Свернуть чат Башня Эльминстера
|
Гонтлгрим
Отправлено 24 Август 2010 - 19:44
Мдя... Опять Дзирт вместе с Джарлакслом... Что-то часто это происходить стало... Совпадения и Джарлаксл одними дорогами не ходят НИКОГДА.
Отправлено 26 Август 2010 - 15:08
можно прочитать информацию по книге в разделе The Road to Neverwinter, краткое описание предыдущих событий, и главных героев первой книги. Что печально - по крайней мере в первой книге нет Вульфгара.
Надежда — основа всего. Будущее должно быть лучше прошлого. Без этой веры останется лишь самовлюбленное, эгоистичное и предельно пустое существование в настоящем, … или же обычное безнадежное прозябание в ожидании смерти.
Тёмный эльф Дриззт До'Урден,
рейнджер из долины Ледяного Ветра
Отправлено 26 Август 2010 - 17:39
Лучше уж без него, чем его нелепейшие появления в первых двух книгах "Переходов".Что печально - по крайней мере в первой книге нет Вульфгара.
Пусть Тос'ун участвует)
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 26 Август 2010 - 18:11
В моей голове тараканы и черти,
И много других интересных вещей!(с)
Отправлено 26 Август 2010 - 18:41
Надежда — основа всего. Будущее должно быть лучше прошлого. Без этой веры останется лишь самовлюбленное, эгоистичное и предельно пустое существование в настоящем, … или же обычное безнадежное прозябание в ожидании смерти.
Тёмный эльф Дриззт До'Урден,
рейнджер из долины Ледяного Ветра
Отправлено 26 Август 2010 - 18:51
А что теперь-то? Он от неё давно уже отвык. Ну, будет переживать из-за смерти двух друзей, но не более того.
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 27 Август 2010 - 02:23
He's the one they call dr.feelgood
He's theone that makes ya feel alright
He's the one they call dr.feelgood
Motley Crue, "Dr.FeelGood"
Отправлено 27 Август 2010 - 14:11
Penso azul
P.S. "ЖИ"-"ШИ" пиши с "И"
"ЖЕ"-"ШЕ" пиши с "Е"
А у меня стайл такой.
Отправлено 24 Сентябрь 2010 - 00:49
и еще вопрос, но уже к переводчикам. Я не пойму с какого черта Бренор стал Бруенором, не Боевым Топором, а Боевым Млотом, Дзирт стал Дризтом, что у меня постоянно асоциируется с Дрыщом, Джарлакс - Джарлакслом? Я так понимаю вы стараетесь дать точный, граматически правильный перевод с английского, но блин, вам самим от этих имен блевать не хочется??? ведь во всех книгах, переведенных оф. издательствами используются имена Дзирт, Джарлакс, Бренор Боевой Топор, может потому что он сам с топором..) это ведь намного более удобные и красивей звучащие имена, и даже если вы стараетесь дать точный перевод, то что это за хрень вместо Кордио Хлебоголового, или как там его, упомянулось в корабле призраке? я так понял вы просто вторую часть имени написали рускими буквами, но с тем звучанием с которым использовалась в англ..Также не понравилось исковерканное имя Банака Браунавилла. Я подобное видел в переводах книг по вархаммер 40000, если кто то читал, то там Хорус, во всяком случае был книг 5, но потом его стали упоминать как Гор... Ребята, вы же эти книги переводите для людей, так переводите, как все уже привыкли..Для меня лично 3 раза перечитавшего все официально вышедшие 19 книг было пыткой читать про Бруенора и Дрыща ( Дриззта, тьфу ), а на конец имени Джарлакса я вобще старался не обращать внимания(
я конечно понимаю, что со своим уставом в чужой монастырь не лезут, но может подумаете над моими словами?)
з.ы. извините за ошибки, пишу в спешке)
Отправлено 24 Сентябрь 2010 - 01:39
Вообще самыми лучшими считаю переводы Advancedkid'а, вот золотой был переводчик, жалко что ушел со сцены. Начинал читать именно его переводы, а потом когда остались только официальные - долго блевал.
Все вышесказанное имхо конечно, ничего личного.
Надежда — основа всего. Будущее должно быть лучше прошлого. Без этой веры останется лишь самовлюбленное, эгоистичное и предельно пустое существование в настоящем, … или же обычное безнадежное прозябание в ожидании смерти.
Тёмный эльф Дриззт До'Урден,
рейнджер из долины Ледяного Ветра
Отправлено 24 Сентябрь 2010 - 01:46
Про перевод имен, то что оф. издатели забывают о простейшем правиле "имена собственные не переводятся", известно всем. Порой, это даже можно понять, как в случае с Goldmoon - Золотой Луной и прочим. Но когда молот в процессе перевода затачивается до состояния топора, возникают некоторые непонятки. Так же не ясно, почему у персонажей нужно отрывать куски имени. Неужто им без них будет лучше? А если имя, к примеру Дриззт (соглашусь, не самое благозвучное) не нравится переводчику, то его конечно же можно заменить. Допустим, на Васю. Нормальный такой дроу Вася До'Урден... хотя чё это он с такой фамилей ненашенской ходит? Хай будет, ну хотя бы Колечкиным. И вот уже Вася Колечкин в сопровождении верной пантеры Мурки, боевой подруги Катьки, товарищей гнома-Борьки Топора, варвара Владимира Волкова и полурослика (внезапно!) Бильббо Сумкина идут отвоевывать Мавзолей Ленина. А за ними неотступно следует убийца Тимофей Константинович.
Но это уже другая история получается.
В моей голове тараканы и черти,
И много других интересных вещей!(с)
Отправлено 24 Сентябрь 2010 - 07:19
Кид, Хабилис и иже с ними давно ушли со сцены. "Утонули в бытовухе" ©
Один лишь пайк и остался - вон, "Ангела Смерти" переводит)
Любой каприз за Ваши деньги. ©я конечно понимаю, что со своим уставом в чужой монастырь не лезут, но может подумаете над моими словами?)
Мы переводим так, как считаем нужным. Я не собираюсь, чтобы мой сайт и переводы на нём подстраивались под "Азбуку". Если кто-то считает их за эталон, то, бога ради, "найти-заменить" по всему тексту функцию в Ворде никто не отменял. Я всегда старался выбирать компромисс в названиях, но "Боевой Топор", "Дзирт"... Увольте)
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 24 Сентябрь 2010 - 11:31
Отправлено 24 Сентябрь 2010 - 13:29
Ну, как минимум, ещё две книги, помимо "Гонтлгрима".
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 30 Сентябрь 2010 - 14:41
Да, поскольку сама книга ещё даже не вышла.
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 01 Октябрь 2010 - 23:19
В моей голове тараканы и черти,
И много других интересных вещей!(с)
Отправлено 02 Октябрь 2010 - 07:21
Всё-таки он Брунор, а не Бруенор и не Бренор))
Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.
Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»
Отправлено 02 Октябрь 2010 - 15:39
Надежда — основа всего. Будущее должно быть лучше прошлого. Без этой веры останется лишь самовлюбленное, эгоистичное и предельно пустое существование в настоящем, … или же обычное безнадежное прозябание в ожидании смерти.
Тёмный эльф Дриззт До'Урден,
рейнджер из долины Ледяного Ветра
Отправлено 26 Ноябрь 2010 - 00:48
Долго я бегала от этого злого рока. Больше двух недель. Ибо, заглянув в высланную главу и найдя в ней описание эльфийских ног, занимающее не меньше страницы, закрыла документ с воплем "чур меня!". И вот моя совесть таки взяла надо мной верх. Из десяти имеющихся у меня страниц я пока перелопатила только 4, но, скажу я вам, это ад и демоны. То, что сальваторе начал нести какую-то чушь, стало ясно еще в начале Короля Орков, но это просто атас.
Помниться, в бытность молодой да глюпой я часто лазила по гарипоторовским форумам-сайтам и почитывала фанфики местных авторов. И, признаюсь честно, были такие, что заруливали тетю Ро в плане интересности и литературного дарования. Но была и особая категория произведялов. Кратко озаглавить ее можно "это мой первый фанфик". Авторши сих творений обычно малолетни и неграмотны донельзя. А уж фразы типа "Гермиона сильно изменилась за лето", "выгодно подчеркивает", "чОрный кожаный плащ со шнуровкой" и "глаза цвета какавы с чаем" стали достоянием интернет-культуры.
Вот только не ясно, что все эти перлы делают в книжке автора с мировым именем?
Окинув взглядом первый сборник цитат из вышеуказанной категории фанфиков, я почесала ногой в звтылке, списала на шок, и с мыслью "ничего, дальше будет лучше", продолжила редактирование. Но надеждам моим оправдаться, видимо, не суждено. ЧОрные сапоги выше колена, выгодно подчеркивающие жилеты и опупительно красивые ноги никак не хотят уступать место нормальному повествованию.
Заранее трясусь от ужаса, в ожидании изменившегося за лето Дриззта верхом на синегазом иденароке.
В моей голове тараканы и черти,
И много других интересных вещей!(с)
Similar Topics
-
"Гонтлгрим": раздача глав
Автор Эргонт, 07 окт 2010 В: Переводческая мастерская → Художественная литература- Горячая тема 224 Ответов
- 33 214 Просмотров
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных