Перейти к содержимому


Свернуть чат Башня Эльминстера Открыть чат во всплывающем окне

Трёп, флейм и флуд. Все дела.
@  Энори Найтин... : (08 Апрель 2024 - 01:48 ) Открыт сбор на перевод финальной части господства аболетов на бусти: https://boosty.to/abeir_toril/donate
@  Zelgedis : (14 Март 2024 - 11:48 ) Привет всем! Ух давно меня здесь не было. Радует, что дело переводов живёт и процветает!
@  nikola26 : (18 Февраль 2024 - 11:30 ) Запущен новый перевод! http://shadowdale.ru...chnost-strakha/
@  Bastian : (01 Январь 2024 - 12:12 ) С Новым годом! )
@  nikola26 : (30 Сентябрь 2023 - 11:51 ) @melvin, пока не кому. все переводчики заняты
@  melvin : (29 Сентябрь 2023 - 10:01 ) А небольшие рассказы больше не переводят как раньше?
@  Easter : (10 Сентябрь 2023 - 08:20 ) @ naugrim , вам именно художественные книги нужны? Так эта организация описана в "Лордах тьмы", книге правил по 3 редакции ДнД.
@  naugrim : (06 Сентябрь 2023 - 12:28 ) Англо-Читающие подскажите были ли книги про организацию искажённая руна? Это некро-вампо нечистивая организация, нужна инфа. Спасибо
@  jackal tm : (25 Август 2023 - 06:02 ) Спасибо, как закончу, скину вам на почту, но процесс не очень быстрый будет. Думаю в течении 1-2 месяцев
@  nikola26 : (23 Август 2023 - 11:08 ) https://www.abeir-to...h-warrioir.html
@  jackal tm : (23 Август 2023 - 09:16 ) "не совсем литературный" извиняюсь за опечатки, с телефона не очень удобно)
@  jackal tm : (23 Август 2023 - 09:13 ) Я для себя перевожу через переводчик, потом по ходу чтения правлю. Получается не совнлитературный перевод, но тоже нормально читается
@  jackal tm : (23 Август 2023 - 09:11 ) Чёт не нашел, а можно ссылку на английскую версию, скачать хотел?
@  nikola26 : (20 Август 2023 - 08:09 ) @jackal tm, уже давно на сайте
@  jackal tm : (18 Август 2023 - 07:30 ) Привет, английскую версию Воин Ллос ещё не скачивали?
@  nikola26 : (30 Июнь 2023 - 06:15 ) Все гости этого форума! Присоединяйтесь к нашей группе в ВК https://vk.com/abeir_toril
Все дискуссии там, здесь просто склад.
@  nikola26 : (16 Май 2023 - 12:00 ) @Tyler, этот форум давно превратился во временный склад. Менять и прикручивать что-то здесь не имеет смысла.
@  Tyler : (16 Май 2023 - 12:14 ) Что ж вы всё tls не прикрутите )
@  naugrim : (14 Апрель 2023 - 07:57 ) Первая глава Война Ллос Сальваторе https://www.ign.com/...mibextid=Zxz2cZ
@  melvin : (07 Апрель 2023 - 10:04 ) @Алия Rain нравится форум. И Забытые королевства
@  Алия Rain : (07 Апрель 2023 - 02:22 ) @melvin Зачем, если не секрет?)
@  Алия Rain : (07 Апрель 2023 - 02:21 ) @nikola26 Тоже верно)
@  nikola26 : (01 Апрель 2023 - 12:21 ) @Алия Rain Там хоть какая-то жизнь )
@  melvin : (01 Апрель 2023 - 12:00 ) Я регулярно захожу
@  Алия Rain : (31 Март 2023 - 05:51 ) Дискуссии - это сильно сказано.
@  nikola26 : (29 Март 2023 - 12:20 ) @Алия Rain есть группа в VK. Все дискуссии там. https://vk.com/abeir_toril
@  Алия Rain : (29 Март 2023 - 11:11 ) Печально, что время Долины Теней ушло, но и альтернатив ей нет.
@  nikola26 : (23 Март 2023 - 02:58 ) @Алия Rain спасибо. Здесь Вам врядли кто-то ответит. Форум скорее мёртв, чем жив и используется исключительно для временного складирования переводов.
@  Алия Rain : (21 Март 2023 - 09:01 ) Выложила новую версию "Окна-розы" Монте Кука из сборника "Королевства Загадок" (в теме Перевод рассказов).
@  nikola26 : (28 Октябрь 2022 - 01:46 ) А тем временем оплаты хостинга осталось на два месяца, до 03.01.2023 !
@  nikola26 : (05 Октябрь 2022 - 10:31 ) Сразу хочу огорчить поклонников Сальваторе. Пока не закроем перевод по Братству Грифонов второй не откроем.
@  nikola26 : (05 Октябрь 2022 - 10:30 ) Но как-то вяло идёт сбор (
@  nikola26 : (05 Октябрь 2022 - 10:28 ) Так сейчас идёт сбор средств на перевод книги как раз по этой локации.
@  naugrim : (05 Октябрь 2022 - 04:52 ) Народ, по Рашемену какие книги были? Интересует сама локация и ее история.
@  jackal tm : (17 Август 2022 - 07:46 ) Для начала хочу сравнить свой перевод пролога новой книги, с переводом отсюда, что бы совсем не позориться))
@  nikola26 : (12 Август 2022 - 08:16 ) Если есть желание переводить, то можете помочь с переводом рассказов из антологий. Редактора на ваши переводы я найду.
@  jackal tm : (12 Август 2022 - 04:55 ) @nikola26 отлично, из меня переводчик так себе, если совсем честно, члучше чем машинный наверное, надеюсь, но до спецов далеко, просто думал помочь, если получится)
@  nikola26 : (12 Август 2022 - 02:02 ) Redrick, береги себя.
@  nikola26 : (12 Август 2022 - 02:02 ) Также им будет завершён перевод анклава, если Redrick не добьёт.
@  nikola26 : (12 Август 2022 - 02:00 ) @jackal tm переводчик на новую книгу уже найден.
@  jackal tm : (12 Август 2022 - 11:11 ) Такой вопрос есть, буду переводить, редактировать и читать по ходу дела, в принципе могу потом выложить на сайт или кому то из переводчиков, хотя бы на оплату сайта, по мелочи собрать, если хотитет)
@  jackal tm : (12 Август 2022 - 11:08 ) спасибо огромное))
@  nikola26 : (11 Август 2022 - 07:46 ) https://www.abeir-to...ier-s-edge.html
@  nikola26 : (11 Август 2022 - 07:46 ) Залил. Наслаждайтесь )
@  nikola26 : (11 Август 2022 - 01:31 ) Сегодня вечером выложу на сайт.
@  jackal tm : (10 Август 2022 - 08:07 ) Всем привет, новую книгу не подскажите где скачать?)
@  naugrim : (20 Июль 2022 - 11:46 ) Смысла покупать книгу никакого, обычно в Гугле новые книги Сальваторе появляются на второй день после поступления в продажу. На счёт IRC улыбнуло, сейчас вся молодеж сидит в телеграмме и в дискорде, где функционал лучше чем в Ирке. На тему сбора средств на книги, чет все заглохло и стоит на месте. 9 августа уже не за горами
@  Senar : (01 Апрель 2022 - 09:57 ) Конечно есть, ещё с 90х пользуюсь irc... Я говорил о самостоятельной покупке. А в варезе книги будут достаточно быстро.
@  nikola26 : (13 Март 2022 - 04:02 ) @Senar думаете на западе нет пиратства?)
@  Senar : (12 Март 2022 - 08:50 ) Если есть человек на западе который купит эл. версию книги - да, проблем нет.
@  nikola26 : (12 Март 2022 - 06:56 ) @naugrim запостил в группу инфу о новой книге Боба с переведенной аннотацией.
@  nikola26 : (12 Март 2022 - 03:52 ) @naugrim, сначала нужно завершить сбор на перевод первой книги а также в очереди перевод третьей книги из "Братства грифонов".
@  nikola26 : (12 Март 2022 - 03:51 ) @Senar, проблем с англ. оригиналом думаю не будет.
@  Senar : (11 Март 2022 - 08:19 ) Если вы про англоязычные книги, то стоит задуматься как оплатить покупку.
@  naugrim : (10 Март 2022 - 02:35 ) Возможно стоит открыть сбор средств на новую книгу до ее выхода
@  naugrim : (07 Март 2022 - 12:56 ) Книга поступит в продажу 9 августа
@  naugrim : (07 Март 2022 - 12:45 ) Сальваторе анонсировал вторую книгу из новой трилогии http://rasalvatore.c...x?siteNews=1287
@  nikola26 : (13 Февраль 2022 - 02:17 ) Дайте угадаю. Тема была закрыта! Открыл )
@  Easter : (12 Февраль 2022 - 02:44 ) Дочитал "Лучшее в Королевствах 2", хотел по традиции вывесить список замеченных опечаток, и как вы думаете, что обнаружил?..)
@  nikola26 : (11 Февраль 2022 - 03:17 ) Ещё одна антология добита )
@  Валерий : (31 Декабрь 2021 - 08:08 ) Всех с наступающим праздником! Спасибо всем, кто активничал этот год на форуме, только благодаря вам он живёт!!!
@  nikola26 : (28 Декабрь 2021 - 06:30 ) Живём по-тихоньку )
@  Алия Rain : (27 Декабрь 2021 - 12:43 ) Все живете, как я погляжу? Хорошо)
@  naugrim : (15 Декабрь 2021 - 03:25 ) Спасибо за разъяснение вопроса теперь все понятно
@  nikola26 : (14 Декабрь 2021 - 12:49 ) @naugrim книга "Предел не положен" у ККФ, это книга "Без границ". Вторая книга из цикла Поколения и уже давно переведённая здесь https://www.abeir-to...-boundless.html
@  naugrim : (14 Декабрь 2021 - 08:53 ) А причем тут издательство? У автора не было анонса книги
@  nikola26 : (13 Декабрь 2021 - 01:05 ) @naugrim в комментариях к посту издательство написало, что книга еще в печати.
@  naugrim : (13 Декабрь 2021 - 09:56 ) Прошла инфа о второй книге в трилогии Поколения Сальваторе "Предел не положен" ,https://m.vk.com/wall-2976989_129566?from=fantastikabookclub?from=post&post_bottom=1#comments при этом на офф.сайте да и вообще ни где больше об этом нет. Кто нибудь в курсе?
@  nikola26 : (11 Октябрь 2021 - 05:35 ) Сейчас переоткрою, пиши
@  Easter : (10 Октябрь 2021 - 06:53 ) Прочитал "Королевства Тени", хотел вывесить список замеченных опечаток, а тема уже закрыта...(
@  nikola26 : (23 Сентябрь 2021 - 03:29 ) Друзья! В группе один энтузиаст сделал фигурку Дзирта. По-моему получилось отлично. Зацените. https://vk.com/abeir...all-14647_19871
@  jackal tm : (19 Август 2021 - 05:26 ) @nikola26 прочитал пролог. Свою версию можно даже не открывать, там вроде и похоже, но явно не то.
@  nikola26 : (18 Август 2021 - 11:22 ) Маэстро уже начал перевод
@  jackal tm : (18 Август 2021 - 10:23 ) @nikola26 это само собой. Просто маэстро занят пока, решил попробовать сам таким вот образом)
@  nikola26 : (17 Август 2021 - 10:46 ) jackal tm, просьба не выкладывать здесь ссылку на этот перевод, только в личку желающим. Зачем портить впечатление, лучше дождаться литературного.
@  jackal tm : (17 Август 2021 - 03:30 ) Сделал машинный перевод 1й книги "Звёздного анклава" при помощи google. Правда его до ума доводить ещё, но это по ходу чтения только буду. Могу скинуть сюда или в почту, если кому нужно, сэкономите полчаса времени)
@  nikola26 : (04 Август 2021 - 09:26 ) Естественно на английском языке
@  nikola26 : (04 Август 2021 - 09:25 ) Новая книга Сальваторе "Звёздный анклав" на сайте https://abeir-toril....ht-enclave.html
@  naugrim : (15 Июль 2021 - 03:29 ) Господа есть пролог и вступление новой книги Сальваторе, но доступ только в режиме предосмотра тут https://preview.aer....il=1&emailcap=0
@  Bastian : (24 Июнь 2021 - 07:56 ) Красавцы, чё!
@  nikola26 : (24 Июнь 2021 - 11:24 ) С учетом продления доменов следующим летом из этих средств, у нас всё оплачено до января 2023 года.
@  nikola26 : (24 Июнь 2021 - 11:17 ) Есть на свете всё-таки святые люди. Кто-то ночью закинул нам денежек.
Оплаты хостинга хватит до 10.05.2023 г.
@  nikola26 : (23 Июнь 2021 - 04:03 ) @sempai, всё будет только осенью. Переводчик сейчас диплом херачит )
@  sempai : (23 Июнь 2021 - 02:58 ) "Итак, благодаря неравнодушному человеку Константину Глухареву" да ладно, делов то)) давайте перевод делать "Братство Грифона"
@  nikola26 : (23 Июнь 2021 - 12:14 ) Кто-то ещё закинул денежек. Оплаты хватит до 16.10.2021 г.
Спасибо тебе добрый человек!
@  nikola26 : (23 Июнь 2021 - 11:42 ) Итак, благодаря неравнодушному человеку Константину Глухареву, вопрос с оплатой доменов закрыт до июня 2022 года.
Оплаты хостинга хватит до 23 августа 2021.
@  nikola26 : (16 Июнь 2021 - 08:36 ) Сегодня в очередной раз закончилась оплата хостинга. Мы с Валерием закинули 1000р., но есть плохие новости.
Завтра заканчивается оплата обоих доменов abeir-toril.ru и shadowdale.ru
Оплата за них 589р. в год каждый.
Из суммы на счёте будет списана абон. плата за один из доменов. Второй будет недоступен до оплаты.
Такие дела.
@  Redrick : (09 Июнь 2021 - 12:38 ) Если в какой-то теме гости не могут скачать - напишите, поменяем настройки.
@  nikola26 : (09 Июнь 2021 - 12:22 ) @Tyler, регистрация действительно закрыта по определённым причинам. Но не авторизованные пользователи (гости), могут скачать любой материал, выложенный на сайте, а на форуме только ссылки оттуда.
@  Tyler : (08 Июнь 2021 - 11:12 ) Говорят, у вас теперь регистрация закрытая :) Человек не мог файл скачать
@  nikola26 : (30 Март 2021 - 11:43 ) Читать тут https://vk.com/abeir...all-14647_19514
@  naugrim : (27 Март 2021 - 12:08 ) А тем временем Сальваторе выкатил анонс первой книги из новой трилогии
@  Easter : (27 Февраль 2021 - 04:11 ) @ nikola26 , личное сообщение!
@  nikola26 : (26 Февраль 2021 - 02:04 ) @ Easter? я пилю.
@  Easter : (26 Февраль 2021 - 10:18 ) Давно хотел спросить - а кто ко всем книгам обложки пилит? Пообщаться бы с этим человеком...
@  PyPPen : (17 Январь 2021 - 02:55 ) @Rogi вот только в общих чертах в скованном огне я об этом и прочитал. Жалко, конечно, но ничего не поделать. Спасибо за помощь)
@  Rogi : (16 Январь 2021 - 07:06 ) @PyPPen скорее всего ты имеешь ввиду тот момент, когда из-под земли на Братство напали "дрейки" и прочья нечесть, и какой-то знатный не пришел на подмогу в трудный момент. Если - да, то про этот момент только в очень общих чертах есть в Скованном Огне.
@  PyPPen : (15 Январь 2021 - 11:30 ) Друзья, нужна помощь! Перевожу Братство грифона, и уже давно наткнулся на такую часть истории этого отряда - где-то между "Проклятыми землями" и "Братством грифона" с ним произошла какая-то неприятная для отряда ситуация в Импилтуре. Я искал этот рассказ по всем антологиям, смотрел на FR wiki, но нигде не нашел этот рассказ. На странице всех героев "Братства" из той же вики есть упоминание об этой ситуации в Импилтуре, как о чем-то целостном и, вроде как, существующем. Может, кто знает - где этот рассказ или, быть может, эта история - часть какого-то приключения для настолки?
@  jackal tm : (11 Январь 2021 - 03:53 ) @Redrick Серия хорошая, так что пусть продолжают)
@  jackal tm : (11 Январь 2021 - 03:52 ) Большое спасибо команде переводчиков за перевод "Без пощады"

Фотография

Подробный разбор и оценка переводчиков


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 17
#1
Эргонт

  • Главный администратор
  • Bloody tyrant

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 406 сообщений
509
Нет на форуме

Отправлено 15 Январь 2012 - 22:59 

В общем-то, в умах администрации давно уже укрепились те или иные ярлыки, которые были навешаны на переводчиков.
Но, в принципе, мы никогда их не озвучивали, поскольку боялись обидеть их чувства - мало ли, спугнём.
Тем не менее, эта тема призвана именно для такого: критика, критика и критика.

Итак, есть ли у нас переводчики, желающие, чтобы их подвергли критике?

keij - разбор провёл Эргонт здесь и здесь
Оценка: 5,5 из 10

Verhanna - в очереди на разбор от Эргонта
Евфрат - в очереди на разбор от Redrick'a

Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.

Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»


Награды:

#2
Евфрат

  • Пользователь
  • Способный ученик

  • PipPipPip
  • 30 сообщений
3
Нет на форуме

Отправлено 15 Январь 2012 - 23:16 

Можно начать с меня. Благо как раз главу сдал.

#3
Redrick

  • Главный администратор
  • Герой легенд

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 355 сообщений
1 480
Нет на форуме

Отправлено 15 Январь 2012 - 23:20 

Евфрат
Я до нее явно не доберусь в январе, сорри...

We're marooned in Baator,

You've lost the Gate Key,

A dozen pit fiends are headed this way

The paladin is down and might be dead,

And your power key is a fake -

So what?

- Hortaz of the Bleak Cabal


Награды:

#4
Евфрат

  • Пользователь
  • Способный ученик

  • PipPipPip
  • 30 сообщений
3
Нет на форуме

Отправлено 15 Январь 2012 - 23:32 

Redrick
Да ладно, к этому времени постараюсь перевести девятую главу. Ключевые ошибки ты и так расписал, а это я уж так, для порядка, раз написал, что первым готов выслушать smile.gif

#5
keij

  • Заслуженный пользователь
  • Герой легенд

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 539 сообщений
335
Нет на форуме

Отправлено 15 Январь 2012 - 23:33 

Ну до того, как меня тут разнесут в хлам, готов сам признаться, что мой перевод - гамно :) Я это понял ещё давно, перечитав первые несколько глав. Тогда и стал вопрос передо мной, заниматься ли правкой чернового варианта. Жажда дочитать книгу до конца явно пересилила склонность к прекрасному и я решил отложить этот вопрос как минимум до завершения последней главы crazy.gif

А перевод мой, действительно кривоват мягко говоря, да ещё, я подозреваю, в некоторых местах не особо точен bye2.gif
Сообщение отредактировал keij: 15 Январь 2012 - 23:52

Кто сможет изготавливать макеты обложек полных под FR в формате, подходящем для типографий? ПМ


#6
Redrick

  • Главный администратор
  • Герой легенд

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4 355 сообщений
1 480
Нет на форуме

Отправлено 15 Январь 2012 - 23:39 

Так, стоп. Без разрешения устраивать публичный разбор мы никого разносить не будем - все-таки нехорошо это...

We're marooned in Baator,

You've lost the Gate Key,

A dozen pit fiends are headed this way

The paladin is down and might be dead,

And your power key is a fake -

So what?

- Hortaz of the Bleak Cabal


Награды:

#7
Verhanna

  • Заслуженный пользователь
  • Полководец

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 401 сообщений
125
Нет на форуме

Отправлено 15 Январь 2012 - 23:46 

Меня тоже в очередь на разборы запишите, ладно?

В моей голове тараканы и черти,
И много других интересных вещей!(с)


Награды:

#8
keij

  • Заслуженный пользователь
  • Герой легенд

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 539 сообщений
335
Нет на форуме

Отправлено 15 Январь 2012 - 23:57 

О, извините. Тут записываться надо. Записывайте и меня, хотя я сомневаюсь, что получу хоть один лестный отзыв, пока не начну правку текста по серьёзному.

Кто сможет изготавливать макеты обложек полных под FR в формате, подходящем для типографий? ПМ


#9
Эргонт

  • Главный администратор
  • Bloody tyrant

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 406 сообщений
509
Нет на форуме

Отправлено 16 Январь 2012 - 09:28 


 i 

Дисклеймер: я не считаю себя профессиональным переводчиком и не думаю, что моё мнение пользуется таким уж авторитетом. Все мои советы и замечания основываются лишь на собственном видении того, как стоит переводить текст. Если кто-то хочет оспорить и сможет доказать правоту - я с радостью выслушаю.
 


Итак, разбираю keij.

Для разбора взял последнюю переведённую главу - 18ую.

Изначально мои глаза закровоточили от предложения: "Она оживлённо встряхнула себя, отбросила мрачные мысли и подошла к воротам".
Встряхнуть можно кого-то другого и это значит, что человек берёт товарища за грудки и резко дёргает его - вот что значит "встряхнуть". Сам себя ты встряхнуть не можешь. А уж "оживлённо встряхнуть" - это что-то из ряда вон. Эти слова друг с другом не сочитаются.
Да, brisk переводится как "оживлённо", но можно ведь подобрать синоним, верно? Или же просто "тряхнула головой, прогоняя мрачные мысли". И всё - это достаточно. Не нужно передавать дословно всё - что-то нужно добавлять, что-то убирать.
Как нас учили, каждый переводчик должен быть хорошим писателем.

Идём дальше.

"Когда он вернулся, небольшой, лысеющий человек шёл с ним.
Не впечатляющий прибывший мужчина не был похож на хозяина башни, но он сложил руки в традиционном приветствии одного мага другому.
"
Во-первых, вспоминаем правила русского языка - причастия с "не" пишутся раздельно, если имеются зависимые слова. В данном случае, зависимых слов нет - невпечатляющий пишется слитно.
Во-вторых, в данном случае лучше всего подойдёт "Ничем не примечательный мужчина".
В-третьих, слово "прибывший" можно употребить по отношению к самолёту, машине, грузу, в конце-концов, к только что прилетевшему человеку: "Прибывший в 11.05 гражданин Петров подошёл в курилку".
Далее - предложение нисколько не читается.
Вот я перевёл как: "Обратно слуга вернулся с невысоким, лысоватым человеком.
Ничем не примечательный мужчина не был похож на хозяина башни. Тем не менее, он сложил руки в традиционном приветствии магов".
Как можно видеть, оба предложения значительно перефразированы и разбиты на три.

to be continued...

Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.

Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»


Награды:

#10
Эргонт

  • Главный администратор
  • Bloody tyrant

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 406 сообщений
509
Нет на форуме

Отправлено 17 Январь 2012 - 08:24 

keij - продолжение

Давайте внимательно взглянем на вот этот отрывок:


"Тзигона грела руки у костра, быстро растирая их и отгоняя утренний холод. Она не ожидала, что “небольшая поездка Дамари Эксчелсора” превратится в экспедицию по пустошам.
Она была бродягой всю свою жизнь, и существовало не много мест в Халруаа, не отмеченных её следами. В отличие от большинства халруаанцев, она даже рискнула побывать в некоторых странах за пределами горной гряды. Тем не менее, Нат она обходила стороной, так же, как и любой другой разумный человек, которого она знала.
Достаточно странно, но Дамари направился прямо к северным предгорьям. Не смотря на его заверения об отсутствии опыта путешествий, он дополнил приготовления Тзигоны тщательно подобранными припасами и необычно многочисленной группой сопровождения."

Слишком много личных местоимений, не правда ли?
В английском языке абсолютно нормально, если за одну страницу Margareth и woman встретятся один раз, а во всех остальных случаях будет she. Но не в русском.
Лично я в своих переводах привык чередовать: она, девушка, она, Маргарет, она, авантюристка, она, искательница приключений, она, Маргарет and so on and on and on...
Это, пожалуй, одна из самых основных ошибок, которую допускает любой переводчик - не нужно бояться использовать синонимы. Но ведь они не всегда помогут - порой приходится изменять предложения и абзацы, чтобы лишь одно предложение звучало по-русски достаточно благозвучно.

А теперь обратим особое внимание на два последних предложения.

"Достаточно странно, но Дамари направился прямо к северным предгорьям. Не смотря на его заверения об отсутствии опыта путешествий, он дополнил приготовления Тзигоны тщательно подобранными припасами и необычно многочисленной группой сопровождения".

Да, в английском языке можно сказать: "Quite strange, but he moved there". Но в русском это звучит немного нелепо.
Я бы перевёл первое предложение так: "Хотя это было довольно странно, но Дамари всё же направился прямо к северным предгорьям". Не нужно бояться придать выражению эмоциональную окраску - порой что-то нужно подчеркнуть, выделить. К слову, когда говорят, что предложение можно адекватно перевести, соблюдая авторский стиль и ничего не преукрашая, говорящие, как правило, или глубоко в этом убеждены и чужое мнение по поводу того, что их перевод немного косячен, их не колеблет, или же просто зашорены. Это моё ни разу не объективное мнение - собственно, меня учили так. Послушать или нет - дело лично каждого. А мне для того, чтобы читателю приятнее было читать текст, гораздо проще что-то добавить и выровнять.

Предложение второе - сущий ад. "Несмотря на" - пишется слитно. Это самое первое исключение из деепричастий с "не-", которое выучивают в школе.
Приготовления нельзя "дополнить". Можно помочь подготовиться. Кейдж, следи за смыслом и сочетаемостью слов. Разве тебе это слух не режет?
И группой нельзя приготовления дополнить. Собрать сопровождающую группу - можно.

Но продолжим.
В следущих предложениях я подчеркну/выделю/акцентирую внимание на том, что мне не нравится.

"Деньги, повторила она про себя. Если у тебя их достаточно, тебе не нужны знания. Судя по всему, у Дамари их было много. Он был волшебником в первом поколении, гордость двух семейств богатых торговцев. Его наследством от матери были шахты, добывающие электрум, а семья отца владела землями, идеально подходящими для выращивания разноцветного винограда для причудливых вин Халруаа.
Дамари рассказывал ей историю его семьи по дороге на север. Она должна знать её на тот случай, если она решит признать родство Эксчелсора, сказал он ей мягко. Тзигона выслушивала, но ей больше нравилось изучать заклинания Кетуры.
По крайней мере, так она считала в начале".
Во-первых, мысли и высказывания про себя выделяются так:
"Слова", - повторила она про себя.
Даже если в английском языке оно никак не выделяется, нужно акцентировать на этом внимание в переводе на русском - уметь определить эту грань должен каждый, кто занимается художественным переводом.
А это предложение - "Она должна знать её на тот случай, если она решит признать родство Эксчелсора, сказал он ей мягко" - представляет собой гибрид речи прямой и косвенной, звучащий на редкость коряво в русском переводе. К тому же, наречие в данном случае лучше употребить перед глаголом: "мягко сказал".
Я бы предложил так:
По его словам, девушка должна была знать её на тот случай, если она решит признать родство Эксчелсора.


И последнее, пожалуй, замечание.
Очень много притяжательных местоимений. "Его", "её", "свою" и так далее. В английском языке это норма. В русском - наоборот. Поэтому во многих местах они попросту не нужны. Будь внимательнее.

Моя оценка - 5,5 из 10.

Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.

Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»


Награды:

#11
Эргонт

  • Главный администратор
  • Bloody tyrant

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 406 сообщений
509
Нет на форуме

Отправлено 14 Апрель 2012 - 13:06 

Итак, Верханна.
Взял на разбор последний перевод.

1. Хуже того – мой дворец, мой город, мой мир преобразились вместе со мной.
Всё-таки в оригинале идёт предлог around. То есть, получаем примерно вот это:
Более того, мой дворец, мой город, мой мир... Всё вокруг меня изменилось.

2. Торил истаял вдали.
Как-то... Не айс. Смотрим оригинал: Toril sloughs away.
Away не всегда означает "прочь, вдаль, куда-то далеко". Это так же может служить своего рода вспомогательным костылём для преобразования значения слова, чтобы придать глаголы оттенок...ммм...конечности. Есть же фраза "Весь мир рухнул". В данном случае не стыкуется, поэтому думаем дальше. Например, "Торилу настал конец".

3. Берём абзац:
… я виню во всём пыль. Она изменилась. Хор крупинок более не поёт: «Я держу тебя». Каждая пылинка оказалась предателем. Камень крошится, становясь песком. Песок дробится на пыль. Пыль обращается в ничто. Крупинки более ничто де скрепляет. Былые связи разрушены…
В оригинале это выглядит так:
... I blame it on the dust. The will of dust has changed. The chorus of specks no longer sings, "I cling to thee." Every mote has turned traitor. Rock becomes sand. Sand becomes dust. Dust becomes nothing at all. The particles have denounced their kinship. What once bound all to all is gone....
Тут игра слов. То, что Пьергейрон считал прочным, как скала, то есть, друзей, соратников и так далее на самом деле оказалось лишь масками для доппельгангеров, ничем, пустышкой, пылью. Поэтому у этого абзаца совершенно иной перевод (по сути, перевести адекватно тут слоооожно).

4. Вот это:

I should have expected transformations. After all, I had chosen to orbit a changeable star.
Eidola. She is changeable in all things—mood and mind, will and wont Only her beauty remains the same.
Ты перевела как:

Я должен был ждать преобразований. В конце концов, я выбрал своим ориентиром изменчивую звезду.
Эйдола. Она переменчива во всех смыслах – настроение и ум, желания и привычки. Лишь красота её остаётся неизменной.


По идее, оно так:

Я должен был ожидать перемен. В конце концов, я ведь сам выбрал для себя само непостоянство.
Эйдоллу. Она была не постоянна во всех смыслах ....

Энд со он.

Вывод: сначала читаем оригинал, а потом переводим. Отсюда и проблемка.) Маааааленькая, но проблемка.

Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.

Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»


Награды:

#12
Verhanna

  • Заслуженный пользователь
  • Полководец

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 401 сообщений
125
Нет на форуме

Отправлено 14 Апрель 2012 - 13:28 

Ну вот, потеряла веру в себя как в переводчика sorry.gif
Пойду поиграю в третий массэффект, потеряю веру в человечество и застрелюсь.

В моей голове тараканы и черти,
И много других интересных вещей!(с)


Награды:

#13
Эргонт

  • Главный администратор
  • Bloody tyrant

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 406 сообщений
509
Нет на форуме

Отправлено 14 Апрель 2012 - 18:19 

Verhanna
На самом деле, данный отрывок довольно тяжёл для восприятия. Дай для сравнения что-нибудь ещё. smile.gif

Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.

Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»


Награды:

#14
Faoiltiarna

  • Пользователь
  • Полководец

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 411 сообщений
21
Нет на форуме

Отправлено 18 Апрель 2012 - 22:29 

Я тоже прошу анализа "качества" моих переводов в авторстве не предвзятого человека....давно я ничего не делал конечно, но это всё последний год моего образования...вот диплом напишу и займусь чем-нть....так что прошу коротко и ясно указать мне на то, что неправильно и что нужно исправлять).....

- Если вселенная образовалась в результате большого взрыва, то кто этот взрыв устроил?
- Аллах. Он взрывы любит.


#15
Эргонт

  • Главный администратор
  • Bloody tyrant

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 406 сообщений
509
Нет на форуме

Отправлено 19 Апрель 2012 - 00:13 

Faoiltiarna
Кусок для анализа с оригиналом в студию.

Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.

Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»


Награды:

#16
Faoiltiarna

  • Пользователь
  • Полководец

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 411 сообщений
21
Нет на форуме

Отправлено 19 Апрель 2012 - 00:28 

Перевод
И вот я остался один. Я чувствую себя ещё более одиноким, чем после смерти Монтолио много лет назад. Ещё более одиноким, чем тогда, когда я решил вернуться в Подземье, в Мензоберранзан, оставив моих друзей из-за глупой веры в то, что моё наследие несёт для них угрозу. Хотя тогда я и шёл один, но в душе они всегда были со мной. Я шёл в полной уверенности, что Бренор, Кетти-бри и Реджис были живы и у них всё было хорошо – действительно хорошо, потому, что я оставил их.
Но теперь я совершенно один. Они все ушли, раз и навсегда. Мои друзья, моя семья.
Конечно, кроме Гвенвивар. Для меня она вовсе не маленькая вещица. Она – настоящий и преданный друг, с которым всегда можно поделиться своими печалями, радостями, мыслями. Но этого не достаточно. Гвен может выслушать меня, но что я услышу от неё? Она может разделить мои победы, радости и испытания, но она никогда не поделится чем-то со мной. Познав любовь друзей и семьи, я не смогу заставить себя верить в то, что общества Гвенвивар мне будет вполне достаточно, как тогда, когда я только ушёл из Мензоберранзана.
Моя дорога увела меня прочь из Гонтлгрима, как когда-то заставила покинуть Мифрил Холл, и вряд ли я когда-нибудь вернусь – я наверняка не вернусь, чтобы взглянуть на могилу Бренора Боевого Молота. Точно также мне не нравилось ходить на могилы Кетти-бри и Реджаса, во время жизни в Мифрил Холле. Однажды, мудрая эльфийка объясняла мне бессмысленность подобных вещей. Она говорила, что нужно воспринимать свою жизнь, как множество коротких фрагментов. Это великое благословение видеть рассвет и закат веков, но оно может стать и проклятьем. Эльфам лучше не заводить друзей на всю жизнь, как это принято у людей, ибо радость от такой дружбы будет висеть тяжким грузом сотню, а может и две сотни лет.
«Относись к прощанию с друзьями, как к перерождению, - говорила Иновиндиль. – Отпускай прошлое и следуй новым путём. Можешь не забывать потерянных друзей, семью, любимых, но не позволяй памяти о них мешать тебе строить отношения с новыми друзьями».
Я вспоминал слова Иновиндиль несколько раз за последние десятилетия. Сперва, когда Вульфгар покинул Мифрил Холл, затем, когда не стало Кетти-бри и Реджиса. Я использовал те слова, как лекарство против своей ярости, боли, печали...напоминал себе, что ещё есть дороги, по которым можно идти.
Но теперь я знаю – то был лишь самообман.
Я не смог отпустить моих дорогих друзей. Я не смог отказаться от надежды, что когда-нибудь снова смогу разрушить логово гигантов вместе с Вульфгаром, или посидеть одним из летних дней рядом с ловящим рыбу Реджисом на берегу Мер Дуалдона, или провести ночь в тёплых объятиях Кетти-бри. Я попросил Джарлаксла найти их не потому, что действительно верил в то, что ему это удастся, а потому, что не в силах был отказаться от той последней призрачной надежды, что смогу вновь испытать те маленькие радости, которые я так любил когда-то.
А теперь ушёл Бренор, и Друзей Мифрил Холла больше нет.
Я был с ним в его последние мгновения. Это был конец. Это был финал. Только вера Бренора поддерживала во мне мечту вновь увидеть Кетти-бри и Реджиса и даже Вульфгара живыми. Только его решимость и стойкость заставлли меня верить, что как-то, каким-то волшебным образом, они всё ещё могут быть рядом с нами. Наше путешествие в Долину Ледяного ветра пошатнуло во мне эту веру (и безусловно стало одной из причин, по которой Бренор перестал бороться за жизнь). А тот крохотный огонёк надежды, что ещё тлел в моём сердце, погас в тот миг, когда мой друг сделал свой последний вздох.
И вот я один. Я понял, что жизнь подошла к финалу.
Я чувствую грусть, сожаление о том, что остался в одиночестве. Мне всё время хочется обратиться к Бренору, рассказать ему новости, но каждый раз я вспоминаю, что его со мной больше нет. И я испытываю вполне понятную боль.
Но есть и ещё одно, нечто неожиданное, удивительное, нечто, сбивающее с толку и даже заставляющее испытывать чувство вины.
Я действительно чувствую вину, страх и даже чувствую себя последним подонком.
Но этого нельзя отрицать.
Как только Гонтлгрим и могила короля Бренора Боевого Молота остались за спиной, помимо боли, гнева, беспомощности, воспоминаний о том, что произошло, попыток придумать что-то, что я мог бы сделать тога, чтобы всё изменить, было ещё...чувство облегчения.
Мне стыдно признаться в этом, но отрицать это, значит лгать самому себе. Наконец, я понял, что всё закончилось. Настало время оставить прошлое позади и двигаться вперёд. Пришло время, как объясняла мне Иновиндиль в лесу, недалеко отсюда, начать заново.
Конечно, я вовсе не рад, что Бренор остался в прошлом. Как и Трибелдорф Пвент, раз уж на то пошло! Лучше друга, чем Бренор, мне не найти никогда, и я хотел бы, чтобы он снова был со мной, если бы это было возможно.
Но всё же, я чувствовал облегчение. Я был готов отпустить Кетти-бри, Реджиса и Вульфгара – но не забыть их! Я никогда не забуду их, никогда не захочу забыть их! Они навсегда останутся в моём сердце и будут с Дзиртом До’Урденом на любой его дороге. Но я смирился с их потерей – моей потерей – много лет назад, и только упорство старого дварфа, не желавшего отпускать их, верившего, что прежние времена ещё можно вернуть, заставляло меня жить прошлым.
Теперь я один. И я свободен? Какая отвратительная мысль! Как подло с моей стороны видеть теперь только перспективы для моей новой, третьей жизни, помня о жестоких уроках моей первой жизни в Мензоберранзане и о счастливой второй жизни с моими друзьями из Мифрил Холла. Теперь, пройдя через жестокие удары плетей матрон и узнав любовь друзей, я знаю, что правильно и чего не должно быть никогда. И как вторая жизнь превзошла все радости и печали моих первых дней, может так же и моя третья жизнь будет ещё лучше?
Я не знаю, и только теперь я по-настоящему понимаю, как мне повезло найти тех четверых удивительных спутников. Смогу ли я снова найти таких же друзей, способных сделать для меня всё? Полюблю ли я снова? И если да, то сумею ли испытать то же, что испытывал с Кетти-бри?
Я не знаю, но я не боюсь узнать. Теперь я волен идти своим путём, с открытыми глазами и сердцем, без сожаления и с осознанием того, каким благословением для меня были мои друзья.
Но есть ещё одна свобода: впервые, за долгое время, я свободен от гнева. Это странно. Я чувствую, что злость, так долго ожесточавшая меня, державшая в напряжении, наконец, ушла.
Из-за этого я тоже чувствую вину, и, возможно, мои новые спутники будут часто замечать, как я растерянно бормочу что-то. Может, я просто обманул себя. Возможно, потеря Бренора заставила меня испытать такую боль, которую вынести уже невозможно, а я вместо этого заставил себя чувствовать нечто совершенно иное.
Возможно да.
Возможно, нет.
Я могу только пожимать плечами и удивляться.
Я могу только чувствовать и принимать это как данность
Теперь я один.
Теперь я свободен.
Я свободен, словно птица в небесах
Я свободен, я забыл, что значит страх
Я свободен, с диким ветром наравне
Я свободен, наяву, а не во сне.....))


Дзирт До’Урден.






Оригинал
And now I am alone, more so than I’ve been since the days following the death of Montolio those many years ago. Even on that later occasion when I traveled back into the Underdark to Menzoberranzan, forsaking my friends in the foolish belief that I was unfairly endangering them, it was not like this. For though I physically walked alone into the Underdark, I didn’t go without the emotional support that they were there beside me, in spirit. I went with full confidence that Bruenor, Catti-brie, and Regis remained alive and well—indeed, more well, I believed, because I had left them.
But now I am alone. They are gone, one and all. My friends, my family.
There remains Guenhwyvar, of course, and she is no small thing to me—a true and loyal companion, someone to listen to my laments and my joys and my pondering. But it is not the same. Guen can hear me, but is there anything I would hear from her? She can share my victories, my joys, my trials, but there’s no reciprocation. After knowing the love of friends and family, I cannot so fool myself again, as I did in those first days after I left Menzoberranzan, as to believe that the wonderful Guenhwyvar is enough.
My road takes me from Gauntlgrym as it once took me from Mithral Hall, and I doubt I shall return—certainly I’ll not return to stand and stare at the cairn of Bruenor Battlehammer, as I rarely visited the graves of Catti-brie and Regis during my years in Mithral Hall. A wise elf lady once explained to me the futility of such things, as she taught me that I must learn to live my life as a series of shorter spans. It is the blessing of the People to live through the dawn and sunset of centuries, but that blessing can serve too as a curse. Few elves partner for life, as is common among the humans, for example, because the joy of such a partnership can weigh as an anchor after a hundred years, or two hundred.
”Treat each parting as a rebirth,” Innovindil said to me. ”Let go of that which is past and seek new roads. Perhaps never to
forget your lost friends and family and lovers, but to place them in your memory warmly and build again with new friends those things that so pleased you.”
I’ve gone back to Innovindil’s lessons many times over the last few decades, since Wulfgar left Mithral Hall and since Catti-brie and Regis were lost to me. I’ve recited them as a litany against the rage, the pain, the sadness … a reminder that there are roads yet to walk.
I was deluding myself, I now know.
For I hadn’t let go of my dear friends. I hadn’t lost hope that someday, one day, some way, I would raze a giant’s lair beside Wulfgar once more, or would fish beside Regis on a lazy summer’s day on the banks of Maer Dualdon, or I would spend the night in Catti-brie’s warm embrace. I tasked Jarlaxle with finding them, not out of any real hope that he would, but because I couldn’t bear to relinquish the last flicker of hope for these moments, these soft joys, these truest smiles, I once knew.
And now Bruenor is gone and the Companions of the Hall are no more.
I watched him take his last breath. There is closure. There is finality. And only through Bruenor had I kept the dream of Catti-brie and Regis, and even Wulfgar, alive. Only through his determination and steadfastness did I allow myself to believe that somehow, some magical way, they might still be out there. Our journey to Icewind Dale should have disavowed me of that notion, and did so to some extent (and also pushed Bruenor, at long last, into a state of resignation), and whatever little flickers remained within my heart were snuffed out when I watched my dearest friend breathe his last.
So I am alone. The life I had known is ended.
I surely feel the sadness, the regret at things that couldn’t be, the loneliness. At every turn, I want to call out to Bruenor to tell him my news, only to remember that, alas, he is not there. All of it is there, all of the pain that one would expect.
But there is something else, something unexpected, something surprising, something bringing with it more than a bit of confusion and even guilt.
True guilt, and I feel, and fear, myself a cad.
Yet I cannot deny it.
As I turned my back on Gauntlgrym and the grave of King Bruenor Battlehammer, pushing up in my emotions beside the pain and the rage and the helplessness and the replaying of the scenario over and over again to wonder what I might have done differently, was … a deep sense of relief.
I am ashamed to admit this, but to deny it would be to lie, and worse, to lie to myself. For at long last I have a sense of finality. It is time for the past to rest and for me to move forward. It is time, as Innovindil explained to me in a forest far from here, for me to begin anew.
Certainly I’m not relieved that Bruenor has passed. Nor Thibbledorf Pwent, for that matter! A better friend than Bruenor I have never known, and I would wish him back to my side in an instant, were that possible.
But in the larger sense, the greater perspective of my life, there is a sense of relief. I have been ready to let go of Catti-brie and Regis and Wulfgar for a long time now—not to forget them! I’ll never forget them, never want to forget them! They are embedded in my heart and soul and walk with Drizzt Do’Urden every step of his road. But I accepted their loss—my loss—years, even decades, ago, and it was only the stubbornness of an old dwarf, refusing to let go, insisting that they were still to be found and that our wondrous years together would be restored, that forced me, too, to hang on.
I am alone now. I am free? What an awful thought! How disloyal am I, then, to feel any eagerness in looking forward, to a new road, a third life, taking the painful lessons of my first existence in Menzoberranzan along with the wondrous joys of my second life beside the Companions of the Hall. Now I am hardened by the whips of the drow matrons, and softened by the
honest love of friends, and settled in what I know is, what should be, and what should never be. As my second life so exceeded my first in joy and purpose, could my third not climb higher yet?
I don’t know, and truly I understand how fortunate I was in finding these four amazing companions to share a road. Will I find such friends, ready to sacrifice all for me, again? Will I love again? Even if I do, will it be the same intensity of that which I knew with Catti-brie?
I know not, but I’m not afraid to find out. That’s my freedom now, to walk my road with eyes wide and heart open, without regret and with a true understanding of how blessed my existence beside these companions has been.
And there is one other freedom now: For the first time in decades, I awaken to discover that I am not angry. Strangely so. I feel as if the rage that has for so long kept my muscles tightened has at last relaxed.
This too stings me with pangs of guilt, and I am sure that those around me will often hear me muttering to myself in confusion. Perhaps I am simply deluding myself. Perhaps the loss of Bruenor has pushed me past the bounds of sensibility, where the level of pain has become intolerable and so I trick myself into something wholly converse.
Perhaps.
Perhaps not.
I can only shrug and wonder.
I can only feel and accept.
I am alone now.
I am free.
—Drizzt Do’Urden




извольте.....только не знаю здесь ли студия)
Сообщение отредактировал Эргонт: 23 Апрель 2012 - 15:00

- Если вселенная образовалась в результате большого взрыва, то кто этот взрыв устроил?
- Аллах. Он взрывы любит.


#17
Эргонт

  • Главный администратор
  • Bloody tyrant

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 406 сообщений
509
Нет на форуме

Отправлено 23 Апрель 2012 - 15:13 

Разбор Faoiltiarna

Основная проблема - это пунктуация. Тут вообще беда: открываем учебники русского языка и внимательно ознакамливаемся. Лучшего совета не дам.
В целом, мне очень понравился перевод: предложения перестроены, предложены свои варианты перевода тех или иных отрывков. Тем не менее, есть стилистические огрехи и помарки.
К примеру,
1. "Можешь не забывать потерянных друзей, семью, любимых, но не позволяй памяти о них мешать тебе строить отношения с новыми друзьями".
Я б сказал "мешать тебе заводить новых". Ясно дел, что речь не только о друзьях идёт. К тому же, так лаконичнее.
2. "И вот я один. Я понял, что жизнь подошла к финалу".
Жизнь не может подойти к финалу. Она может кончиться, подойти к логическому концу.
3. "Я действительно чувствую вину, страх и даже чувствую себя последним подонком.
Но этого нельзя отрицать".
Нельзя забывать, что but иногда переводится как "и". В русском варианте отсутствует логика.
4. "Мне стыдно признаться в этом, но отрицать это, значит лгать самому себе".
"Это", "этом"... У тебя слишком много повторов притяжательных местоимений. Часто их нужно опускать, в других моментах - заменять существительными/именами.
5. "Я никогда не забуду их, никогда не захочу забыть их!"
Повтор не совсем оправдан. Английский язык более лоялен к повторам, в отличие от русского.

У тебя есть большой потенциал. Но его портят именно стилистические огрехи и тотальные провалы в пунктуации.

Хитрец Исуклик всегда делал так: сперва смеялся, а потом шутил.
Чтобы знали заранее: шутка.

Генри Лайон Олди, «Кукольных дел мастер»


Награды:

#18
Faoiltiarna

  • Пользователь
  • Полководец

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 411 сообщений
21
Нет на форуме

Отправлено 23 Апрель 2012 - 23:30 

самое обидное, что я знаю большинство этих дурных правил пунктуации......но применение их на практике для меня оказывается зачастую непреодолимым препятствием)))

- Если вселенная образовалась в результате большого взрыва, то кто этот взрыв устроил?
- Аллах. Он взрывы любит.





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных