Свернуть чат Башня Эльминстера
|
Больной вопрос
Отправлено 23 Август 2012 - 23:13
Кто сможет изготавливать макеты обложек полных под FR в формате, подходящем для типографий? ПМ
Отправлено 26 Август 2012 - 19:44
А обижаться - удел маленьких детей в песочнице, а таковых, как я понимаю, здесь нет и быть не может.
И не надо никуда уходить в случае неудачи. Надо сделать выводы и работать над собой, если хочешь чего-то достичь. Наша футбольная сборная, например, играет сами знаете как, это лето показало наглядный пример. Но её игроки не уходят же из футбола. Наоборот, их поганой метлой из сборной не выгонишь. Ведь они же - лучшие, избранные, типа. И чиновников наших вся страна буями кроет за соответствующую работу, но они интереса к ней не теряют. ))
Конечно, на это можно возразить, типа "Ну, футболисты и чиновники знаешь какие деньги гребут? Какой же дурак бросит такую работу".
Да, но давайте оставим финансовую сторону дела. В нашем случае она не рассматривается. Для того, кто по настоящему любит своё дело, финансовый вопрос, пусть может и быть важным, никогда не будет решающим.
Hvar einu sinni ég kem til að fagna dauða minn
Отправлено 15 Ноябрь 2016 - 01:41
Доброго времени суток, форумчане!
Вот прочёл рассказ "Тихое место" от переводчика И.Емельяновой и решил чуть изменить по стилистике.
Текст оригинала:
Они были убийцами, ворами, насильниками; все поголовно — негодяи. За свои преступления каждый из них по меньшей мере трижды заслуживал смерти. Но они были еще и людьми, а поскольку существо, которое наблюдало, как они располагаются лагерем на поляне, человеком не было, оно и решило, что не вправе их судить.
Оно, то есть он, терпеливо ждал в тени, слушая их рассказы о жестоких злодеяниях. Если бы в его жилах текла теплая кровь, она замерзла бы от этих историй и от небрежных интонаций, с которыми их рассказывали. Наконец, оставив на страже только одного — и то довольно далеко от костра — они заснули.
И моя правка:
Убийцы, воры, насильники; все поголовно — негодяи. За тяжкие преступления каждый из них по меньшей мере трижды заслуживал смерти. Но мерзавцы были еще и людьми, а поскольку существо, которое наблюдало из темноты, как разбойники разбивают лагерь на поляне, человеком не являлось, оно и решило, что не вправе их судить.
Оно, то есть он, терпеливо ждал во тьме, слушая бесчисленные рассказы о жестоких злодеяниях. Если бы в его жилах текла теплая кровь, она замерзла бы от скверных историй и небрежных интонаций подонков. Наконец, оставив на страже только одного — и то довольно далеко от костра — они угомонились.
Стоит ли продолжать? Или это ни кому не будет интересно?
Отправлено 15 Ноябрь 2016 - 11:11
Я правильно понял, что ты не перевел по-своему, а просто переиначил перевод Емельяновой?
Отправлено 15 Ноябрь 2016 - 11:37
А зачем? Ну то есть ты добавил рандомных слов, которые показались тебе уместными. Зачем?
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 16 Ноябрь 2016 - 00:42
Я правильно понял, что ты не перевел по-своему, а просто переиначил перевод Емельяновой?
Да. Избавил от сорных слов. Добавил больше глаголов, которые повышают эмоциональную окраску и т.д. и т.п.
А зачем? Ну то есть ты добавил рандомных слов, которые показались тебе уместными. Зачем?
А для чего в издательстве нужны корректоры? Сделать текст более насыщенным и удобочитаемым.
Эмоциональная окраска текста насыщает текст с помощью глаголов и вводных слов - заменяющих пустые слова паразиты, окрашенных синестезией, кои называются повторами (он, она, они, были и т.д.) - которые принято называть синонимами.
Разве текст не приобрёл более эмоциональную окраску? Ведь интереснее читать текст, где каждое предложение выверено и несёт посыл не только лишь смыслом, но и эмоциями. На мой взгляд - это гораздо интереснее....
Стилистика русского языка незаменимый инструмент - во избежании...
Вот такое вот ИМХО
Отправлено 16 Ноябрь 2016 - 01:01
А для чего в издательстве нужны корректоры?
https://ru.wikipedia.../wiki/Корректор
Разве текст не приобрёл более эмоциональную окраску?
Приобрёл. Которой там не было и которую, вполне возможно, автор не подразумевал. Короче говоря, ты дописываешь текст за автора (нет, редакторы тоже этим не занимаются. И даже переводчики). Вот я и спрашиваю - зачем...
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 16 Ноябрь 2016 - 01:38
А для чего в издательстве нужны корректоры?https://ru.wikipedia.../wiki/Корректор
Разве текст не приобрёл более эмоциональную окраску?Приобрёл. Которой там не было и которую, вполне возможно, автор не подразумевал. Короче говоря, ты дописываешь текст за автора (нет, редакторы тоже этим не занимаются. И даже переводчики). Вот я и спрашиваю - зачем...
Есть замечательная книга; Нора Галь; слово живое и мёртвое. А так же Стилистика русского языка от неё же. Она всю жизнь занималась переводами и они прекрасны. Разве не этого хотел бы каждый автор, когда его книга не переведена пресно... Пушкина не читале в переводе на английский? Как Вам текст в переводе - идентичен?))
В общем не стоит этим заниматься - мартышкин труд.
Отправлено 16 Ноябрь 2016 - 01:51
Всё это, конечно, так. Но ты уверен, что твои правки делают текст прекрасным?
We're marooned in Baator,
You've lost the Gate Key,
A dozen pit fiends are headed this way
The paladin is down and might be dead,
And your power key is a fake -
So what?
- Hortaz of the Bleak Cabal
Отправлено 16 Ноябрь 2016 - 01:55
Всё это, конечно, так. Но ты уверен, что твои правки делают текст прекрасным?
Нет, конечно. Для того и спрашивал: стоит ли заняться этим текстом полностью
Отправлено 19 Ноябрь 2016 - 13:29
RDS666, уважаемый, дам дружеский совет - не наступайте на грабли, о которые разбили лбы не один и не два переводчика.
Придание эмоциональной окраски - это, конечно, круто и здорово. Однако переводчик сам по себе должен обладать достаточно хорошими стилистическими навыками для того, чтобы, используя имеющийся словарный запас и стилистику текста, это передать на русский язык без искажений.
Не всегда нужно придавать чему-то новый смысл и звучание, если его там нет.
P.S. Слова человека, надругавшегося над авторскими текстами в "Тенеубийце" и "Убийстве в Кормире".
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 01 Июнь 2017 - 05:49
Я вот сейчас только начал переводить небольшой рассказ и тоже наткнулся на дилемму: перевести дословно (может даже подобрав более верный порядок слов) или локализовать (добавив русские эвфемизмы где они подходят, окрасить текст, немного изменив текст, но не смысл). Я пока склоняюсь ко второму, потому что читать текст в первом варианте ну как-то пошло, а русский читатель без языка лучше познакомится со вселенной с хорошим переводом и останется фанатом, а не будет плеваться из-за этой писанины.
Решение проблемы указанной в первом посте вижу только если кто-то один все будет перечитывать, проверять и переписывать. Ограничивать переводчиков, не давать главы - вообще может убить проект. А когда твой перевод еще и перепишут в лучшую сторону, так этому сам переводчик и рад будет.
сорян за некропост
Отправлено 01 Июнь 2017 - 13:57
Я вот сейчас только начал переводить небольшой рассказ и тоже наткнулся на дилемму: перевести дословно (может даже подобрав более верный порядок слов) или локализовать (добавив русские эвфемизмы где они подходят, окрасить текст, немного изменив текст, но не смысл). Я пока склоняюсь ко второму, потому что читать текст в первом варианте ну как-то пошло, а русский читатель без языка лучше познакомится со вселенной с хорошим переводом и останется фанатом, а не будет плеваться из-за этой писанины.
Решение проблемы указанной в первом посте вижу только если кто-то один все будет перечитывать, проверять и переписывать. Ограничивать переводчиков, не давать главы - вообще может убить проект. А когда твой перевод еще и перепишут в лучшую сторону, так этому сам переводчик и рад будет.
сорян за некропост
Дословный перевод нельзя назвать хорошим, так что, конечно, нужно художественно перерабатывать текст, стараясь сохранить при этом его смысл. Есть хорошая книга по переводам, там все обосновано и с примерами - автор Нора Галь "Слово живое и мертвое")
Отправлено 01 Июнь 2017 - 15:21
Я вот сейчас только начал переводить небольшой рассказ и тоже наткнулся на дилемму: перевести дословно (может даже подобрав более верный порядок слов) или локализовать (добавив русские эвфемизмы где они подходят, окрасить текст, немного изменив текст, но не смысл). Я пока склоняюсь ко второму, потому что читать текст в первом варианте ну как-то пошло, а русский читатель без языка лучше познакомится со вселенной с хорошим переводом и останется фанатом, а не будет плеваться из-за этой писанины.
Решение проблемы указанной в первом посте вижу только если кто-то один все будет перечитывать, проверять и переписывать. Ограничивать переводчиков, не давать главы - вообще может убить проект. А когда твой перевод еще и перепишут в лучшую сторону, так этому сам переводчик и рад будет.
сорян за некропост
Так мож пример тогда в студию, чтоб умные люди прокомментировали?
Отправлено 02 Июнь 2017 - 04:18
Я вот сейчас только начал переводить небольшой рассказ и тоже наткнулся на дилемму: перевести дословно (может даже подобрав более верный порядок слов) или локализовать (добавив русские эвфемизмы где они подходят, окрасить текст, немного изменив текст, но не смысл). Я пока склоняюсь ко второму, потому что читать текст в первом варианте ну как-то пошло, а русский читатель без языка лучше познакомится со вселенной с хорошим переводом и останется фанатом, а не будет плеваться из-за этой писанины.
Решение проблемы указанной в первом посте вижу только если кто-то один все будет перечитывать, проверять и переписывать. Ограничивать переводчиков, не давать главы - вообще может убить проект. А когда твой перевод еще и перепишут в лучшую сторону, так этому сам переводчик и рад будет.
сорян за некропост
Дословный перевод нельзя назвать хорошим, так что, конечно, нужно художественно перерабатывать текст, стараясь сохранить при этом его смысл. Есть хорошая книга по переводам, там все обосновано и с примерами - автор Нора Галь "Слово живое и мертвое")
Спасиб за совет, но я просто взял небольшой рассказ, как не профессиональный переводчик. Если мне эта тема понравится, то обязательно прочту книгу.
Примеров я не дам, потому что я в этом нет смысла - я не идеальный переводчик, я лишь дал своё мнение на больной вопрос, так как недавно задумался об этом.
Отправлено 02 Июнь 2017 - 11:24
Спасиб за совет, но я просто взял небольшой рассказ, как не профессиональный переводчик. Если мне эта тема понравится, то обязательно прочту книгу.
Я думаю, что здесь вообще не так много профессиональных переводчиков собралось, больше любителей. А книжка полезна не только для переводов, но и для речи или сочинения прозы) Не за что.
Отправлено 09 Октябрь 2021 - 14:05
Отправлено 09 Октябрь 2021 - 15:43
Вопрос кто нибудь может соорентировать по хронологии чтения книг об Эльминстере в историческом порядке? На сегодняшний день а моем понимании последняя с ним книга это последняя книга в цикле Раскол или есть продолжение?
Всё есть на вики https://forgottenrea...lminster_series
First five novels
1. Elminster: The Making of a Mage (December 1994) 212–241 DR
2. Elminster in Myth Drannor (November 1997) 241–261 DR
3. The Temptation of Elminster (December 1998) 759–767 DR
4. Elminster in Hell (August 2001) 1372 DR
5. Elminster's Daughter (May 2004) 1373 DR
Sage of Shadowdale series
6. Elminster Must Die (2010) 1479 DR
7. Bury Elminster Deep (2011) 1479 DR
8. Elminster Enraged (2012) 1479 DR
Additional novels
9. The Herald (2014) (The Sundering series) 1487 DR
10. Spellstorm (2015) 1488 DR
11. Death Masks (2016) 1491 DR
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных