Даже не знаю...Sierrak - знаю, что вроде правильно будет Сайеррак. Так?
Угу.Lost Land - Затерянная земля?
Я не против.Bregenduth - Брегендат?
Graulthanc - Гролтанк
Tulgey Wood - Дремучий лес
Dimee Moor - Болото Дайми
Уговорил.Братья Крилы они.
|
Отправлено 31 Август 2012 - 10:00
Даже не знаю...Sierrak - знаю, что вроде правильно будет Сайеррак. Так?
Угу.Lost Land - Затерянная земля?
Я не против.Bregenduth - Брегендат?
Уговорил.Братья Крилы они.
Отправлено 11 Октябрь 2012 - 21:45
Отправлено 12 Октябрь 2012 - 10:31
Это город. Или деревня, не знаю. Слева внизу на карте.Anathar's Dell
Нет. Это Constable's Tower. Находится возле города Dagger Falls (а может и в самом городе). В общем, на карте ее, скорее всего, не должно быть.Башня Констебля. Это tower of Ashaba?
Отправлено 12 Октябрь 2012 - 10:49
Анатаров дол - я переводил так.Anathar's Dell
Башня Ашабы (блин, мужик же, а такое впечатление, что женское имя)...tower of Ashaba
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 18 Октябрь 2012 - 11:57
Отправлено 18 Октябрь 2012 - 18:36
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 24 Октябрь 2012 - 12:02
Кто сможет изготавливать макеты обложек полных под FR в формате, подходящем для типографий? ПМ
Отправлено 15 Ноябрь 2012 - 11:15
Отправлено 15 Ноябрь 2012 - 16:01
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 21 Ноябрь 2012 - 22:35
Отправлено 04 Июнь 2016 - 12:51
Предлагаю обозначить Shyr как Шайр, так как Shyran в этом случае будет звучать лучше, чем... Шир...
Отправлено 05 Июнь 2016 - 15:56
Narrateur, мы давно на это дело забили по причине его бесполезности и общей убогости словаря.
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 23 Июнь 2016 - 16:17
Ну как бэ словарь я к сколько-то единому образцу во время перевода FRCG привёл (правда, речь идёт о 4ой редакции, но тем не менее). Стало гораздо лучше и целостнее, нежели было до этого.
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Единый словарь божествАвтор Redrick, 03 мар 2011 В: Переводческая мастерская → Организация переводов |
|
Единый словарь названий организацийАвтор Эргонт, 11 мар 2011 В: Переводческая мастерская → Организация переводов |
|
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных