Переводчиков тех или иных художественных произведений, чей труд угодил в эту тему, прошу не обижаться и не оскорбляться. В крайнем случае, во всём вините меня - я гад, козёл и идиот.
В любом случае, почему здесь помещены те или иные произведения?
Дело в том, что по мнению главенствующего переводческого трио - меня, Рэдрика и Верханны - данные произведения нуждаются в доработке и сверке с оригиналом. Что касается самих переводчиков, то советы каждому могут быть даны персонально.
Люди, это не значит, что Ваш труд никто не ценит, - уверяю, это не так. Для нас важны все. Просто Вам нужно немного потрудиться над собой, только и всего.
В любом случае, здесь на данный момент находятся:
Elstan
- Патриарх ("Залы Штормового Предела") - отредактирован и выложен
- Удача Луэллина Болтливого ("Королевства Магии") - отредактирован и выложен
- Первый Лунный Колодец ("Королевства Магии") - отредактирован и выложен
keij
- "Водоспуск" - книга переведена
- Глава вторая ("Пол Кемп.Эревис Кейл-3.Маска Полуночи") - книга переведена
- Глава третья ("Пол Кемп.Эревис Кейл-3.Маска Полуночи") - книга переведена и выложена
mar4uk
- Ируладун ("Королевства Мертвых") - отредактирован и выложен
Nikitosnew
- Пролог и фрагмент первой главы ("Терновый Оплот") - книга переведена и выложена
Verhanna
- Главы 1-12 ("Дом Змей-1.Вкус Яда") - книга переведена и выложена
- Прелюдия (Сага двойного алмазного треугольника-1. Похищение)
Евфрат
- Пролог ("Пол Кемп.Эревис Кейл-3.Маска Полуночи") - книга переведена и выложена
- Глава первая ("Пол Кемп.Эревис Кейл-3.Маска Полуночи") - книга переведена и выложена
Эргонт
- Пролог ("Король с улиц")
Свернуть чат Башня Эльминстера
|
Абиссова Бездна
Отправлено 04 Октябрь 2011 - 21:39
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 04 Октябрь 2011 - 22:11
В моей голове тараканы и черти,
И много других интересных вещей!(с)
Отправлено 05 Октябрь 2011 - 16:33
- Если вселенная образовалась в результате большого взрыва, то кто этот взрыв устроил?
- Аллах. Он взрывы любит.
Отправлено 10 Октябрь 2011 - 11:39
Вопрос по прологу. Почему переделано "Болото Акхлаур" в "Ахлорское Болото"? Как-то не логично, ведь вы сами сделали Бренора Бруенором, невзирая на то, что вполне может произноситься как первое так и второе. И потом разве можно склонять названия, тем более названные в честь чужого имени? Допустим, мы же не говорим Тянь-Шаньские горы, мы говорим горы Тянь-Шань, как бы мы не склоняли остальную часть предложения. Так что на крайний случай это должно быть "Болото Ахлор"
Выкладываю третью главу... Тут я постарался сгладить неровности русского языка, которые были одним из замечаний редакторов. Подозреваю, что ошибки перевода всё таки присутствуют, так что если кто найдёт и исправит - выкладывайте.
Прикрепленные файлы
Кто сможет изготавливать макеты обложек полных под FR в формате, подходящем для типографий? ПМ
Отправлено 10 Октябрь 2011 - 12:02
Единый словарь георгафических названий на что? Вы еще спросите почему ваш "лакерен" ларакеном стал
В моей голове тараканы и черти,
И много других интересных вещей!(с)
Отправлено 10 Октябрь 2011 - 12:17
Кто сможет изготавливать макеты обложек полных под FR в формате, подходящем для типографий? ПМ
Отправлено 10 Октябрь 2011 - 12:49
Ат тут четких правил нет. Мы можем говорить горы Сиерра-Невада, можем сказать: Сиерра-Невадские горы. Да, это не совсем правильно, но такое допустимо.
И как Вы докажите, что это НЕ прилагательное? Это рудимент древнефаэрунского языка. Это может вообще быть глагол. Если это имя собственное, то допустим вариант "Ахлорово болото".
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 10 Октябрь 2011 - 12:55
Кто сможет изготавливать макеты обложек полных под FR в формате, подходящем для типографий? ПМ
Отправлено 10 Октябрь 2011 - 14:45
Ну Вы же не переведёте "Scimitars Mountains" как "Горы Скимитары", верно? "Сабельные горы", самое удобоваримое. Нужно адаптировать ещё под свой язык.
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 11 Октябрь 2011 - 13:56
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 16 Октябрь 2011 - 16:05
Кстати, если будет свободная минутка, можно прицепить третью и четвёртую к заглавному посту.
Прикрепленные файлы
Кто сможет изготавливать макеты обложек полных под FR в формате, подходящем для типографий? ПМ
Отправлено 31 Октябрь 2011 - 14:55
Прикрепленные файлы
Кто сможет изготавливать макеты обложек полных под FR в формате, подходящем для типографий? ПМ
Отправлено 08 Ноябрь 2011 - 12:05
Ну и как бы между прочим, 6ая глава floodgate уже готова
Прикрепленные файлы
Кто сможет изготавливать макеты обложек полных под FR в формате, подходящем для типографий? ПМ
Отправлено 08 Ноябрь 2011 - 16:22
Этот человек давным-давно отошёл от переводческой практики и утонул в бытовухе, как и Кид, Маршал, Монк и пайк. Собственно, напиши пайку - у него контакт с Хабилисом должен быть, но толку от этого...
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 12 Ноябрь 2011 - 22:04
выкладываю перевод пролога к трилогии об Эревисе Кейле "Маска полуночи".
Redrick сказал, что после правки можно сюда выложить.
Прикрепленные файлы
Отправлено 12 Ноябрь 2011 - 23:01
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 14 Ноябрь 2011 - 18:05
Кто сможет изготавливать макеты обложек полных под FR в формате, подходящем для типографий? ПМ
Отправлено 14 Ноябрь 2011 - 19:34
Прикрепленные файлы
Отправлено 14 Ноябрь 2011 - 22:00
Наткнулся на перевод книги в процессе или просто кусок?
Двуликий
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных