Я вот сейчас только начал переводить небольшой рассказ и тоже наткнулся на дилемму: перевести дословно (может даже подобрав более верный порядок слов) или локализовать (добавив русские эвфемизмы где они подходят, окрасить текст, немного изменив текст, но не смысл). Я пока склоняюсь ко второму, потому что читать текст в первом варианте ну как-то пошло, а русский читатель без языка лучше познакомится со вселенной с хорошим переводом и останется фанатом, а не будет плеваться из-за этой писанины.
Решение проблемы указанной в первом посте вижу только если кто-то один все будет перечитывать, проверять и переписывать. Ограничивать переводчиков, не давать главы - вообще может убить проект. А когда твой перевод еще и перепишут в лучшую сторону, так этому сам переводчик и рад будет.
сорян за некропост
Дословный перевод нельзя назвать хорошим, так что, конечно, нужно художественно перерабатывать текст, стараясь сохранить при этом его смысл. Есть хорошая книга по переводам, там все обосновано и с примерами - автор Нора Галь "Слово живое и мертвое")
Спасиб за совет, но я просто взял небольшой рассказ, как не профессиональный переводчик. Если мне эта тема понравится, то обязательно прочту книгу.
Примеров я не дам, потому что я в этом нет смысла - я не идеальный переводчик, я лишь дал своё мнение на больной вопрос, так как недавно задумался об этом.