Свернуть чат Башня Эльминстера
|
Расы. О правильном написании и произношении.
Отправлено 04 Январь 2012 - 14:31
То есть, все-таки, не общепринятого, если как-то немертвые появились?)
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 29 Апрель 2012 - 04:32
Хотя... уже традиция? :)
Отправлено 29 Апрель 2012 - 07:59
Хотя... уже традиция? :)
Попадались холивары по этому поводу даже на англоязычных форумах. В wiki есть ссылки на пруфы для обоих вариантов.
Судя по ним, более поздний официальный вариант - DRAU.
formspring | twitter | synthet@jabber.ru
Отправлено 29 Апрель 2012 - 20:15
Я вот просто сейчас для себя потихонечку взялась за перевод "Камня Тиморы"... и озадачилась этим вопросом. Скорее всего, все же буду писать традиционно: "дроу".
Отправлено 08 Февраль 2013 - 10:09
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 08 Февраль 2013 - 12:03
Отправлено 08 Февраль 2013 - 16:31
Тут bheur как прилагательное употреблено. Карги-бхеур? Не то...
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 08 Февраль 2013 - 16:54
Какбэ ничего против прилагательных не имею, но суф. -ск- мне видится неуместным потому, что вносит путаницу и сумятицу.
Отправлено 08 Февраль 2013 - 17:10
Как, кстати, перевести Celestial_paragon? Это антитезис по отношению к архидьяволам, полная противоположность.
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 08 Февраль 2013 - 17:15
Отправлено 08 Февраль 2013 - 17:24
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 27 Февраль 2013 - 17:40
Но хозяйку борделя я перевёл как дварф-мадам. xD
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 29 Июнь 2013 - 15:08
как по-унифицированному "имп"? бес?
Отправлено 30 Июнь 2013 - 03:37
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 02 Июль 2013 - 13:56
Например: "Лук эладрин" или "эладринский лук" или "лук производства эладрин"?
Отправлено 02 Июль 2013 - 14:05
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Similar Topics
-
Расы в Королевствах
Автор Senar, 29 сен 2021 В: Переводческая мастерская → Статьи расы, королевства и 2 еще...- 0 Ответов
- 476 Просмотров
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных