Иллюзии, иллюзионист
Necromancy - Некромантия, некромант
Преобразование, преобразователь.Как насчёт Обращение/обращающий + школа ПолиморфииTransmutation - Превращение, ?
Угу.Chronomancy - Хрономантия/хрономант
Из двойки, в тройке - Transmutation. А как на английском называют мага этой школы? Случайно, не тот же transmuter - преобразователь?Alteration - Изменение/изменяющий
Отправлено 05 Ноябрь 2012 - 14:09
угу, он трансмутер что в двойке, что в тройкеИз двойки, в тройке - Transmutation. А как на английском называют мага этой школы? Случайно, не тот же transmuter - преобразователь?
Против предложенного Silent'ом не возражаю. Единственно меня смущает "вызывание" как слово и как название.
Отправлено 11 Июнь 2013 - 11:19
Children of the Passive Voice, монашеский орден Огмы, посвящённый защите библиотек - как перевести?
Отправлено 25 Август 2013 - 09:02
Несколько имён персонажей из Долин:
Hasicor Danali - мужчина человек
Rowan Silvercrown - женщина человек
Mourn Deepwood - мужчина полуэльф
Jhenna Iliathor - женщина полуэльф
Посоветуйте правильное прочтение, а?
Отправлено 30 Август 2013 - 09:10
Хасикор Данали
Рован Серебряный Венец
Морн Густой Лес
Дженна Илиатор
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 08 Сентябрь 2013 - 10:10
Уточняющий вопрос - в Забытых распространено имя Morn. Получается, что читается оно так же, как и Mourn?
Отправлено 08 Сентябрь 2013 - 10:47
Morn читается как Морн. "о" короткое.
Mourn читается скорее как Мооорн. "о" протянутое и длинное. Вообще, слово "mourn" есть в словарях с транскрипцией.)
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 23 Январь 2014 - 11:02
Пара уточнений - почему Хасикор а не Хэзикор?
Почему Рован, а не Роуэн?
И новый вопрос, связанный с деревьям и лесом:
The forested inner court is dominated by beetle palms, gleaming blueleafs, arrow-straight duskwoods, vinelike helmthorns, curving hiexels, squat laspars, towering phandars, roseneedle pines, giant weirwoods, and even a single transparent chime oak, transplanted from the east starwood of Cormanthor. - кто-нибудь встречал упоминание о таком? Точнее, о том, как это будет по-русски?
Similar Topics
-
Имена в Королевствах
Автор Senar, 03 окт 2021 В: Переводческая мастерская → Статьи имя, имена, прозыища и 1 еще...- 0 Ответов
- 375 Просмотров
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных